"إلى أُسر" - Translation from Arabic to French

    • aux familles
        
    • de familles
        
    • à des familles
        
    • dans des familles
        
    • à leur famille
        
    Je tiens également, au nom de la Conférence du désarmement, à adresser nos condoléances aux familles des victimes et aux Gouvernements espagnol et ukrainien. UN وفي الوقت نفسه، فإنني أود أن أنقل، باسم مؤتمر نزع السلاح، تعازينا إلى أُسر الضحايا وإلى حكومتي أسبانيا وأوكرانيا.
    Au nom de la Conférence du désarmement, permettez-moi d'adresser mes condoléances aux familles endeuillées, ainsi qu'aux Gouvernements des États-Unis d'Amérique et d'Israël. UN وأود أن أنقل عزاء المؤتمر إلى أُسر الضحايا وإلى حكومة الولايات المتحدة الأمريكية وإسرائيل.
    Ils ont présenté leurs condoléances aux familles des victimes et exprimé leur sympathie à tous les blessés, ainsi qu'aux peuples et aux Gouvernements de l'Égypte et de la République de Corée. UN وقدم أعضاء المجلس تعازيهم إلى أُسر الضحايا وأعربوا عن تعاطفهم مع جميع المصابين ومع شعبي مصر وجمهورية كوريا وحكومتيهما.
    c) Services de réadaptation pour enfants abandonnés et orphelins et enfants de familles dysfonctionnelles. UN )ج( خدمات إعادة التأهيل لﻷطفال المهجورين واليتامى وﻷولئك المنتمين إلى أُسر مفككة.
    En outre, 2 110 personnes issues de familles en détresse ont suivi des cours dans les centres de formation professionnelle et instituts des sciences de l'éducation administrés par le Département de l'éducation de l'Office, dans le but d'acquérir des compétences pratiques et de permettre à leur famille d'échapper à la pauvreté. UN وعلاوة على ذلك، سُجل 110 2 أشخاص ينتمون إلى أُسر تعاني حالات عسر خاصة في مراكز للتدريب المهني وفي برامج تدريب كليات علم التربية التي تديرها إدارة التعليم التابعة للوكالة، بغية إكسابهم مهارات مطلوبة في سوق العمل، وكسر حلقة الفقر التي تعيش فيها الأسر.
    Conseils à des familles de toxicomanes; UN تقديم المشورة إلى أُسر المدمنين؛
    Les études révèlent que, pour les enfants vivant dans des familles pauvres, les probabilités de ne pas avoir de relations régulières avec des amis et de ne pas participer à des activités de loisir organisées sont plus fortes que pour les enfants vivant des familles dont la situation économique est plus solide et plus stable. UN وتُبيِّن البحوث أن الأطفال المنتمين إلى أُسر فقيرة يُخشى عليهم أن يفقدوا الاتصال المنتظم مع أصدقائهم والمشاركة في أنشطة ترفيهية منظمة من أطفال الأُسر التي تعيش في اقتصاد أكثر سلامةً واستقراراً.
    Le Comité est particulièrement préoccupé par le soutien insuffisant accordé aux familles avec enfants qui vivent dans la pauvreté. UN ويساور اللجنة القلق بصفة خاصة إزاء انعدام الدعم المقدم إلى أُسر الأطفال الذين يعيشون في ظل الفقر.
    Les membres du Conseil ont exprimé leurs sincères condoléances aux familles des victimes et au peuple iranien. UN وبعث أعضاء المجلس بخالص تعازيهم إلى أُسر الضحايا وإلى الشعب الإيراني.
    Les organisations de la société civile, dont les associations de migrants, pourraient jouer un rôle important en fournissant aux familles de migrants des conseils financiers ainsi que des recommandations et un appui dans le domaine de la création d'entreprise. UN ومنظمات المجتمع المدني، بما في ذلك روابط المهاجرين، يمكنها أن تؤدي دورا هاما عن طريق تقديم المشورة المالية إلى أُسر المهاجرين وتقديم النصيحة لها ودعمها في مجال تنظيم المشاريع.
    Il y a eu consensus sur la nécessité de réduire les coûts de transaction des envois de fonds, car cela aiderait à augmenter de façon significative les fonds qui parviennent aux familles des migrants. UN وكان هناك توافق في الآراء على الحاجة إلى تخفيض تكاليف المعاملات المتعلقة بالتحويلات، نظرا إلى أن تكاليف التحويل الأقل هذه يمكنها أن تساهم مساهمة كبيرة في زيادة الأموال التي تصل فعلا إلى أُسر المهاجرين.
    e) De consacrer davantage de ressources à l'éducation spéciale, y compris la formation professionnelle, et aux mesures d'assistance aux familles d'enfants handicapés; UN (ه) تخصيص مزيد من الموارد لتوفير التعليم المتخصص، بما في ذلك التدريب المهني وتقديم الدعم إلى أُسر الأطفال المعوقين؛
    Pour ce faire, le programme < < Bolsa Familia > > transfère un revenu aux familles des enfants et adolescents à condition que ceux-ci fréquentent l'école publique. UN ولتحقيق هذه الغاية يقوم برنامج " بولسا فاميليا " بتحويل الدخل إلى أُسر الأطفال والمراهقين، شريطة التحاقهم بالمدارس العامة.
