"إلى إحداث" - Translation from Arabic to French

    • à des
        
    • à produire
        
    • à une
        
    • à avoir un
        
    • à créer
        
    • à obtenir
        
    • des mésothéliomes
        
    • la création
        
    • de produire
        
    • à susciter des
        
    Cet appui a donné lieu à des changements institutionnels de grande ampleur, qui s'inscrivent dans la durée. UN وأفضى هذا الدعم إلى إحداث تغييرات مؤسسية هامة ودائمة.
    La mobilité accrue du capital a également exacerbé cette surenchère réglementaire et fiscale, et un démantèlement général des contrôles des mouvements de capitaux a aidé le secteur financier à délocaliser les actifs à des fins purement fiscales. UN وقد أدى تزايد حركة رؤوس الأموال أيضا إلى إحداث منافسة تنظيمية وضريبية، حيث أدى تفكيك الضوابط على رأس المال إلى تسهيل مشاركة الصناعة المالية في الانتقال الدولي للأصول لأغراض ضريبية.
    Premièrement, il existe un décalage entre l’intention et le résultat, c’est-à-dire que les actes visant à produire des effets juridiques ne donnent pas toujours les résultats escomptés. UN أولها، وجود بون بين النية والنتيجة، أي أن الأعمال الرامية إلى إحداث آثار قانونية لا تسفر دائما عن النتائج المنتظرة.
    S'agissant des actes juridiques, certains visaient seulement à produire des effets juridiques internes et pouvaient être passés sous silence. UN في حالة الأفعال القانونية، يهدف البعض منها فقط إلى إحداث آثار قانونية داخلية، ويمكن تجاهلها.
    Sa divulgation et son application efficaces, ainsi que le renforcement des capacités des organisations appelées à participer, devraient être favorables à une meilleure participation des Guatémaltèques aux décisions en matière de développement. UN وآمل أن يفضي نشره وتطبيقه بالصورة الملائمة، جنبا إلى جنب مع تعزيز المنظمات المدعوة للمشاركة، إلى إحداث تغييرات نوعية في مشاركة الغواتيماليين في القرارات المتعلقة بتنميتهم.
    63. Une catégorie beaucoup plus sujette à controverse était constituée par les objections visant à avoir un effet < < super-maximum > > . UN 63- وتتمثل فئة ثالثة مثيرة للكثير من الجدل في الاعتراضات الرامية إلى إحداث أثر " فوق أقصى " .
    Par ailleurs, la politique de prosélytisme tend à créer des clivages religieux dans la population. UN ومن ناحية أخرى، فإن سياسة التبشير تميل إلى إحداث الانشقاق الديني بين الجماهير.
    Il est indispensable de chercher à obtenir des changements fondamentaux plutôt que des résultats à court terme. UN ومن الضروري السعي إلى إحداث تغيرات أساسية بدلا من تحقيق نتائج قصيرة اﻷجل.
    La chrysotile induit des mésothéliomes chez le hamster après une administration intrapleurale et des mésothéliomes péritonéaux chez la souris et le rat après administration par voie intrapéritonéale. UN وقد أدى الكريسوتيل إلى إحداث ورم الظهارة المتوسطة في اليرانب في أعقاب تعاطيه في التجويف الجنبي، وظهر ورم الظهارة المتوسطة البريتوني في الفئران والجرذ عقب تعاطيه في التجويف الجنبي.
    Les hommes et les femmes ont besoin de procéder à des changements et elle accorde toute sa confiance aux capacités de l'Angola à réussir lesdits changements. UN والرجال والنساء بحاجة إلى إحداث التغيير، وثمة ثقة تامة من قدرة أنغولا على إنجاز هذا التغيير.
    Ainsi, le soutien provient de sources diversifiées et ne se limite pas à des activités à court terme, mais privilégie plutôt des effets à plus long terme. UN ويتيح هذا توفر قاعدة عريضة من الدعم الذي يتجاوز الأنشطة قصيرة الأجل إلى إحداث تأثير طويل الأجل.
    Elle peut être un élément moteur de l’évolution des valeurs et des mentalités et peut déboucher sur des changements de comportement propices à des modes de vie plus viables. UN ويمكن للتعليم أن يكون قوة دافعة إلى تغيير القيم والمواقف الفكرية، وأن يؤدي إلى إحداث تغييرات سلوكية نحو اﻷخذ بأساليب المعيشة اﻷكثر استدامة.
    Deuxièmement, les actes ne visant pas à produire des effets juridiques peuvent parfois le faire et, enfin, il est difficile d’établir avec certitude s’il était dans l’intention de l’État auteur que son acte produise des effets juridiques. UN وثانيها، أن الأعمال التي لا ترمي إلى إحداث آثار قانونية يمكن أن تحدثها فعلا أحيانا، ويصعب بالتالي الإثبات القاطع بأن الدولة صاحبة العمل لم تكن تنوي أن تكون لعملها آثار قانونية.
