"إلى أوجه القصور" - Translation from Arabic to French

    • des lacunes
        
    • les carences
        
    • aux lacunes
        
    • sur les lacunes et
        
    • aux carences
        
    • les insuffisances
        
    • accent sur les lacunes
        
    • les défaillances
        
    D’importantes études faites également par l’opération Survie au Soudan et le PAM ont révélé des lacunes dans le système de distribution alimentaire aux populations les plus vulnérables. UN وتشير التحليلات الرئيسية التي أجرتها عملية شريان الحياة للسودان وبرنامج اﻷغذية العالمي في وقت لاحق أيضا إلى أوجه القصور في نظام توزيع المساعدة الغذائية فيما يتعلق بالوصول إلى أشد الفئات ضعفا.
    Le Comité avait relevé précédemment des lacunes aux niveaux de la mise en œuvre et de la gestion pour chacun des principaux volets. UN 134 - وأشرنا سابقا إلى أوجه القصور في تنفيذ وإدارة كل ركيزة من الركائز الرئيسية.
    Le fossé le plus manifeste s'explique par les carences dans la couverture des systèmes techniques et des réseaux de communication pour la transmission de l'information. UN وتعزى الفجوة الأشد وضوحا إلى أوجه القصور في مجال تغطية النظم التكنولوجية والاتصالية المخصصة لبث المعلومات.
    L'absence de comité de pilotage dans les bureaux de secteur a été attribuée aux lacunes du manuel des projets. UN ويعزى غياب اللجان التوجيهية في المكاتب الميدانية إلى أوجه القصور المشار إليها في دليل عمليات المشاريع.
    Au contraire, les délégations ont mis l'accent sur les lacunes et ont débattu avec pragmatisme des manières et des moyens de rendre les travaux de la Commission plus adaptés aux réalités et aux problèmes urgents de sécurité. UN فلم يشكّك أحد في نفعها بصفة عامة، بل أشارت الوفود إلى أوجه القصور وتكلمت بطريقة عملية عن الطرق والوسائل الكفيلة بجعل أعمال الهيئة أكثر صلة بالواقع وأكثر استجابة للتحديات الأمنية المباشرة.
    Un État qui n'honore pas ses engagements financiers à l'égard de l'Organisation ou qui empêche d'autres États de le faire ne saurait imputer aux carences de la gestion le manque d'efficience de l'Organisation. UN 22 - وأوضح أنه لا يجدر بأية دولة لم تف بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة، أو تجعل من الصعب على دول أخرى القيام بذلك، أن تشير إلى أوجه القصور في الإدارة باعتبارها سبب عدم الكفاءة داخل المنظمة.
    La Finlande était favorable à ce que les ONG attirent l'attention sur les insuffisances concernant la mise en œuvre du Pacte. UN وأيدت فنلندا السماح للمنظمات غير الحكومية بتوجيه الانتباه إلى أوجه القصور في تنفيذ العهد.
    54. Les auteurs de la communication conjointe 4 relèvent des lacunes dans la législation et la politique canadiennes en ce qui concerne la liberté d'expression. UN 54- وأشارت وثيقة المعلومات المشتركة 4 إلى أوجه القصور في قانون كندا وسياستها العامة فيما يتصل بحرية التعبير.
    Le manque de données tient à des lacunes au niveau de la collecte et du contrôle des données, aux difficultés d'accès aux données existantes et au manque de moyens pour analyser et traiter certaines séries de données et améliorer l'assurance de la qualité. UN ويرجع النقص في البيانات إلى أوجه القصور في جمع ورصد هذه البيانات، وصعوبة الوصول إلى قواعد البيانات القائمة، وعدم القدرة على تحليل ومعالجة بعض مجموعات البيانات وعلى زيادة ضمان جودتها.
    De nombreux participants ont appelé de leurs vœux un système commercial équitable en faisant état des lacunes du système commercial mondial existant. UN 22 - دعا الكثير من المشاركين إلى إطار عادل للتجارة، مشيرين إلى أوجه القصور في النظام التجاري العالمي القائم.
    Ils ont noté toutefois des retards dans l'exécution et, dans certains lieux d'implantation, des lacunes au niveau de la couverture sécurité ou des caractéristiques techniques de certains types de barrières, des systèmes de surveillance des périmètres ou d'autres dispositifs de contrôle des accès. UN إلا أن الفريق لاحظ بعض التأخير في تنفيذ المشروع، بالإضافة إلى أوجه القصور المتعلقة، في بعض المواقع، بالتغطية الأمنية أو في المعايير الفنية المتعلقة ببعض الحواجز أو مراقبة المنطقة المحيطة بمكان العمل أو غيرها من التدابير المتعلقة بنظام مراقبة الدخول.
    Cela a été expliqué en partie par des lacunes réglementaires et institutionnelles qui ont empêché d'assurer aux populations déshéritées des services pleinement accessibles, disponibles et abordables. UN وفُسر ذلك جزئياً بعزوه إلى أوجه القصور التنظيمية والمؤسسية التي أثرت سلباً على أهداف إتاحة إمكانية الوصول والتوافر وتيسر التكلفة المنشودة فيما يتعلق بتوفير الخدمات الأساسية للفقراء.
