"إلى إطلاق سراح" - Translation from Arabic to French

    • à la libération
        
    • de libérer
        
    • la libération de
        
    • à libérer
        
    • la libération des
        
    • pour la libération
        
    • libérées
        
    • la remise en liberté
        
    • la libération immédiate
        
    • libéré
        
    • libérés
        
    • 'obtenir la libération
        
    En procédant de la sorte, le Bureau conjoint a porté de nombreux cas à l'attention des autorités judiciaires, ce qui a conduit à la libération d'un grand nombre de victimes. UN وبهذه الطريقة، يوجه المكتب المشترك نظر السلطات القضائية إلى العديد من حالات الاعتقال التعسفي أو الاحتجاز غير القانوني، مما أدى إلى إطلاق سراح عدد كبير من الضحايا.
    Pour conclure, l'orateur appelle à la libération de Mustafa Ould Salma Sidi Mouloud qui a été enlevé alors qu'il se trouvait sur le territoire algérien. UN 47 - وفي الختام قال إنه يدعو إلى إطلاق سراح مصطفى ولد سالمه سيدي مولود الذي تم اختطافه أثناء وجوده في إقليم الجزائر.
    Nous demandons également à Israël de libérer les ministres et autres personnalités détenus en prison. UN كما ندعو إسرائيل إلى إطلاق سراح الوزراء وغيرهم من الفلسطينيين الذين تحتجزهم.
    La représentante du Canada demande la libération de tous les prisonniers d'opinion et la reprise du dialogue entre membres de l'opposition et groupes ethniques. UN ودعت إلى إطلاق سراح كافة سجناء الضمير وإلى الحوار بين أعضاء المعارضة والجماعات الإثنية.
    Tout en se félicitant de cette évolution, le Secrétaire général a appelé à libérer tous les prisonniers politiques. UN وبينما رحب الأمين العام بهذا التطور دعا إلى إطلاق سراح جميع السجناء السياسيين.
    Le communiqué demande également la libération des membres du Palipehutu-FNL encore prisonniers. UN ودعت الشراكة أيضا إلى إطلاق سراح ما تبقى من السجناء السابقين التابعين لحزب تحرير شعب الهوتو وقوات التحرير الوطنية.
    Nous renouvelons également notre appel pour la libération immédiate de ministres et législateurs israéliens détenus en Israël. UN كما نكرر دعوتنا إلى إطلاق سراح الوزراء والمشرّعين الفلسطينيين المحتجزين لدى إسرائيل فورا.
    Amorcer un dialogue avec les acteurs étatiques et non étatiques pour pousser à la libération des enfants enlevés; UN :: الدخول في حوار مع الجهات الفاعلة التابعة للدولة وغير الدولة للدعوة إلى إطلاق سراح الأطفال المختطفين؛
    Nous appelons à la libération du reste du personnel iranien et des autres prisonniers détenus par les parties au conflit afghan. UN ونحن ندعو إلى إطلاق سراح جميع الموظفين اﻹيرانيين المتبقين وغيرهم من السجناء المحتجزين لدى أطراف النزاع في أفغانستان.
    Cela a conduit à la libération d'au moins 3 000 prisonniers politiques, dont un bon nombre avaient été condamnés selon une procédure judiciaire régulière. UN وقد أدى هذا إلى إطلاق سراح ما لا يقل عن 000 3 معتقل سياسي، من بينهم كثيرون أُدينوا في دعاوى قضائية عادية.
    Je suis professeur à l'Université de Porto Rico et membre du Comité directeur d'Ofensiva 92, organisation portoricaine qui oeuvre à la libération des hommes et des femmes persécutés, brimés et incarcérés pour avoir lutté pour la liberté de leur patrie. UN وإنني استاذة في جامعة بورتوريكو وعضو في مجلس إدارة أوفنسيفا ٩٢، وهي منظمة بورتوريكية تسعى إلى إطلاق سراح الرجال والنساء المضطهدين الذين يقاتلون من أجل حرية وطنهم.
    De même, le Mouvement des pays non alignés a appelé à la libération des prisonniers politiques portoricains, dont Oscar López Rivera, qui a passé plus de 30 ans en prison, et s'est félicité de la libération de Carlos Alberto Torres en 2010; UN كما دعت الحركة إلى إطلاق سراح السجناء السياسيين في بورتوريكو، بمن فيهم أوسكار لوبيز ريفيرا القابع في السجن منذ أكثر من 30 سنة، ورحبت بالإفراج عن كارلوس ألبرتو توريس في 2010.
