"إلى إرساء" - Translation from Arabic to French

    • à établir
        
    • à jeter
        
    • à instaurer
        
    • à poser
        
    • mettre en place
        
    • d'établir
        
    • 'établissement
        
    • à créer
        
    • de créer
        
    • de jeter
        
    • à la mise en place d'
        
    Comme d'autres délégations l'ont indiqué, le texte vise à établir un équilibre fondamental, une approche qui, nous l'avons toujours pensé, pourrait nous rapprocher d'un accord. UN وكما قال ممثلو الوفود الآخرون، إن هذه الوثيقة تسعى إلى إرساء توازن أساسي، وهو نهج طالما رأينا أنه سيقرّبنا من الاتفاق.
    Le projet de convention devrait également chercher à établir et à promouvoir des normes minimales de transparence dans la gestion des affaires publiques. UN وأضاف قائلا انه ينبغي لمشروع الاتفاقية أن يسعى أيضا إلى إرساء وترويج معايير دنيا للشفافية في إدارة الشؤون العمومية.
    L'évaluation de chaque district comprend des recommandations concernant des mesures de confiance précises localisées et vise à jeter les bases d'un dialogue futur entre les parties iraquiennes, notamment en complément des procédures locales. UN ويتضمن تقييم كل من الأقضية والنواحي توصيات بشأن تدابير محلية محددة لبناء الثقة، ويهدف إلى إرساء أساس لمواصلة الحوار بين الأطراف العراقية، بما في ذلك في دعم العمليات المحلية.
    L'Union européenne exhorte le gouvernement à instaurer la primauté du droit, à protéger les minorités religieuses et à améliorer la situation des femmes. UN وذكر أن الاتحاد الأوروبي يدعو الحكومة إلى إرساء حكم القانون وحماية الأقليات الدينية وتحسين وضع المرأة.
    Ce programme vise à poser les bases d'un Nouveau Partenariat entre l'Afrique et le monde développé. UN ويرمي هذا البرنامج إلى إرساء أسس الشراكة بين أفريقيا والعالم المتقدم النمو.
    Il vise à mettre en place des systèmes d'incitation juridique propres à encourager les entreprises à signaler les cas de corruption interne. UN وهو يرمي إلى إرساء نظم حوافز قانونية للشركات على نحو يشجعها على الإبلاغ عما يقع داخلها من حالات فساد.
    Le traité devra tenter d'établir les normes internationales les plus strictes possibles concernant l'importation, l'exportation et le transfert d'armes classiques. UN يجب أن تسعى المعاهدة إلى إرساء أعلى معايير دولية ممكنة لتنظيم استيراد الأسلحة التقليدية وتصديرها ونقلها.
    Le Népal se félicite également des progrès enregistrés dans le processus de paix au Moyen-Orient et compte beaucoup sur l'établissement d'une paix globale dans la région. UN وترحب نيبال أيضا بتقدم عملية السلم في الشرق اﻷوسط، وتتطلع قدما إلى إرساء سلام شامل في المنطقة.
    Cette conférence visait à créer les bases d'un système politique plus démocratique avec une participation plus large des diverses communautés qui peuplent le Zaïre. UN وقصد المؤتمر المذكور إلى إرساء اﻷساس لقيام نظام سياسي أكثر ديمقراطية يستند إلى مشاركة أوسع للطوائف المختلفة التي تسكن زائير.
    La première variante cherche donc à établir un terrain d'entente pour un éventuel compromis. UN ولذلك يسعى الخيار الأول إلى إرساء أرضية مشتركة ممكنة للتراضي.
    Ces études, dites mandats de surveillance, visaient à établir une base d'action immédiate pour les organismes y retournant. UN وترمي هذه الدراسات أو مواجيز الرصد إلى إرساء قاعدة تعتمد عليها الوكالات العائدة إلى بغداد في اتخاذ أي عمل فوري.
