Le manchot dit qu'il va arriver quelque chose à ceux qui travaillent dans ce camion. | Open Subtitles | قال الولد الأبتر شيءا سيحدث إلى أولئك الذين يعملون في تلك الشاحنة |
M'adressant à vous tous qui vous trouvez hors des frontières de notre patrie, en particulier à ceux qui veulent régler nos différends par la force, j'exprime l'espoir que mon appel sera entendu par chacun d'entre vous. | UN | إنني، إذ أتوجه إليكم جميعا، أنتم الموجودين خارج الوطن، ولا سيما إلى أولئك الذين يفكرون في حل مشاكلنا المعقدة بأساليب القوة، إنما أعرب عن اﻷمل في أن يحظى ندائي هذا باستجابة في قلب كل واحد منكم. |
Tous les fonds et ressources disponibles devraient aller à ceux qui en ont le plus grand besoin. | UN | وينبغي توجيه كل الأموال والموارد المتوفرة إلى أولئك الذين في أمس الحاجة إليها. |
J'aimerais commencer par m'associer à ceux qui se sont réjouis de l'importante ratification de la Convention d'Ottawa par le Chili. | UN | وأود أن أستهل حديثي بالانضمام إلى أولئك الذين رحبوا بتصديق شيلي المهم على اتفاقية أوتاوا. |
Qu'il me soit également permis de m'associer à ceux qui se sont félicités de la prochaine parution de l'édition 2001 du rapport de l'Observatoire des mines. | UN | سيدي الرئيس، إنني أنضم أيضا إلى أولئك الذين رحبوا بالإصدار الوشيك لطبعة عام 2001 لتقرير مرصد الألغام الأرضية. |
Je saisis également cette occasion pour me joindre à ceux qui ont exprimé leur reconnaissance à l'Ambassadeur des PaysBas, M. Sanders, pour le travail qu'il a effectué ici dans le domaine du désarmement. | UN | كما أنني أهتبل هذه الفرصة كي أنضم إلى أولئك الذين عبروا عن تقديرهم للسفير ساندرز، سفير هولندا، على ما أنجزه من عمل في مجال نزع السلاح أثناء تأديته مهامه. |
En dernier recours, le Gouvernement est également tenu de fournir une alimentation suffisante à ceux qui ne sont pas en mesure de se nourrir pour des raisons indépendantes de leur volonté. | UN | وكحل أخير، فإن الحكومة مطالبة أيضا بتقديم غذاء كاف إلى أولئك الذين لا يستطيعون إطعام أنفسهم، لأسباب خارجة عن إرادتهم. |
En dernier ressort, le Gouvernement doit fournir aide et sécurité à ceux qui ne peuvent se nourrir. | UN | وكحل أخير، لا بد للحكومة أن تقدم المساعدة إلى أولئك الذين لا يستطيعون إطعام أنفسهم وأن تقيم لهم شبكات أمان. |
Il n'envoie pas le bon message à ceux qui croient sincèrement que le Conseil de sécurité est le gardien du droit international. | UN | وهو لا يبعث بالرسالة المناسبة إلى أولئك الذين يعتقدون بإخلاص أن مجلس الأمن هو القيم على القانون الدولي. |
Cuba se joint à ceux qui ont exprimé leur solidarité avec le peuple, les autorités et les familles des victimes. | UN | وكوبا تنضم إلى أولئك الذين أعربوا عن تضامنهم مع الشعب والسلطات وأُسر الضحايا. |
On a mis en place des stratégies visant à réserver les soins en établissement les plus coûteux à ceux qui n'ont vraiment pas d'autre possibilité. | UN | وقد وُضعت استراتيجيات فعالة لتوجيه خدمات الرعاية المتاحة في محل اﻹقامة، وهي الخدمات اﻷكثر تكلفة، إلى أولئك الذين ليست لديهم حقاً خيارات أخرى. |
Je vais vous utiliser pour envoyer un message à ceux qui s'opposeraient à moi. | Open Subtitles | عليّ استخدامك لبثّ رسالة إلى أولئك الذين قد يجابهوني. |
Les bonnes choses arrivent à ceux qui sont patient. | Open Subtitles | امم، حسنا، أشياء جيدة تأتي إلى أولئك الذين ينتظرون |
Le royaume des cieux appartient à ceux qui sont comme eux." | Open Subtitles | ملكوت السماوات ينتمي إلى أولئك الذين هم مثلهم |
Je vous ai rappelés du travail dans les champs pour donner un exemple de ce qui se qui arrive à ceux qui me désertent. | Open Subtitles | دعوتكم من العمل في حقولي لأعطاء عبرة لماذا يحدث إلى أولئك الذين يهجرونني |
La vérité échappe à ceux qui ne veulent voir que d'un œil. Comment ? | Open Subtitles | الحقيقة هى مراوغةُ إلى أولئك الذين يَرْفضونَ الرُؤية بكلتا العيون |
- Ciblage accru des prestations familiales sur ceux qui ont le plus besoin d'aide. | UN | - زيادة توجيه المدفوعات اﻷسرية إلى أولئك الذين يكونون هم اﻷشد حاجة إليها. |
Et nous, pays en développement, sommes du côté de ceux qui ne savent pas. | UN | ونحن البلدان النامية ننتمي إلى أولئك الذين يفتقرون إلى المعرفة. |
Il est en effet indispensable au succès de l'évaluation qu'elle soit reprise à leur compte par ceux qui en font l'objet. | UN | ومن العوامل الحاسمة في نجاح هذه العملية أن تعود ملكيتها وقبولها إلى أولئك الذين يتم تقييمهم. |
L'Alliance apprécie également les commentaires du public sur son vécu de la discrimination et elle fournit des conseils et une assistance aux personnes victimes de discrimination sur le lieu de travail. | UN | ويرحّب التحالف الثلاثي لممارسات العمل المنصفة بأية معلومات مرتدة من الجمهور بشأن خبراتهم في مجال التمييز ويقدم المشورة والمساعدة إلى أولئك الذين تعرضوا للتمييز في مكان العمل. |
L'esprit des événements historiques intervenus récemment au cours du processus de paix sur le Moyen-Orient devrait être un message clair non seulement pour ceux qui résident dans la région, mais pour tout le reste du monde. | UN | إن روح التطورات التاريخية اﻷخيرة في عملية السلام فــــي الشرق اﻷوسط ينبغي أن تبعث رسالة واضحة ليس فقط إلى أولئك الذين يعيشون في المنطقة وإنما إلى كل فرد في العالم. |
Ou... tu pourrais choisir d'être plus aimable envers ceux qui n'ont pas la chance d'être aussi populaire que toi. | Open Subtitles | أن تكونوا ألطف إلى أولئك الذين لا يتمتعون بالشهرة كم انتم |