On s'est aussi inquiété de ce que la formulation risquait d'inciter un État désireux d'éluder une obligation internationale à contraindre un autre État non soumis à la même obligation à violer cette obligation à sa place. | UN | وأعرب أيضا عن القلق من أن الصياغة المقترحة قد تشجع الدول على أن تلجأ كلما أرادت أن تتحلل من التزام من التزاماتها، إلى إرغام دولة أخرى على أن تنتهك نيابة عنها هذا الالتزام الذي لا يلزم الدولة الأخرى. |
Par conséquent, ce chapitre tente de définir un cadre juridique visant à contraindre les sociétés à respecter leurs obligations en matière de droits de l'homme, notamment de droit à l'alimentation. | UN | لهذا فإن هذا الفصل يحاول أن يضع الخطوط العريضة للإطار القانوني الذي يرمي إلى إرغام الشركات على احترام حقوق الإنسان، ولا سيما الحق في الغــذاء. |
La pauvreté grave, à laquelle s'ajoutent de nombreux autres facteurs, a contraint l'Office à lancer un appel de fonds urgent. | UN | وقد أدى التدهور الشديد للاقتصاد الفلسطيني ومستويات البطالة والفقر الآخذة في التزايد، والمقترنة بعوامل أخرى كثيرة، إلى إرغام الوكالة على إصدار نداء طوارئ للحصول على أموال. |
Dans la plupart des cas, la famille tend à forcer un homme ou une femme à se marier pour des motifs de sécurité économique. | UN | في معظم الحالات، تنزع الأسرة إلى إرغام رجل أو امرأة على التزوج بشخص معيّن لأسباب تتعلق بالأمن الاقتصادي. |
Nous demandons à l'Union européenne de contraindre EULEX à faire usage de son autorité exécutive et à traduire rapidement en justice les auteurs de tous les crimes commis contre des Serbes du Kosovo, qui sont aujourd'hui la plus vulnérable des communautés locales vivant en Europe. | UN | وندعو الاتحاد الأوروبي إلى إرغام بعثة سيادة القانون في كوسوفو على ممارسة سلطتها التنفيذية والتعجيل بتقديم مرتكبي جميع الجرائم بحق صرب كوسوفو، أضعف مجتمع محلي في أوروبا حاليا، إلى العدالة. |
L'instabilité des ménages peut conduire à des mariages précoces ou obliger les filles à travailler avant d'avoir achevé leur scolarité. | UN | وقد يؤدي عدم الاستقرار في الأسر إلى الزواج المبكر أو إلى إرغام الفتيات على العمل قبل إتمام دراستهن. |
Comment peut-on espérer un traitement juste des autres États si le plus puissant bafoue l'Organisation et tous ses Membres? Celui qui en bénéficie le plus, en tant que Siège de l'Organisation des Nations Unies, cherche à ne pas payer ce qu'il lui doit et à obliger les autres à assumer une partie de sa contribution et à imposer à l'Organisation des conditions inadmissibles. | UN | وكيف يمكن أن نتوقع معاملة عادلة للدول اﻷخرى إذا كانت أقوى دولة تهين هذه المنظمة وكل أعضائها؟ إن الدولة التي تستفيد أكثر من غيرها لكونها تستضيف مقر اﻷمم المتحدة تحاول ألا تدفع ما عليها للمنظمة، وتسعى إلى إرغام اﻵخرين على تحمل جزء من اﻷجور المترتبة عليها، وإلى فرض شروط غير مقبولة على المنظمة. |
4. Les mesures prises par un État en violation de la résolution 54/21, qui visent à contraindre les ressortissants d'un pays tiers à se conformer à la législation dudit État, nuisent aux intérêts de la communauté internationale dans son ensemble et sont contraires aux principes généralement acceptés du droit international. | UN | 4 - إن التدابير التي يتخذها بلد ما انتهاكا لأحكام القرار 54/21، وسعيا إلى إرغام مواطني بلد ثالث على الامتثال لتشريعات أجنبية، تمس مصالح المجتمع الدولي ككل وتنتهك مبادئ القانون الدولي المتعارف عليها. |