    Sous son gouvernement, il a été appliqué le plan < < Red Solidaria > > ( < < Réseau solidaire > > ) ayant pour objet le versement d'une allocation aux familles vivant dans une pauvreté extrême sur les communes les moins développées du pays. UN وتولَّت حكومته المسؤولية عن تنفيذ " برنامج شبكة التضامن " الذي قدَّم إعانات إلى أُسر الفقراء المدقعين في أكثر بلديات البلد تخلُّفاً.
    Ainsi, ces mesures étant focalisées sur un même milieu, les prêts de l'ICETEX étaient essentiellement orientés vers les étudiants à faibles revenus, tandis que les bénéficiaires issus de familles de la quatrième (4), de la cinquième (5) et de la sixième (6) tranche de revenus n'ont représenté que 3 % de l'ensemble. UN وبما أن التجديدات تنطبق على الشرائح السكانية نفسها، فقد قُدِمت قروض المعهد الكولومبي لقروض التعليم والدراسة في الخارج بطريقة شبه حصرية إلى الطلاب من ذوي الموارد المحدودة. وينتمي 3 في المائة فقط من متلقي القروض إلى أُسر تقع في الشرائح 4 و5 و6.
    Six cent quatre-vingt-huit personnes issues de familles en détresse ont suivi des cours dans les centres de formation professionnelle et les instituts des sciences de l'éducation administrés par le Département de l'éducation de l'Office, dans le but d'acquérir des compétences pratiques et de permettre à leur famille d'échapper à la pauvreté. UN وسُجل 688 شخصا ينتمون إلى أُسر تعاني حالات عسر خاصة في مراكز للتدريب المهني وفي التدريب ضمن كليات علم التربية التي تديرها إدارة التعليم التابعة للوكالة، بغية إكسابهم مهارات مطلوبة في سوق العمل، وكسر حلقة الفقر التي تعيش فيها الأسرة.
    Sept cent quatre-vingt-seize personnes issues de familles en détresse ont suivi des cours dans les centres de formation professionnelle et les instituts des sciences de l'éducation administrés par le Département de l'éducation de l'Office, dans le but d'acquérir des compétences pratiques et de permettre à leur famille d'échapper à la pauvreté. UN وسُجل 796 شخصا ينتمون إلى أُسر تعاني حالات عسر خاصة في مراكز للتدريب المهني وفي التدريب ضمن كليات علم التربية التي تديرها إدارة التعليم التابعة للوكالة، بغية إكسابهم مهارات مطلوبة في سوق العمل، وكسر حلقة الفقر التي تعيش فيها الأسرة.
    En juin 2011, 1 359 hectares de terres avaient été transférés à des familles autochtones du peuple ava guarani. UN ففي حزيران/يونيه 2011، نُقلت ملكية 359 1 هكتاراً من الأراضي إلى أُسر من الشعوب الأصلية تنتمي إلى شعب آفا غواراني.
    La " fraude 419 " est une version informatisée d'une ancienne technique " votre ami est prisonnier " , dans laquelle des centaines de lettres étaient envoyées à des familles riches, leur proposant de libérer une victime imaginaire en échange d'une rançon payée à l'avance. UN والاحتيال بالطريقة " 419 " هو صيغة حاسوبية لأسلوب الاحتيال القديم المعروف باسم " صديقك أسير " ، الذي ترسل فيه مئات من الرسائل إلى أُسر ثرية تعرض إطلاق سراح ضحية وهمية مقابل تسديد رسم مسبق.
    Le Comité est également préoccupé par les violences sexuelles commises à l'encontre des filles dans le camp, par la situation vulnérable des enfants non accompagnés et par l'exploitation économique dont sont victimes les enfants réfugiés placés dans des familles d'accueil. UN وتُعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء انتشار ممارسة العنف الجنسي على الفتيات في المخيم وإزاء ضعف حال الأطفال غير المصحوبين وإزاء الاستغلال الاقتصادي الذي يتعرّض له الأطفال اللاجئون المسندة رعايتهم إلى أُسر كفيلة.
    d) De surveiller de manière efficace les conditions de vie des orphelins placés dans des familles d'accueil et de traiter les cas d'exploitation économique de ces enfants, notamment en traduisant en justice les auteurs de tels actes; UN (د) رصد الظروف التي يعيش فيها الأطفال الأيتام المسندة رعايتهم إلى أُسر كفيلة رصداً فعّالاً ومعالجة حالات الاستغلال الاقتصادي التي يعيشها أولئك الأطفال، خاصة عن طريق تقديم الأشخاص المسؤولين عن ذلك الاستغلال إلى العدالة؛
    Le 24 mars, celles de 27 personnes ont également été remises à leur famille à Suharekë/Suva Reka et, le lendemain, des familles du village de Krusha e Vogël/Mala Kruša ont reçu les dépouilles de 19 victimes. UN وفي 24 آذار/مارس، سُلّمت رفات 27 فرداً إلى أُسر من سوهاريكي/سوفا ريكا، فيما استلمت أُسر من قرية كروشا إي فوغيل/مالا كروسا رفات 19 شخصا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more