"إلى إجراءات تسوية" - Translation from Arabic to French

    • aux procédures de règlement
        
    • à des procédures de règlement
        
    • les procédures de règlement
        
    Ce problème ne se pose pas en l'occurrence, car la condition relative au recours préalable aux procédures de règlement des différends ne s'appliquerait pas dans le cas d'un crime. UN ولا تثور هذه المسألة في السياق الحالي، نظراً ﻷن شرط اللجوء مسبقا إلى إجراءات تسوية المنازعات لن يسري في حالة الجناية.
    i) Si les États Parties concernés sont parties auxdits accords, ils ont recours aux procédures de règlement des différends qui y sont prévues; UN `١ ' إذا كانت الدول اﻷطراف المعنية أطرافا في تلك الاتفاقات، يجب أن تلجأ إلى إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في تلك الاتفاقات؛
    ii) Si un ou plusieurs des États Parties concernés ne sont pas parties auxdits accords, ils ont recours aux procédures de règlement des différends prévues dans la Convention; UN `٢` اذا لم تكن واحدة أو اكثر من الدول اﻷطراف المعنية أطرافا في تلك الاتفاقات، يجب أن تلجأ إلى إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الاتفاقية؛
    Certes, en dernière analyse, on pourrait, le cas échéant, recourir à des procédures de règlement obligatoire. UN ومن الأكيد أنه يمكن أيضا في نهاية المطاف اللجوء إلى إجراءات تسوية ملزمة.
    Le fait de recourir à des procédures de règlement des différends ne devrait pas limiter le droit de l'Etat lésé de mettre fin aux conséquences illicites des actes commis par l'Etat fautif. UN وقالت إن اللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات لا ينبغي أن يحد من حق الدولة المضرورة في وضع نهاية للنتائج غيـر المشروعة التي نجمت عما ارتكبته الدولة المذنبة من أفعال.
    B. La question cruciale de l'exigence du recours préalable à des procédures de règlement des UN المسألة البالغة اﻷهمية المتمثلة في شرط اللجوء المسبق إلى إجراءات تسوية المنازعات
    En outre, les procédures de règlement des différends prévues dans l'Accord ne peuvent être invoquées qu'après que les possibilités de règlement des différends prévues dans les accords bilatéraux et les autres accords multilatéraux auront été épuisées. UN كذلك لا يجوز الاستناد إلى إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الاتفاق العام إلا بعد استنفاد إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في الاتفاقات الثنائية أو غيرها من الاتفاقات المتعددة اﻷطراف.
    Les pays développés devaient s'abstenir de recourir trop fréquemment aux procédures de règlement des différends, ou ils devaient accorder des dérogations s'agissant des périodes de transition ou d'autres difficultés de mise en œuvre. UN ويتعين على البلدان المتقدمة أن تكون معتدلة في اللجوء إلى إجراءات تسوية النزاعات أو تمنح إعفاءات عند معالجة الصعوبات التي تواجه في الفترات الانتقالية وغيرها من صعوبات التنفيذ.
    On pourrait par exemple conserver l’obligation de négocier prévue à l’article 48 et insérer une référence aux procédures de règlement des différends existant en droit international et applicables entre l’État lésé et l’État auteur. UN ويمكن، مثلا، الاحتفاظ بالتزام التفاوض المنصوص عليه في المادة ٤٨ وإدراج إشارة إلى إجراءات تسوية المنازعات القائمة في القانون الدولي التي يمكن تطبيقها على الدولة المضرورة والدولة المرتكبة الفعل.
    L'immunité de juridiction n'est guère nécessaire dans ce cas de figure car les Parties auront de toute évidence recours, comme elles sont tenues de le faire, aux procédures de règlement des différends qu'elles ont instituées en tant que partie intégrante du mécanisme qu'elles souhaitent utiliser. UN وليس ثمة حاجة خاصة للحصانة القضائية في مثل هذه الأوضاع، لأن الأطراف يجب أن تلجأ إلى إجراءات تسوية النـزاعات التي أقرّتها كجزء لا يتجزأ من الآلية التي تسعى لاستخدامها، وهو ما ستفعله دون شك.
    On pourrait par exemple maintenir l’obligation de négocier prévue à l’article 48 et insérer une référence aux procédures de règlement des différends existant en droit international et applicables entre l’État lésé et l’État auteur. UN وأبدي تعليق مفاده أنه يمكن اﻹبقاء على اﻹجراء المنصوص عليه في المادة ٤٨ والمتعلق بالالتزام بالتفاوض، وإنه يمكن إيراد إشارة إلى إجراءات تسوية المنازعات المعمول بها بين الدولة المضرورة والدولة المتسببة في الضرر والتي تكون قائمة بالفعل بموجب القانون الدولي.
    Lorsque les États intéressés ne peuvent s'entendre dans un délai raisonnable, le paragraphe 4 de l'article 7 indique qu'ils peuvent recourir aux procédures de règlement des différends prévues dans la partie VIII de l'Accord. UN وحيثما لا يُمتثل لهذه الاتفاقات خلال فترة زمنية معقولة، فإن المادة 7-4 تُجيز بالتحديد اللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات بموجب الجزء الثامن من الاتفاق.