Les mesures prises par un État en violation de la résolution 53/4, qui visent à contraindre les ressortissants d’un pays tiers à se conformer à la législation dudit État, nuisent aux intérêts de la communauté internationale dans son ensemble et sont contraires aux principes généralement acceptés du droit international. | UN | ٤ - إن التدابير التي يتخذها بلد ما انتهاكا ﻷحكام القرار ٥٣/٤، وسعيا إلى إرغام مواطني بلد آخر على الامتثال لتشريعات أجنبية، تمس مصالح المجتمع الدولي ككل وتنتهك مبادئ القانون الدولي المقبولة عموما. |
Les mesures prises par un État en violation de la résolution 52/10, qui visent à contraindre les ressortissants d’un pays tiers à se conformer à la législation dudit État, nuisent aux intérêts de la communauté internationale dans son ensemble et sont contraires aux principes généralement acceptés du droit international. | UN | ٤ - والتدابير التي يتخذها بلد ما انتهاكا ﻷحكام القرار ٥٢/١٠، وسعيا إلى إرغام مواطني بلد ثالث على الانصياع لتشريعات أجنبية، تمس مصالح المجتمع الدولي ككل وتنتهك مبادئ القانون الدولي المتعارف عليها. |
En revanche, le terrorisme vise généralement à déstabiliser les structures d'un État (ou d'une organisation internationale) ou à contraindre les autorités nationales (ou internationales) à suivre une certaine ligne de conduite. | UN | 81 - وفي المقابل، يهدف الإرهاب عموما إلى زعزعة هياكل الدولة (أو هياكل إحدى المنظمات الدولية) أو إلى إرغام سلطات الدولة (أو السلطات الدولية) على اتباع سلوك معين. |
Il exhorte la communauté internationale à contraindre Israël à mettre fin à ses pratiques illégales qui portent atteinte aux droits humains du peuple palestinien et insiste sur l'importance du renforcement du mandat du bureau du Registre concernant les dommages, créé par l'Assemblée générale. | UN | 45 - ودعا المجتمع الدولي إلى إرغام إسرائيل على وقف جميع الممارسات غير المشروعة التي تضر حقوق الإنسان للفلسطينيين وشدد على أهمية تدعيم ولاية مكتب سجل الأضرار الذي أنشأته الجمعية العامة. |
C'est pourquoi le Gouvernement panaméen serait favorable à l'idée d'apporter à la Convention sur certaines armes classiques une modification tendant à contraindre les pays responsables de la pollution des territoires par de tels engins à prêter une coopération économique et technique au nettoyage des territoires touchés, quelle que soit la raison de la présence de ces engins. | UN | لذلك فإن حكومة بنما تؤيد فكرة إدخال تعديل على هذه الاتفاقية يرمي إلى إرغام البلدان المسؤولة عن تلويث الأراضي بمثل هذه الألغام على تقديم مساعدة اقتصادية وتقنية لتطهير الأراضي الملوثة، أياً كان سبب تواجد هذه الألغام. |
Le non-paiement par les principaux contributeurs de leurs quotes-parts au budget des Nations Unies a contraint l'Organisation à emprunter aux comptes des opérations de la paix. Il en est résulté un retard dans le règlement des sommes dues aux pays fournisseurs de matériel et de contingents. | UN | وقد أدى عدم دفع مساهمين كبار لاشتراكاتهم المقررة لميزانية اﻷمم المتحدة إلى إرغام المنظمة على اللجوء إلى الاقتراض من حساباتها المنشأة لحفظ السلام، مما أدى إلى التأخــــر في تسديد المصروفات المتعلقة بالقوات والمعدات إلى البلدان المساهمة بقوات. |
La supériorité des forces de sécurité afghanes et internationales dans les batailles de type classique a contraint les groupes d'opposition armés à recourir à des tactiques asymétriques à petite échelle visant principalement les Forces nationales de sécurité afghanes et, accessoirement, les civils : engins explosifs improvisés, attentats-suicides, assassinats et enlèvements. | UN | فقد أدى تفوق قوات الأمن الأفغانية والدولية في المعارك التقليدية إلى إرغام المجموعات المعادية على اعتماد أساليب غير تناظرية على نطاق ضيق تستهدف أساسا قوات الأمن الوطني الأفغانية، وأحيانا المدنيين: أجهزة متفجرة مرتجلة، وهجمات انتحارية، واغتيالات، وعمليات اختطاف. |