    En outre, une nouvelle fonctionnalité permettant de publier des commentaires a été ajoutée sur le site Web afin de permettre aux utilisateurs de demander simplement des conseils supplémentaires, de mettre en exergue des lacunes dans les définitions actuelles sur les classifications ou de formuler explicitement des propositions de modification des classifications. UN وبالإضافة إلى ذلك، أضيفت للموقع خاصية جديدة تتيح للمستخدمين إبداء التعليقات، فبات من السهل على المستخدمين أن يعربوا عن احتياجهم إلى مزيد الإرشادات، أو يلفتوا الانتباه إلى أوجه القصور في التعاريف الحالية للتصنيفات، أو يقدّموا مقترحات صريحة بإجراء تغييرات على التصنيفات.
    Le fossé le plus manifeste s'explique par les carences dans la couverture des systèmes techniques et des réseaux de communication pour la transmission de l'information. UN وتعزى الفجوة الأشد وضوحا إلى أوجه القصور في مجال تغطية النظم التكنولوجية والاتصالية المخصصة لبث المعلومات.
    236. Le Comité a déjà appelé l'attention de l'Administration sur les carences qui ont caractérisé la gestion et le contrôle des stocks de l'ONUMOZ. UN ٦٣٢ - وجه المجلس انتباه اﻹدارة إلى أوجه القصور في إدارة المخزون ومراقبته في عملية اﻷمم المتحدة في موزامبيق.
    Compte tenu de l'importance de la contribution apportée par les comités nationaux au Fonds, le Comité a continué à examiner le contrôle et le suivi exercé par l'UNICEF sur les activités des comités nationaux et la mise en œuvre des accords de coopération. À cette occasion, il a constaté les carences suivantes : UN وبالنظر إلى أهمية مساهمة اللجان الوطنية في اليونيسيف، واصل المجلس استعراض ما تقوم به اليونيسيف من رصد ومراقبة للجان الوطنية ولتنفيذ ما تبرمه من اتفاقات تعاون، وأشار إلى أوجه القصور التالية:
    Les membres ont également souligné que le rapport ne faisait pas allusion aux lacunes du Code civil, qui contenait toujours des dispositions discriminatoires à l'égard des femmes bien que des organisations non gouvernementales aient élevé des objections à cet égard. UN ووجه اﻷعضاء الانتباه أيضا إلى عدم ورود إشارة إلى أوجه القصور في القانون المدني، إذ يحتوي على أحكام تمييزية ضد المرأة على الرغم من احتجاج منظمات غير حكومية على تلك اﻷحكام.
    Dans les années à venir, on prévoit que le chômage des jeunes augmentera. Ceci est dû aux lacunes de la structure du système de formation professionnelle. UN ومن المتوقع أن تزداد نسبة البطالة في صفوف الشباب في السنوات القادمة ويعود ذلك إلى أوجه القصور في هيكل نظام التعليم المهني.
    Personne n'a remis en question son bien-fondé général; au contraire, les délégations ont mis l'accent sur les lacunes et ont débattu avec pragmatisme des moyens de rendre les travaux de la Commission plus adaptés aux réalités et aux problèmes urgents de sécurité. UN فلم يشكّك أحد في نفعها بصفة عامة، بل أشارت الوفود إلى أوجه القصور وتكلمت بطريقة موضوعية عن الطرق والوسائل الكفيلة بجعل أعمال الهيئة أكثر صلة بالواقع وأكثر استجابة للتحديات الأمنية المباشرة.
    Se référant aux carences inquiétantes constatées antérieurement dans l'exécution d'un marché de prestation de services aéroportuaires à la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC), l'orateur prend note avec satisfaction des mesures correctives prises par le Secrétaire général. UN وأشار مع القلق إلى أوجه القصور السابقة فيما يتعلق بعقد خدمات المطارات في بعثة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية ورحب بجهود الأمين العام الرامية إلى تصحيح الوضع. وقال إن السلامة الجوية ذات أهمية بالغة.
    Elle devrait au contraire faire immédiatement remarquer les insuffisances et recommander la mise en œuvre des réformes nécessaires. UN بل عليه أن يوجّه الاهتمام فوراً إلى أوجه القصور التي تعتري اللجنة والدعوة إلى تنفيذ الإصلاحات اللازمة.
    Cette étude a confirmé que le rapport entre prisonniers condamnés et prisonniers en détention provisoire était de 30 à 70 %, ce qui s'expliquait essentiellement par les défaillances des échanges entre l'administration pénitentiaire et l'administration judiciaire. UN وأكدت الدراسة أن نسبة المدانين إلى العدد الإجمالي تبلغ 30 في المائة وأن نسبة المحتجزين قبل المحاكمة تبلغ 70 في المائة، وأن ذلك يرجع أساسا إلى أوجه القصور في التفاعل بين إدارة السجون والسلطات القضائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more