"إلى إطار قانوني" - Translation from Arabic to French

    • un cadre juridique
        
    • de cadre juridique
        
    • un cadre légal
        
    • de cadre légal
        
    • cadre juridique ne
        
    • aucun cadre juridique
        
    • 'un encadrement juridique
        
    • un cadre législatif
        
    Nous avons besoin d'un cadre juridique international solide pour juger, arrêter et emprisonner les personnes soupçonnées d'avoir commis des actes de piraterie. UN فنحن في حاجة إلى إطار قانوني دولي حازم لمحاكمة المتهمين بارتكاب أعمال القرصنة واحتجازهم وسجنهم.
    - L'absence d'un cadre juridique bien défini qui permette de punir, notamment, le trafic de personnes; UN :: الافتقار إلى إطار قانوني محدد جيدا يمكن من قمع الاتجار بالأشخاص، بصفة خاصة.
    Premièrement, il était nécessaire de disposer d'un cadre juridique harmonisé pour éviter les obstacles au commerce électronique au sein du marché commun. UN أولاً، لاحظت أن هناك حاجة إلى إطار قانوني متسق لتفادي الحواجز أمام التجارة الإلكترونية داخل السوق المشتركة.
    Ils ont relevé l'absence de cadre juridique pour le Comité technique chargé de la réforme constitutionnelle. UN ولاحظت افتقار اللجنة التقنية المعنية بالإصلاح الدستوري إلى إطار قانوني.
    180. Bien que reconnue dans la Constitution, la liberté syndicale a souffert de l'absence d'un cadre légal propre à en assurer le plein exercice conformément aux dispositions des instruments internationaux. UN 180- إن حرية تكوين الجمعيات، رغم الاعتراف بها في الدستور، تفتقر إلى إطار قانوني يضمن ممارستها الكاملة والفعالة، بما يتفق مع الصكوك الدولية.
    L'absence de cadre légal cohérent continue à semer la confusion, en particulier s'agissant de lois essentielles telles que le Code pénal, la loi contre la violence dans la famille, la loi sur la protection des témoins et la loi sur la justice des mineurs. UN وما زال الافتقار إلى إطار قانوني منسق يسبب الارتباك، لا سيما فيما يتعلق بالتشريعات الرئيسية من قبيل القانون الجنائي، وقانون مكافحة العنف المنزلي، وقانون حماية الشهود، وتشريعات قضاء الأحداث.
    29) Le Comité s'inquiète de ce qu'aucun cadre juridique ne réglemente l'existence de partis politiques. Les groupes politiques sont de ce fait empêchés d'organiser des manifestations qui exigent une autorisation officielle, de recueillir des fonds et de participer effectivement à la vie politique de l'État partie (art. 22 et 25). UN (29) ويساور اللجنة القلق لافتقار الدولة الطرف إلى إطار قانوني ينظم وجود الأحزاب السياسية، الأمر الذي يعوق الجماعات السياسية عن تنظيم تظاهرات تستلزم الحصول على إذن رسمي لعقدها، وعن السعي للحصول على التمويل، وعن المشاركة الفعالة في الحياة السياسية للدولة الطرف (المادتان 22 و25).
    Il n'est fait référence à aucun cadre juridique restrictif qui exclurait certaines de ces exécutions. UN ولا ترد فيها أية إشارة إلى إطار قانوني مقيِّد يَستثني حالات إعدام معينة كهذه().
    La globalisation a besoin d'un encadrement juridique et les droits humains doivent être un élément essentiel. UN وتحتاج العولمة إلى إطار قانوني تكون حقوق الإنسان عنصر من عناصره الأساسية.
    Ces réformes avaient pour objectif la mise en place d'un cadre juridique commun, l'amélioration des politiques et un gain d'efficacité. UN وقال إن هذه الإصلاحات تستند إلى إطار قانوني مشترك، وإلى سياسات أفضل وأنها أكثر فعالية.
    o Préconiser un cadre juridique et stratégique tenant compte de la problématique hommes-femmes; UN :: الدعوة إلى إطار قانوني وسياساتي يراعي المنظور الجنساني ويستجيب له؛
    51. Le service Bolero s'appuiera sur un cadre juridique contraignant, constitué d'un règlement et d'un contrat de service. UN ١٥- وستستند خدمة بوليرو إلى إطار قانوني ملزم يتألف من دفتر قواعد وعقد خدمة.
    Le fait de ne pas prendre en considération l'expérience des femmes donne un cadre juridique des droits de l'homme qui ne considère pas la violence contre les femmes comme étant digne de mettre en jeu la responsabilité des États au niveau international. UN وأدى الاخفاق في النظر في تجربة النساء إلى إطار قانوني لحقوق اﻹنسان أخفق في الاعتراف بأن أشكال العنف الموجه ضد المرأة تستحق المحاسبة الدولية للدول.
    a) Assurer la légitimité et l’autonomie des ONG dans un cadre juridique et en fonction du processus de démocratisation; UN أ - كفالة شرعية واستقلال المنظمات غير الحكومية بالاستناد إلى إطار قانوني وداخل عملية التحول الديمقراطي؛
    Ces actions devront s'appuyer sur un cadre juridique adéquat et sur un programme d'information, d'éducation et de communication bien adapté aux différentes communautés cibles. UN ويفترض أن تستند هذه التدابير إلى إطار قانوني مناسب وإلى برنامج إعلام وتثقيف واتصال متكيف بصورة جيﱢدة مع مختلف الجماعات المستهدفة.