La détérioration soudaine de la situation politique et des conditions de sécurité à la mi-décembre 2013 a contraint la Mission à mettre un terme à ces tâches importantes de son mandat : vu l'impossibilité de communiquer avec certains des principaux interlocuteurs nationaux, les processus de planification en cours ont été interrompus. | UN | 16 - وقد أدى التدهور المفاجئ في البيئتين السياسية والأمنية في منتصف كانون الأول/ ديسمبر 2013 إلى إرغام البعثة على وقف هذه المهام البالغة الأهمية المقررة ضمن ولايتها نتيجة لعدم إمكانية وصول محاورين وطنيين أساسيين وانقطاع عمليات التخطيط الجارية. |
Les fidèles du colonel Makenga ont présenté la mutinerie comme un « retrait tactique » visant à forcer le Gouvernement à accéder à leurs demandes. | UN | وعرض الموالون للعقيد ماكينغا التمرد بوصفه ’’انسحابا تكتيكيا‘‘ يهدف إلى إرغام الحكومة على معالجة مطالبهم. |
Dans ces régions, le conflit reste extrêmement complexe; il se caractérise par un réseau d'alliances mouvantes entre clans, sous-clans et éléments extrémistes, qui luttent pour l'hégémonie politique et économique, et une alliance temporaire entre certains groupes visant à forcer les forces armées éthiopiennes à se retirer du pays. | UN | ففي هاتين المنطقتين، ما زال النزاع معقدا للغاية، ويتسم بوجود شبكة من التحالفات المتقلبة بين العشائر وفروعها والعناصر المتطرفة، التي تتقاتل من أجل السيطرة على المجال السياسي والاقتصادي، ووجود تحالف مؤقت لبعض المجموعات، يهدف إلى إرغام القوات المسلحة الإثيوبية على الانسحاب من البلد. |
L'orateur attire l'attention sur la très inquiétante conclusion de ce rapport, selon laquelle les pratiques israéliennes équivalent à une stratégie visant à forcer les Palestiniens à quitter leur territoire ou à les marginaliser complètement afin d'établir et de maintenir un système d'oppression permanente. | UN | 2 - ووجّه الانتباه إلى خلاصة التقرير المزعجة للغاية التي تقول بأن الممارسات الإسرائيلية ترقى إلى استراتيجية تهدف إما إلى إرغام الفلسطينيين على مغادرة أراضيهم، أو إلى تهميشهم لإنشاء نظام يتسم بالاضطهاد الدائم واستمراره. |
Cette politique risquerait de contraindre les requérants d'asile à retourner en Somalie alors qu'aucune instance reconnue par la communauté internationale n'est officiellement chargée de défendre leurs droits fondamentaux. | UN | وقد تؤدي هذه السياسة إلى إرغام الأفراد المعنيين على العودة إلى الصومال دون أن تكون فيها هياكل معترف بها يمكن للمجتمع الدولي أن يطلب إليها رسمياً السهر على حماية حقوق الإنسان للعائدين. |
4. Les mesures prises par un État en violation des dispositions de la résolution 51/17, et dont l’objet est de contraindre les ressortissants d’un pays tiers à se conformer à la législation dudit État, nuisent aux intérêts de la communauté internationale dans son ensemble et sont contraires aux principes généralement acceptés du droit international. | UN | ٤ - والتدابير التي يتخذها أي بلد انتهاكا ﻷحكام القرار ٥١/١٧، وسعيا إلى إرغام مواطني بلد ثالث على الانصياع لتشريعات أجنبية، تمس مصالح المجتمع الدولي ككل وتنتهك مبادئ القانون الدولي المقبولة عموما. |
Cette disposition veut obliger les pays tiers et leurs ressortissants à choisir entre les États-Unis ou Cuba pour établir des relations commerciales. | UN | وهو يسعى إلى إرغام البلدان الثالثة ورعاياها على الاختيار بين أن تكون لها علاقات تجارية مع الولايات المتحدة أو مع كوبا. |
158. Cette mesure vise à obliger les employeurs à prévoir un accompagnement pour les travailleurs de 45 ans et plus qui sont licenciés. | UN | 158- يرمي هذا الإجراء إلى إرغام أرباب العمل على أن يتخذوا تدابير لمساندة العمال الذين يبلغون من العمر 45 سنة أو أكثر ممن فصلوا من العمل. |