    48. L'analyse des vacances de poste vise à établir les paramètres financiers permettant de créer des possibilités de recrutement et les engagements de dépenses qui en découlent. UN ويهدف تحليل شغور الوظائف إلى إرساء البارامترات المالية التي يحدد في إطارها التوظيف والالتزامات المالية المترتبة عليه.
    Par ailleurs, le Gouvernement cherche à jeter les bases législatives pour assurer l'indépendance de la police nationale. UN وفي الوقت نفسه، تسعى الحكومة إلى إرساء الأسس التشريعية لكفالة استقلالية القوة والشرطة التيمورية.
    Ainsi elle coopérerait avec les autres entités internationales pour mieux soutenir toutes les entreprises visant à jeter les fondements d'une paix durable. UN وستتعاون مع الشركاء الدوليين اﻵخرين بهدف دعم جميع اﻷنشطة الرامية إلى إرساء قاعدة للسلام الدائم.
    Le Nicaragua cherchait à instaurer un système juste et accessible qui protègerait et défendrait les principes de la sécurité juridique. UN وتسعى نيكاراغوا إلى إرساء نظام للعدالة الجنائية عادل ومن السهل الوصول إليه يصون ويرعى مبادئ الأمن القانوني.
    Mon pays s'emploie à instaurer la paix et la sécurité, à éliminer les tensions dans la région et à renforcer les mesures de confiance. UN فبلادي تسعى دائما إلى إرساء أسس الأمن والاستقرار وإزالة التوتر في منطقتنا، وتعزيز تدابير بناء الثقة فيها.
    Ces dernières années, Israël a cherché à poser les bases de la paix dans la région, à la faveur d'une réconciliation historique qui serait l'expression des notions de compromis, de confiance et de respect mutuels, d'ouverture des frontières et de bon voisinage. UN في السنوات الأخيرة، سعت إسرائيل إلى إرساء دعائم السلام في المنطقة على أساس مصالحة تاريخية تنطوي على مفاهيم التراضي، والثقة والاحترام المتبادلين، والحدود المفتوحة، وحسن الجوار.
    En mettant en œuvre des politiques axées sur l'individu, il cherche à mettre en place une infrastructure économique solide, équitable et viable dans le pays. UN وفي تنفيذ السياسات التي تتركز في يد الشعب، تسعى الحكومة إلى إرساء هيكل اقتصادي متين ومنصف ومستدام في البلد.
    Une délégation a mentionné la nécessité d'établir un ordre international démocratique et équitable et de mettre l'accent sur les conditions de sa réalisation. UN ونوّه أحد الوفود بالحاجة إلى إرساء نظام دولي ديمقراطي وعادل والتركيز على الشروط اللازمة لجعل ذلك ممكناً.
    Au Mozambique, des progrès significatifs ont été réalisés en vue de l'établissement d'une paix durable. UN وفي موزامبيق، أحرز تقدم ملموس في الجهود الرامية إلى إرساء سلم دائم.
    Le libre échange ne doit pas devenir un moyen de détruire les marchés des pays en développement et la prochaine Conférence ministérielle de l'OMC devra tendre à créer un équilibre réaliste entre ses membres. UN ويجب ألا تصبح حرية التجارة وسيلة من وسائل تدمير أسواق البلدان النامية، وأن يهدف مؤتمر منظمة التجارة العالمية الوزاري القادم إلى إرساء توازن واقعي بين اﻷعضاء.
    À notre avis, celles-ci ont pour objectif de créer une culture de la communication au sein de l'Organisation. UN ونرى أن هذه التدابير تهدف إلى إرساء ثقافة الاتصالات في المنظمة.
    Le plus facile et le plus significatif serait de jeter les bases d'un mécanisme d'examen de cette question en continu. UN وبشكل خاص سيحتاج الأمر، كخطوة في غاية الجدوى والأهمية، إلى إرساء الأُسس لإجراء مناقشات متواصلة بهذا الخصوص.
    Des élections dans un environnement sécuritaire et très favorable ont été organisées. Ce processus a abouti à la mise en place d'institutions élues démocratiquement. UN وقد جرى تنظيم انتخابات عُقدت في مناخ آمن وموات للغاية، وأدت هذه العملية إلى إرساء مؤسسات منتخبة ديمقراطياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more