"إلى إضفاء الشرعية" - Translation from Arabic to French

    • à légitimer
        
    • à légaliser
        
    • légitimité
        
    • de légitimer
        
    • légalisation
        
    • de légitimation
        
    On demande aux victimes de l'agression et du génocide de payer le prix ultime pour une paix qui cherche à légitimer les résultats de cette agression. UN ويفرض على ضحايا العدوان وإبادة الجنس اﻵن أن يدفعوا الثمن النهائي لسلم يرمي إلى إضفاء الشرعية على نتائج ذلك العدوان.
    La loi sur la citoyenneté de la République de Lettonie est un instrument visant à légitimer l'idée de la création d'un État letton monoethnique. UN يعتبر قانون الجنسية في جمهورية لاتفيا وثيقة تهدف إلى إضفاء الشرعية على فكرة إقامة دولة أحادية اﻹثنية في لاتفيا.
    L'an dernier, nous avons exprimé notre consternation devant la prorogation indéfinie du TNP parce que, selon nous, elle visait à légitimer la possession d'armes nucléaires par cinq pays sans limitation dans le temps. UN وفي العام الماضي أعربنا عن فزعنا من التمديد غير المحدود لمعاهدة عدم الانتشار، ﻷننا نرى أن ذلك يسعى إلى إضفاء الشرعية على امتلاك خمسة بلدان امتلاكاً غير محدود لﻷسلحة النووية.
    En conséquence, une proposition de loi visant à légaliser le mariage coutumier en vue de lui attribuer les mêmes effets que ceux du mariage civil, a été introduite en 2009. UN وعليه قُدم في عام 2009 مشروع قانون يرمي إلى إضفاء الشرعية على الزواج العرفي لكي تكون آثاره هي نفس آثار الزواج المدني.
    Ce n'est qu'ainsi que ses décisions acquerront légitimité et représentativité. UN وهذا هو السبيل الوحيد إلى إضفاء الشرعية والطابع التمثيلي على قراراته.
    Mais nous sommes certains que ces manœuvres, qui ont pour objet de légitimer des régimes-clients, sont vouées à l'échec dès le départ. UN وإننا على ثقة تامة من أن تلك المحاولات الهادفة إلى إضفاء الشرعية على تلك الأنظمة التي تعمل بالوكالة عنه سيكون مصيرها الفشل لا محالة.
    Mais la délégation de la Fédération de Russie soulignait dans sa lettre que le Parti radical transnational avait soutenu la légalisation des stupéfiants en lançant des campagnes de désobéissance civile, en distribuant des drogues et en dénonçant les législations antistupéfiants. UN وشددت الرسالة على أن الحزب المذكور قد دعا إلى إضفاء الشرعية على المخدرات بقيامه بشن حملات للعصيان المدني، وتوزيع المخدرات، وشجب تشريعات مكافحة المخدرات.
    Parallèlement à la campagne terroriste contre Israël, l'Autorité palestinienne a poursuivi sa campagne de légitimation du terrorisme. UN " وبالتزامن مع الحملة الإرهابية الفلسطينية ضد إسرائيل، تواصل السلطة الفلسطينية حملتها التحريضية التي ترمي منها إلى إضفاء الشرعية على الإرهاب.
    Maintenant que les intérêts nationaux d'Etats puissants ont pris le pas sur les obligations internationales et que ces mêmes Etats ont adopté une attitude tendant à légitimer les acquis de l'agresseur, la communauté internationale se trouve confrontée à une tâche pressante. UN واﻵن وقد أصبحت المصالح الوطنية للدول القوية ذات أسبقية على الالتزامات الدولية، واﻵن وقد انتهجت تلك الدول موقفا ينحو إلى إضفاء الشرعية على مكاسب المعتدي، فإن المجتمع الدولي يواجه بمهمة عاجلــــة.
    En dépit de l'opposition du Maroc et de la France, qui recherchent une solution unilatérale visant à légitimer l'occupation militaire du Sahara occidental, le Conseil de sécurité a insisté sur le fait que toute solution politique de rechange doit être acceptable par les deux parties. UN ورغم معارضة المغرب وفرنسا الباحثين عن حل انفرادي يهدف إلى إضفاء الشرعية على الاحتلال العسكري للصحراء الغربية، فإن مجلس الأمن أصرّ على وجوب قبول الطرفين لأي بديل سياسي.
    Nous devons résister à toutes les tentatives visant à légitimer les dispositions coloniales inégales actuelles qui ne prévoient pas une égalité politique complète et absolue. UN وعلينا أن نقاوم جميع المحاولات الرامية إلى إضفاء الشرعية على الترتيبات الحالية الاستعمارية الجائرة التي لا تنص على مساواة سياسية كاملة ومطلقة.
    On peut se demander en effet, si une entreprise de codification dans ce domaine ne serait pas de nature à légitimer les contre-mesures comme instrument d'actions individuelles de coercition menées par certaines puissances. UN ويمكن حقاً التساؤل عما إذا كانت ممارسة التدوين هذه لتجنح إلى إضفاء الشرعية على استخدام التدابير المضادة بوصفها أدوات لإجراءات إكراه فردية من قبل بعض الدول.