    Le projet de résolution demande au Gouvernement de libérer toutes les personnes arbitrairement placées en détention et de coopérer à la réalisation du mandat du Rapporteur spécial. UN ودعا مشروع القرار الحكومة إلى إطلاق سراح أولئك الذين احتجزوا تعسفا وإلى التعاون مع المقرر الخاص في تنفيذ ولايته.
    J'ai de nouveau demandé au Gouvernement du Myanmar de libérer sans délai et sans condition tous les prisonniers politiques, y compris Daw Aung San Suu Kyi, afin qu'ils puissent participer au processus politique précédant les élections. UN وكرّرتُ دعوة حكومة ميانمار إلى إطلاق سراح جميع السجناء السياسيين، بمن فيهم داو أونغ سان سو كيي، دون شروط وفي أقرب وقت ممكن بحيث يُتاح لهم المشاركة في العملية السياسية السابقة للانتخابات.
    Le Conseil a en outre soutenu l'appel lancé en faveur de la libération de toutes les personnes détenues et du respect de la liberté d'expression. UN وعلاوة على ذلك، أيد المجلس الدعوة إلى إطلاق سراح جميع الأشخاص المحتجزين واحترام حرية التعبير.
    Il invite le Gouvernement cubain à libérer Alan Gross immédiatement et sans condition. UN ودعا الحكومة الكوبية إلى إطلاق سراح آلان غروس فورا ودون شروط.
    de faire des démarches pour essayer d'obtenir la libération des otages GBP 2 356 UN نفقات موظف يسعى إلى إطلاق سراح الرهائن 356 2 جنيهاً استرلينياً
    Organisation de 6 réunions avec les parties signataires, les pouvoirs publics compétents et les acteurs darfouriens qui participent à la mise en œuvre du Document de Doha pour la paix au Darfour, en vue de plaider pour la libération des enfants soldats et leur réinsertion dans la société UN تنظيم 6 اجتماعات مع الأطراف الموقعة والسلطات الحكومية المعنية والأطراف الدارفورية المعنية بتنفيذ وثيقة الدوحة للسلام في دارفور من أجل الدعوة إلى إطلاق سراح الأطفال الجنود وإدماجهم
    Les autorités locales ont été saisies des préoccupations en matière de droits de l'homme; 28 personnes ont ainsi été libérées sans être inculpées tandis que 44 sont toujours détenues. UN ونقلت الشواغل المتعلقة بحقوق الإنسان إلى السلطات المحلية، مما أدى إلى إطلاق سراح 28 شخصا من الاحتجاز من دون توجيه أي اتهامات إليهم.
    Alors que seules certaines marines privilégiaient la remise en liberté immédiate, avec destruction des skiffs et armes, cette pratique est désormais devenue la règle et les poursuites judiciaires l'exception. UN وبينما كانت بعض الهيئات البحرية فقط تعمد إلى إطلاق سراح القراصنة فورا وتدمير قواربهم وأسلحتهم، أصبحت هذه الممارسة الآن هي القاعدة، وأصبحت الملاحقة القضائية استثناء.
    Le Mouvement demande en priorité la libération immédiate de ces prisonniers et une inspection internationale en bonne et due forme visant à vérifier leur état. UN وتدعو الحركة إلى إطلاق سراح هؤلاء السجناء فورا، وإلى القيام على سبيل الأولوية بتفتيش دولي مناسب على حالتهم.
    Les dirigeants de l'ancienne Séléka se sont engagés à prendre des mesures contre l'enrôlement et l'utilisation d'enfants et, avec l'aide de l'ONU, ont diffusé des instructions à cet effet dans leurs rangs et libéré ou rendu à la vie civile plus de 70 enfants. UN وتعهدت قيادة حركة سيليكا السابقة باتخاذ تدابير لمنع تجنيد الأطفال واستخدامهم ونشر أوامر القيادة في صفوفها بدعم من الأمم المتحدة، مما أدى إلى إطلاق سراح أكثر من 70 طفلاً وتسريحهم.
    Certaines organisations soutiennent que celle-ci s'est jusque là faite dans l'illégalité dans la mesure où des auteurs de crimes graves, dont des condamnés à mort, avaient été libérés. UN فبعض المنظمات تزعم أن الإجراءات كانت غير مشروعة من حيث أنها أدّت إلى إطلاق سراح مرتكبي جرائم خطيرة بمن فهيم معتقلون سبق أن حُكم عليهم بالإعدام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more