    La Commission devait donc élargir la portée du sujet et ne pas s’en tenir aux déclarations unilatérales clairement destinées à produire des effets juridiques. UN وحسب هذا الرأي يتعين على اللجنة أن توسع نطاق عملها وألا تكتفي بالبيانات الصادرة من جانب واحد التي يتضح بجلاء أنها ترمي إلى إحداث آثار قانونية.
    Comme le conseille le Rapporteur spécial, la CDI devrait se concentrer sur les actes unilatéraux des Etats qui sont de nature strictement ou purement unilatérale, qui ont un caractère autonome et qui visent à produire des effets juridiques. UN وأعرب عن تأييده لمقترح المقرر الخاص الداعي إلى تركيز عمل اللجنة على اﻷفعال الانفرادية للدول ذات الطبيعة الانفرادية المحددة أو الصرفة، وذات الطابع المستقل والرامية إلى إحداث آثار قانونية.
    Le fait de mettre l'accent sur les réalisations escomptées devrait en principe aboutir à une modification de la méthode d'examen du budget-programme. UN والتغيير في التركيز على الإنجازات المتوقعة سيؤدي بصورة مثالية إلى إحداث تغيير في نهج استعراض الميزانيات البرنامجية.
    Elles visent à opérer un changement de comportement au sein des communautés et des familles, et à une réforme des traditions. UN وهي تهدف إلى إحداث تغيير في السلوك داخل المجتمعات المحلية والأسر، وإلى القيام بعملية إصلاح في صلب التقاليد.
    Il a aussi indiqué que < < dans la mesure où le terme " direct " pouvait influer sur l'application des règles énoncées dans la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité, il semblait destiné à avoir un effet restrictif sur l'étendue de la responsabilité de l'Iraq. UN وفضلاً عن ذلك، دفع العراق بأنه " متى أمكن لعبارة " مباشرة " أن تؤثر في القواعد الواجبة التطبيق في قرار مجلس الأمن رقم 687(1991)، تبين أنها ترمي إلى إحداث تأثير محدود بخصوص مدى مسؤولية العراق.
    Un intervenant a préconisé de repenser la façon dont le renforcement des capacités était conçu et mis en œuvre, afin de contribuer à créer une dynamique nouvelle de changement. UN إلى إحداث تغيير في أسلوب التفكير في سبل تصميم وتنفيذ مشاريع بناء القدرات بغية المساعدة على إيجاد زخم جديد للتغيير.
    Étant donné qu'une telle démarche, si elle est entreprise, n'est pas susceptible de produire un résultat rapide, il serait également important de chercher à obtenir dès que possible une modification de la position d'Israël par la voie diplomatique. UN وبما أن هذا النهج، حتى ولو اتُبع، لن يفضي إلى نتيجة في المستقبل القريب، فقد يتعين أيضاً السعي إلى إحداث تغيير في موقف إسرائيل في أسرع وقت ممكن عبر القنوات الدبلوماسية.
    La chrysotile induit des mésothéliomes chez le hamster après une administration intrapleurale et des mésothéliomes péritonéaux chez la souris et le rat après administration par voie intrapéritonéale. UN وقد أدى الكريسوتيل إلى إحداث ورم الظهارة المتوسطة في اليرانب في أعقاب تعاطيه في التجويف الجنبي، وظهر ورم الظهارة المتوسطة البريتوني في الفئران والجرذ عقب تعاطيه في التجويف الجنبي.
    Cette réforme vise une réduction substantielle des effectifs et, partant, la création de meilleures conditions de vie dans les casernes. UN ويهدف هذا الإصلاح إلى إحداث تخفيض كبير في الأعداد وبالتالي إيجاد ظروف حياة أفضل في الثكنات.
    L'article 3.2 du Code pénal définit l'application de la loi pénale pour les délits commencés, préparés ou commis en territoire andorran lorsqu'ils produisent ou ont pour but de produire des effets à l'étranger. UN تعرف المادة 32 من القانون الجنائي انطباق القانون الجنائي بالنسبة للجرائم التي يشرع فيها أو الإعداد لها أو ارتكابها في أراضي أندورا عندما تترتب عليها آثار أو تهدف إلى إحداث آثار في الخارج.
    Les politiques visant à susciter des changements culturels se sont aussi révélées très utiles pour prévenir le harcèlement sexuel dans le monde des sports. UN وقد أثبتت السياسة، التي تهدف إلى إحداث تغيير ثقافي، أنها هامة للغاية في منع حدوث تحرش جنسي في اﻷلعاب الرياضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more