    Il est aussi essentiel d'éliminer toutes les formes de discrimination, d'ouvrir l'accès à une assistance juridique gratuite à ceux qui vivent dans la pauvreté, de lever les restrictions à l'accès aux procédures de règlement des différends et d'ouvrir l'accès à des procédures d'indemnisation extrajudiciaires. UN كما أكد ضرورة القضاء على جميع أشكال التمييز، وتوفير إمكانية الحصول على مساعدة قانونية مجانية للأشخاص الذين يعانون من الفقر، وإزالة القيود المفروضة على الوصول إلى إجراءات تسوية المنازعات، وكفالة إمكانية استخدام إجراءات غير قضائية للحصول على تعويضات.
    2) Le recours aux procédures de règlement des différends prévues dans un traité bilatéral d'investissement ou par le CIRDI exclut dans la plupart des cas la protection diplomatique. UN (2) عند اللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات المنصوص عليها في معاهدة الاستثمار الثنائية أو في المركز الدولي، تستبعد الحماية الدبلوماسية في معظم الحالات().
    Dans sa forme actuelle le paragraphe 2 de l'article 51 peut être lu comme impliquant que la prise de contre-mesures peut précéder le recours aux procédures de règlement des différends, permettant ainsi aux États puissants de prendre des contre-mesures pour imposer leur volonté en ce qui concerne le choix de ces procédures. UN 14 - وقال إن الفقرة 2 من مشروع المادة 51 بشكلها الحالي يمكن النظر إليها على أنها تعني أن فرض التدابير المضادة يمكن أن يسبق اللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات، مما يسمح للدول القوية باتخاذ تدابير مضادة لكي تفرض إرادتها فيما يتعلق باختيار هذه الإجراءات.
    3. Exceptions à l'exigence du " recours préalable à des procédures de règlement des différends " 68 27 UN الاستثناءات من شرط " اللجوء المسبق إلى إجراءات تسوية المنازعات "
    Peut-être n’est-il pas possible ni souhaitable d’élaborer des dispositions détaillées sur les contre-mesures, mais la relation entre celles-ci et le recours à des procédures de règlement des différends par tierce partie est complexe. UN ولعله ليس من الممكن ولا من المستصوب وضع قواعد مفصلة بشأن التدابير المضادة، بيد أن العلاقة بين هذه التدابير واللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات عن طريق طرف ثالث علاقة معقدة.
    Le recours à des procédures de règlement des différends n'excluait pas nécessairement les contre-mesures, étant donné que la pratique internationale n'indiquait pas clairement si les contre-mesures ne devaient être prises qu'après épuisement de tous les moyens possibles de règlement. UN وذكر أن اللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات لا يستبعد بالضرورة اتخاذ تدابير مضادة، إذ أن الممارسة الدولية لا تبين صراحة أن التدابير المضادة لا تُتخذ إلا بعد استنفاد جميع الإجراءات المتسقة لتسوية المنازعات.
    Il pourrait être utile pour la Commission d’examiner aussi les rapports qui existaient entre les contre-mesures et le recours à des procédures de règlement des différends par une tierce partie, procédures qui n’excluaient pas nécessairement le recours à des contre-mesures, mais il serait probablement difficile d’inclure dans le projet des dispositions détaillées à ce sujet. UN وفي حين لوحظ أنه قد يكون من المفيد أن تنظر اللجنة كذلك في العلاقة بين التدابير المضادة واللجوء إلى إجراءات تسوية للنزاع عن طريق طرف ثالث، والتي لا يجب أن تنفي بالضرورة التدابير المضادة، أشير إلى أنه قد لا يكون من العملي إدراج أحكام مفصلة في ذلك الخصوص.
    Le recours à des procédures de règlement des différends n’est plus une prérogative du seul État lésé; l’État prétendu fautif peut maintenant proposer de telles procédures en vue d’éviter des contre-mesures. UN فاللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات لم يعد حقا من حقوق الدولة المضرورة وحدها؛ وأصبح اﻵن بإمكان الدولة التي يدعي بأنها ارتكبت عملا غير مشروع أن تقترح اللجوء إلى هذه اﻹجراءات بهدف تفادي التدابير المضادة.
    On a fait observer que le paragraphe 2 pouvait être compris comme disposant que les contre-mesures pouvaient précéder le recours à des procédures de règlement des différends, permettant ainsi à des États puissants de prendre des contre-mesures pour imposer leur volonté dans le choix des procédures en question. UN 161 - لوحظ أن الفقرة 2 لا يمكن النظر إليها على أنها تعني أن فرض التدابير المضادة يمكن أن يسبق اللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات مما يسمح للدولة القوية باتخاذ تدابير مضادة تفرض إرادتها فيما يتعلق باختيار هذه الإجراءات.
    Peut-être la CDI pourrait-elle s'interroger utilement sur les rapports qu'il y a entre les contre-mesures et les procédures de règlement des différends par tierce partie, qui n'excluent pas nécessairement les contre-mesures. UN وقد يكون من المفيد للجنة أن تنظر في العلاقة بين اﻹجراءات المضادة واللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات من خلال طرف ثالث التي لا تستبعد بالضرورة اﻹجراءات المضادة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more