"إلى أولادهن" - Translation from Arabic to French

    • à leurs enfants
        
    Elle a noté que les femmes émiriennes mariées à des étrangers étaient autorisées à transmettre leur nationalité à leurs enfants. UN ولاحظت أن من حق الإماراتيات المتزوجات من أجانب منح جنسيتهن إلى أولادهن.
    Il a recommandé que l'on s'attache dans un premier temps à coordonner l'action en faveur des changements de comportement avec les activités de prévention de la transmission du VIH des mères séropositives à leurs enfants. UN وأوصت باتباع تركيز أولي يربط جوانب العمل الجاري حاليا والهادف إلى تعزيز التغيير في السلوك، بالجهود الرامية إلى منع انتقال الفيروس من الأمهات المصابات به إلى أولادهن المعافين.
    3) Mme CampoTrumel, Mme Delange et Mme RemyCremieu, toutes trois mariées avec enfants, souhaitent transmettre leur nom à leurs enfants (mais ne sont pas intéressées à prendre le nom de leur mère comme nom de famille). UN (3) السيدة كامبو - تروميل والسيدة دولانج والسيدة ريمي - كريميوه، وكلهن متزوجات ولديهن أولاد، يرغبن في نقل أسمائهن إلى أولادهن (ولكنهن لا يرغبن في حمل الأسماء العائلية لأمهاتهن).
    Il souhaite savoir si les mères ont le droit de transmettre leur nationalité à leurs enfants et si les veuves ont le droit d'hériter des biens de leur mari décédé et, si c'est le cas, à quel pourcentage elles peuvent prétendre. UN وقال إنه يودّ أن يعرف إذا كانت الأمهات يتمتعن بحق منح جنسيتهن إلى أولادهن. وعما إذا كانت الأرامل تتمتعن بحق وراثة ممتلكات أزواجهن، وإذا كان الأمر كذلك، ما هي النسبة المئوية من هذه الممتلكات التي يحق لهن تسلّمها.
    a) Les mères célibataires ne peuvent transmettre leur nom à leurs enfants que si le père y consent; UN (أ) لا تستطيع الأمهات غير المتزوجات نقل أسمائهن إلى أولادهن إلا إذا وافق الوالد على ذلك؛
    85. Ces dernières années, nombre de pays ont abrogé ou modifié les dispositions discriminatoires relatives à la nationalité pour permettre aux femmes de transmettre leur nationalité à leurs enfants et, dans une moindre mesure, à leur mari étranger, ou pour réduire les cas d'apatridie. UN 85- وفي السنوات الأخيرة، ألغت العديد من البلدان أو عدَّلت أحكاماً تمييزية تتعلق بالجنسية كي تسمح للنساء بنقل جنسيتهن إلى أولادهن وإلى أزواجهن الأجانب، ولو أن هذا بدرجة أقل، أو للحد من معدل حدوث حالات انعدام الجنسية.
    113.125 Respecter le principe fondamental de l'égalité des hommes et des femmes, notamment en permettant aux femmes du Brunéi Darussalam de transmettre leur nationalité à leurs enfants et en relevant l'âge du mariage pour les femmes (France); UN 113-125 احترام المبدأ الأساسي المتمثل في المساواة بين المرأة والرجل من خلال السماح لنساء بروني دار السلام بنقل جنسياتهن إلى أولادهن وعن طريق رفع سن زواج النساء (فرنسا)؛
    12. Notant l'impact des lois sur la nationalité portant discrimination contre les femmes quant à leur droit de conférer leur nationalité à leurs enfants sur un pied d'égalité avec les hommes, une délégation exhorte le HCR de faire fond sur les recherches récentes dans ce domaine et de travailler avec les gouvernements et la société civile à des réformes juridiques. UN 12- ولاحظ أحد الوفود آثار قوانين الجنسية التي تميز ضد النساء فيما يتعلق بحقهن في نقل جنسيتهن إلى أولادهن على قدم المساواة مع الرجال، فحث المفوضية على الاستناد إلى البحوث الجديدة في هذا المجال وعلى العمل مع الحكومات والمجتمع المدني على إصلاح القوانين.
    En ce qui concerne la définition de < < victime > > au sens de l'article 2 du Protocole facultatif, les auteurs soutiennent que Mmes Dayras et Zeghouani ne voulaient pas avoir d'enfants parce que, à l'époque, la loi ne permettait pas aux femmes mariées de transmettre leur nom de famille à leurs enfants et la société rejetait les mères célibataires. UN 5-2 وفيما يتعلق بتعريف " الضحية " في إطار مفهوم المادة 2 من البروتوكول الاختياري، تكرر مقدمات البلاغ تأكيدهن على أن السيدة دايراس والسيدة زغواني لم تريدا الإنجاب لأن القانون النافذ آنئذ لم يكن يسمح للنساء المتزوجات بنقل أسمائهن العائلية إلى أولادهن ولأن المجتمع يرفض الأمهات العازبات.
    Il est toutefois préoccupé de constater que les Égyptiennes ne peuvent transmettre leur nationalité à leur conjoint étranger, contrairement aux Égyptiens, qui ont le droit de le faire après deux ans de mariage, et que les enfants de femmes égyptiennes mariées à des ressortissants de certains pays se heurtent encore à des difficultés pour transmettre leur nationalité à leurs enfants. UN إلا أن اللجنة يساورها القلق من كون المرأة المصرية غير مكفول لها أن تنقل جنسيتها إلى زوجها الأجنبي على عكس الرجل المصري الذي يتمتع بهذا الحق بعد مرور سنتين من الزواج، ويساورها القلق أيضا من أن أطفال النساء المصريات المتزوجات من أجانب ينتمون لبعض البلدان لا يزلن يواجهن عقبات في نقل جنسيتهن إلى أولادهن.
    11.19 Nous sommes d'avis que les auteurs qui ont des enfants et qui souhaitent leur transmettre leurs noms, à savoir Mme CampoTrumel, Mme Delange, Mme MuzardFekkar, Mme RemyCremieu et Mme DaufreneLevrard, sont elles aussi en principe des victimes au sens de l'article 2 du Protocole facultatif au motif que la législation française les empêche de transmettre leur nom de famille à leurs enfants. UN 11-19 ونرى أن مقدمات البلاغ اللاتي لديهن أولاد ويرغبن في نقل أسمائهن إلى أولادهن، وهن السيدة كامبو - تروميل والسيدة دولانج والسيدة موزار - فكار والسيدة ريمي - كريميوه والسيدة دوفرين - لوفرار هن أيضا، من ناحية المبدأ، ضحايا طبقا لمفهوم المادة 2 على أساس أن التشريع الفرنسي يمنعهن من نقل أسمائهن العائلية إلى أولادهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more