    Notant que le système financier international ne s'appuie pas sur un cadre juridique solide permettant une restructuration cohérente et prévisible de la dette souveraine, ce qui augmente encore le coût économique et social du non-respect des obligations en la matière, UN وإذ يلاحظ أن النظام المالي الدولي يفتقر إلى إطار قانوني سليم لإعادة هيكلة الديون السيادية على نحو منظم ويمكن التنبؤ به، الأمر الذي يزيد التكلفة الاقتصادية والاجتماعية لعدم الامتثال،
    - Nécessité d'un cadre juridique et institutionnel d'ensemble UN :: الحاجة إلى إطار قانوني ومؤسسي شامل
    un cadre juridique et politique solide s'avère nécessaire, comportant notamment l'application de la loi, des mécanismes de contrôle, des mesures préventives et un système de protection et d'assistance aux victimes de violences. UN وثمة حاجة إلى إطار قانوني وسياسي قوي، بما في ذلك إنفاذ القانون، وآليات للرصد، وتدابير وقائية، وحماية ضحايا العنف ودعمهم.
    Le nombre de femmes parlementaires a diminué dans les deux chambres du Parlement, du fait du manque de sensibilisation des électeurs, de l'accès inégal aux fonds de campagne ou de l'absence de cadre juridique ou politique propice à la parité. UN انخفض عدد النساء المشرعات في كلا مجلسي الهيئة التشريعية لعدم كفاية تثقيف الناخبين، وعدم المساواة في الحصول على التمويل اللازم لحملات الأحزاب، والافتقار إلى إطار قانوني أو سياسي للمساواة بين الجنسين.
    Bien que de nombreux pays aient fait de la traite des personnes, du trafic de migrants et d'actes apparentés des infractions, beaucoup ne disposent toujours pas de cadre juridique couvrant toutes les dispositions des Protocoles. UN ورغم أن لدى كثير من البلدان أحكاما محددة تجرِّم الاتجار بالأشخاص وتهريب المهاجرين وما يتصل بهما من سلوك، فلا تزال هناك بلدان كثيرة تفتقر إلى إطار قانوني يشمل جميع أحكام البروتوكولات.
    25. À la quarante-deuxième session de la Commission, en 2009, l'avis a été exprimé qu'il serait opportun que celle-ci procède à une étude sur la microfinance, afin de déterminer s'il fallait établir un cadre légal et réglementaire pour protéger et développer le secteur de la microfinance et permettre ainsi son expansion continue. UN 25- استمعت اللجنة في دورتها الثانية والأربعين، عام 2009، إلى اقتراح مفاده أنّ الأوان قد آن لكي تجري الأونسيترال دراسة بشأن التمويل البالغ الصغر من أجل تبيُّن مدى الحاجة إلى إطار قانوني وتنظيمي يهدف إلى حماية قطاع التمويل البالغ الصغر وتطويره على نحو يتيح استمرار نموه.
    Il faut en effet se rendre compte que les obstacles au développement du commerce électronique ne se limitent pas simplement à l'absence de cadre légal ou institutionnel, mais incluent en outre le manque d'empressement ou l'incapacité dont les commerçants font preuve vis-à-vis de l'utilisation des techniques électroniques de communication. UN وينبغي الاعتراف بأن العقبات التي تعترض تنمية التجارة الالكترونية لا تقتصر فحسب على الافتقار إلى إطار قانوني أو مؤسسي، وإنما تشمل أيضا عدم رغبة التجار في استخدام وسائل الاتصال الالكترونية أو عدم قدرتهم على ذلك.
    29. Le Comité s'inquiète de ce qu'aucun cadre juridique ne réglemente l'existence de parties politiques. Les groupes politiques sont de ce fait empêchés d'organiser des manifestations qui exigent une autorisation officielle, de recueillir des fonds et de participer effectivement à la vie politique de l'État partie (art. 22 et 25). UN 29- ويساور اللجنة القلق لافتقار الدولة الطرف إلى إطار قانوني ينظم وجود الأحزاب السياسية، الأمر الذي يعوق الجماعات السياسية عن تنظيم تظاهرات تستلزم الحصول على إذن رسمي لعقدها، وعن السعي للحصول على التمويل، وعن المشاركة الفعالة في الحياة السياسية للدولة الطرف. (المادتان 22 و25)
    Le Comité des droits de l'homme a noté avec inquiétude que l'existence des partis politiques n'était réglementée par aucun cadre juridique et a recommandé au Koweït de permettre aux partis de participer à la vie politique. UN 61- وساور اللجنة المعنية بحقوق الإنسان القلق إزاء الافتقار إلى إطار قانوني ينظم وجود الأحزاب السياسية، وأوصت بأن تمكّن الكويت الأحزاب السياسية من المشاركة في الحياة السياسية(131).
    Il n'empêche qu'il s'agit de projets en général complexes, qui supposent des négociations étendues et dont la réalisation exige la présence d'un encadrement juridique bien conçu. UN ومع ذلك فإن هذه المشاريع تتسم عادة بالتعقيد وتتطلب مفاوضات مطولة، كما أن تنفيذها يحتاج إلى إطار قانوني مناسب.
    Conscient de la nécessité d'un cadre législatif plus moderne en la matière, le Gouvernement entend faire adopter une législation globale sur la réglementation des oeuvres caritatives et la collecte de fonds à des fins caritatives. UN والحكومة ملتزمة بضمان تقديم تشريعات شاملة بشأن تنظيم الجمعيات الخيرية وجمع الأموال لأغراض خيرية بما يتفق والاعتراف بالحاجة إلى إطار قانوني أكثر حداثة في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more