"إلى أي اتفاق" - Translation from Arabic to French

    • à un accord
        
    • à aucun accord
        
    • d'accord
        
    • tout accord
        
    • à s'entendre
        
    • et qu'aucun accord n'
        
    • qu'un accord
        
    On n’est pas parvenu à un accord sur la catégorie ou les catégories de membres qui seraient nouvellement admis au sein d’un Conseil de sécurité élargi. UN ولم يتم التوصل إلى أي اتفاق فيما يتعلق بفئة أو فئات اﻷعضاء الجدد في مجلس أمن موسع.
    Vous noterez certainement qu’il contient des éléments entre crochets qu’il faudra étudier plus avant en vue de parvenir à un accord final. UN وكما ستلاحظون، فهو يتضمن عناصر واردة بين أقواس معقوفة لا تزال تستوجب مزيدا من النظر قبل التوصل إلى أي اتفاق نهائي.
    Il semble abusif du point de vue juridique et parfaitement déplacé d'ordonner à un État souverain d'adhérer à un accord international, quel qu'il soit. UN إن من غير اللائق من الناحية القانونية ومن غير الملائم إطلاقاً إصدار تعليمات لدولة ذات سيادة لتنضم إلى أي اتفاق دولي.
    La réunion n'a abouti à aucun accord concret. UN بيد أنه لم يتم التوصل إلى أي اتفاق ملموس في هذا الاجتماع.
    La Conférence n'a abouti à aucun accord sur des questions de fond. UN ولم ينته المؤتمر إلى أي اتفاق حول المسائل الجوهرية.
    Pourtant, malheureusement, la Conférence du désarmement n'est pas parvenue à produire d'accord juridique intéressant, et les perspectives en la matière sont plus sombres que jamais. UN ولكن للأسف، لم يستطع مؤتمر نزع السلاح أن يخلص إلى أي اتفاق قانوني مجدٍ وظلت احتمالات تحقيق ذلك أكثر غموضاً من ذي قبل.
    En outre, le représentant politique de l'ALK, M. Demaci, voit dans tout accord temporaire une capitulation et a juré de continuer le combat. UN وعلاوة على ذلك، فإن الممثل السياسي لحزب تحرير كوسوفو، آدم ديماسي، ينظر إلى أي اتفاق مؤقت باعتبار أنه استسلام، وقد تعهد بمواصلة القتال.
    Malgré une discussion et un échange de vues approfondis, les membres du Conseil ne sont pas parvenus à s'entendre sur le projet de résolution. UN وبعد مناقشة كاملة وتبادل للآراء، لم يتمكن أعضاء المجلس من التوصل إلى أي اتفاق حول مشروع القرار.
    Les dirigeants politiques ont fréquemment évoqué cette question dans le cadre de débats sur d'autres questions relatives à la réforme mais ils ne sont pas parvenus à un accord. UN وكان القادة السياسيون قد ناقشوا مرارا الإصلاح الدستوري مع غيره من مسائل الإصلاح إلا أنهم لم يتوصلوا إلى أي اتفاق.
    Si cette question a été abordée à Genève, nous ne sommes malheureusement pas parvenus à un accord concret. UN وإن كانت هذه المسألة قد نوقشت في جنيف، فإننا للأسف لم نتمكن من التوصل إلى أي اتفاق ملموس هناك.
    Bien que les Parties aient reconnu combien il était important de l'adopter, les délégations ont maintenu leurs positions sur ce point fondamental et, en raison de divergences de vues, ne sont pas parvenues à un accord. UN ورغم أن الأطراف اعترفت بأهمية اعتماد النظام الداخلي، فإن الوفود تمسكت بمواقفها في هذه القضية الأساسية ولم تتوصل إلى أي اتفاق بسبب تضارب وجهات النظر.
    Je dois dire, en toute honnêteté, que c'est là le plus mauvais service que les délégations puissent rendre à la Commission, car il est peu probable que l'on parvienne à un accord avant la fin de la présente session. UN ولا بد أن أقول بصراحة، إن ذلك سيشكّل أكبر ضرر يمكن أن تلحقه الوفود بهيئة نزع السلاح: فمن غير المرجح أن يجري التوصل إلى أي اتفاق قبل نهاية هذه الدورة.