    Les tribunaux qui ne permettaient pas d'assurer le plus haut niveau de transparence et de contrôle ne permettaient pas de rectifier le déséquilibre de pouvoir entre l'individu et l'État, et risquaient en fait de servir à légitimer des mesures de surveillance illégales. UN وأشارت إلى أن أية محكمة لا تسمح بأقصى درجة من الشفافية والدقة لا يمكنها أن تصحح التفاوت في السلطة بين الفرد والدولة، وقد تؤدي في الواقع إلى إضفاء الشرعية على تدابير المراقبة غير القانونية.
    Ses déclarations relatives à la création d'un État islamique visent à légitimer ses actes barbares et ont une signification religieuse, historique et idéologique. UN ويسعى البغدادي في ادعائه إنشاء دولة إسلامية إلى إضفاء الشرعية على أعماله الهمجية، كما أن ذلك الادعاء يحمل في طياته دلالات دينية وتاريخية وإيديولوجية.
    Le Rapporteur spécial a donné à entendre que le Président français avait cherché dans son discours à Dakar à légitimer le racisme, signalant que des discours de ce genre débouchaient sur le racisme et le génocide. UN فقد ألمح المقرِّر الخاص إلى أن خطاب الرئيس الفرنسي سعى إلى إضفاء الشرعية على العنصرية، مشيراً إلى أن خطابات من هذا القبيل تسهم في العنصرية وإبادة البشر.
    À ceux qui cherchent à présent à légitimer les violations systématiques de l'Accord de paix de Dayton, nous devons tous dire : ne vous méprenez pas, le génocide ne sera pas récompensé. UN وإلى هؤلاء الذين يسعون الآن إلى إضفاء الشرعية على الانتهاكات المنهجية لاتفاق دايتون للسلام، يجب أن نقول جميعا: لا يكون لديكم أدنى شك في أن جريمة الإبادة الجماعية لن تمر دون عقاب.
    Aucun pays, aucune organisation internationale, aucune puissance ne peut recourir à des pratiques illicites qui reviennent à < < légitimer > > une occupation en violation du droit international et de la Charte des Nations Unies. UN فلا يمكن لأي بلد أو منظمة أو قوة دولية اللجوء إلى ممارسات غير مشروعة تؤدي في النهاية إلى " إضفاء الشرعية " على الاحتلال في انتهاك للقانون الدولي ولميثاق الأمم المتحدة.
    Elle s'oppose de ce fait à toute tentative du Conseil de sécurité visant à légaliser tout document contenant les principes de base applicables au statut autonome futur du Kosovo-Metohija, si les représentants officiels de la République de Serbie et de la République fédérale de Yougoslavie n'ont pas été directement associés à sa formulation. UN وبناء على ذلك، فإنها ترفض أي محاولة من جانب مجلس الأمن ترمي إلى إضفاء الشرعية على أي وثيقة تتضمن عناصر للوضع المقبل للاستقلال الذاتي لكوسوفو وميتوهيا، تكون قد صيغت دون مشاركة مباشرة من الممثلين الرسميين لجمهورية صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    b) Toute législation étrangère tendant à légaliser une quelconque présence coloniale française en territoire comorien de Mayotte; UN " (ب) أي تشريع أجنبي يهدف إلى إضفاء الشرعية على أي وجود استعماري فرنسي في جزيرة مايوت التابعة لجزر القمر؛
    Il a également été noté que la participation de professionnels dans des affaires de fraude posait un problème particulier en ce qu'elle donnait une légitimité à la fraude et, par conséquent, la perpétuait. UN ولوحظ أيضا أن اشتراك الاخصائيين في الاحتيال يُسبب مشاكل من نوع خاص، إذ يؤدي إلى إضفاء الشرعية على الاحتيال ومن ثم إلى استدامته.
    Celles-ci ont pour effet de légitimer le terrorisme international et peuvent aboutir à l'utilisation du territoire de ces pays en tant que base arrière d'actes terroristes. UN فهذه العلاقات تسعى إلى إضفاء الشرعية على الإرهاب الدولي وقد تؤدي إلى استخدام أراضي أمريكا الوسطى نقطة لدعم العمليات الإرهابية.
    Prôner la légalisation des drogues ne constituait pas une violation de la résolution 1996/31 du Conseil de sécurité. UN والدعوة إلى إضفاء الشرعية على المخدرات لا تمثل انتهاكا لقرار المجلس 1996/31.
    Dans cet esprit, il importe de réitérer le rejet total par l'UA des manœuvres dilatoires des auteurs du coup, notamment l'accord conclu avec certains partis politiques le 18 avril 2012, dans une vaine tentative de légitimation de la prise du pouvoir par la force. UN وسيرا على هذا المنوال، فمن المهم إعادة التأكيد على رفض الاتحاد الأفريقي رفضا تاما لأساليب المماطلة التي ينتهجها الانقلابيون، ولا سيما الاتفاق المبرم مع بعض الأحزاب السياسية في 18 نيسان/أبريل 2012، في مسعاهم اليائس إلى إضفاء الشرعية على الاستحواذ على السلطة بالقوة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more