    Au cours de cette période, il a pu se rendre compte qu'il n'a pas été possible de parvenir à un accord qui permette d'adopter une modalité de réforme du Conseil de sécurité qui serait généralement acceptée par l'Assemblée générale. UN وفي تلك الفترة، ثبت أن من المستحيل التوصل إلى أي اتفاق من شأنه أن يجعل من الممكن اعتماد نموذج لإصلاح مجلس الأمن تقبله الجمعية العامة عموما.
    Un autre revers majeur a été l'impossibilité de parvenir à un accord sur le désarmement et la non-prolifération au sommet mondial de 2005. UN وتمثلت إحدى الانتكسات الرئيسية في عدم التوصل إلى أي اتفاق بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
    Le Groupe de 1992 a proposé une liste indicative de matériels pour examen, que les groupes successifs ont examinée en 1994, 1997 et 2000, sans toutefois aboutir à un accord. UN ولقد اقترح فريق عام 1992 قائمة إرشادية بالمعدات كيما يُنظر فيها مستقبلا. وقامت أفرقة الخبراء الحكوميين اللاحقة في الأعوام 1994 و 1997 و 2000 بمناقشة هذه القائمة دون التوصل إلى أي اتفاق.
    Les États Membres n'ont abouti à aucun accord concernant les incidences d'une telle démarche. UN وقال إن الدول الأعضاء لم تتوصل إلى أي اتفاق بشأن تبعات مثل هذا النهج.
    Vivement préoccupée de constater que la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité en 2005 n'a permis de parvenir à aucun accord de fond sur le suivi des obligations en matière de désarmement nucléaire, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء عدم توصل مؤتمر الأطراف في المعاهدة لاستعراض المعاهدة في عام 2005 إلى أي اتفاق جوهري بشأن متابعة الالتزامات بنزع السلاح النووي،
    Je crains que la Commission du désarmement ne soit dans la position malencontreuse d'avoir laissé passer une semaine et demie de sa présente session sans avoir pu parvenir à aucun accord que ce soit. UN وأخشى أن تكون هيئة نزع السلاح في هذا الموقف البائس، إذ أهدرنا أسبوعاً ونصف الأسبوع من عمر هذه الدورة دون أن نتمكن من التوصل إلى أي اتفاق.
    Vivement préoccupée de constater que la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité en 2005 n'a permis de parvenir à aucun accord de fond sur le suivi des obligations liées au désarmement nucléaire, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء فشل المؤتمر الاستعراضي للأطراف في المعاهدة لعام 2005 في التوصل إلى أي اتفاق ذي بال بشأن متابعة الالتزامات بنزع السلاح النووي،
    L'histoire du CCAP montre que les questions sur lesquelles il n'y a pas d'accord lors d'une session donnée sont réexaminées à la session suivante. UN ويبين تاريخ لجنة التنسيق أن المسألة التي لا يمكن التوصل إلى أي اتفاق بشأنها في أي دورة معينة تصبح هدفا لبذل جهود جديدة في الدورة التالية.
    La compétence du Tribunal ne se fonde pas seulement sur la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. Elle peut également découler de tout accord international se rapportant aux buts de la Convention qui confère expressément compétence au Tribunal. UN إن اختصاص المحكمة لا يستند إلى اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار فحسب، بل أيضا إلى أي اتفاق دولي يتصل بأهداف الاتفاقية ويمنـح الاختصاص للمحكمة على وجـه التحديد.
    Les signataires de l'Accord de paix pour le Darfour ne sont pas parvenus à s'entendre sur le nombre total de combattants susceptibles de bénéficier d'un programme de désarmement, démobilisation et réintégration. UN لم يتوصل الموقعون على اتفاق سلام دارفور إلى أي اتفاق بشأن العدد الإجمالي للمقاتلين المؤهلين للاستفادة من برنامج لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج
    Les Philippines estiment qu'un accord global sur la réforme du Conseil de sécurité n'est possible qu'en procédant par étape. UN وتؤمن الفلبين بأنه لن يتسنى الوصول إلى أي اتفاق عام بشأن إصلاح مجلس الأمن إلا في شكل خطوات تدريجية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more