"إلى إعادة تعريف" - Translation from Arabic to French

    • à redéfinir
        
    • une redéfinition
        
    • redéfini
        
    • de redéfinir
        
    Toute démarche visant à redéfinir la signification ou l'exercice de ce droit fragiliserait le régime institué par le Traité. UN وأي تحرك يرمي إلى إعادة تعريف معنى هذا الحق أو نطاق ممارسته سيؤدي إلى تقويض نظام المعاهدة.
    Le nouveau système national d'innovation visait à redéfinir l'innovation, qui devait dépasser le simple cadre de la recherche-développement, et à promouvoir une plateforme de solutions novatrices favorisant une croissance qui profite à tous. UN وذكر أيضا أن نظام نيجيريا الوطني الجديد للابتكار يهدف إلى إعادة تعريف الابتكارات لتتعدى البحث والتطوير، لتيسير مجموعة من الحلول الابتكارية التي تؤدي إلى النمو الشامل من أجل الشعب.
    Depuis plusieurs décennies donc, la communauté internationale s'emploie à redéfinir à la fois le sens et le caractère des relations internationales, fondées cette fois sur l'égalité souveraine des États et la reconnaissance et la prise en compte de l'interdépendance des nations. UN وعلى مدى عدة عقود، ظل المجتمع الدولي يسعى إلى إعادة تعريف معنى العلاقات الدولية وطابعها، وهذه المرة على أساس المساواة السيادية للدول، والاعتراف بتكافل الأمم.
    Le développement durable passe par la réduction de la pauvreté et une redéfinition de l'abondance. UN وتقتضي التنمية المستدامة تخفيف الفقر باﻹضافة إلى إعادة تعريف الغنى.
    < < Le monde a beaucoup changé depuis la création des institutions multilatérales. Le rôle de ces institutions doit donc être redéfini et leur mandat revu de façon appropriée. UN " لقد تغير العالم كثيرا منذ إنشاء المؤسسات المتعددة الأطراف وثمة حاجة إلى إعادة تعريف دور هذه المؤسسات وتعديل ولايتها على النحو الملائم.
    Il conviendrait de redéfinir les idées qui prévalent en matière d'exercice du pouvoir et d'autonomisation. UN إن المفاهيم السائدة عن السلطة والتمكين بحاجة إلى إعادة تعريف.
    Cuba avait rejeté toutes les tentatives visant à redéfinir le droit au développement et à limiter sa portée internationale, s'agissant notamment des institutions commerciales et financières. UN وترفض كوبا كل المحاولات الرامية إلى إعادة تعريف الحق في التنمية والحد من نطاقه الدولي، بما في ذلك ما يتعلق بالمؤسسات التجارية والمالية.
    Nous sommes prêts à travailler dans cette direction, tout en gardant à l'esprit que le processus de mise en œuvre ne doit pas chercher à redéfinir le concept, mais à le traduire dans les faits. UN ونحن مستعدون للعمل تحقيقا لهذه الغاية، واضعين في أذهاننا أن عملية التنفيذ هذه ينبغي ألا تسعى إلى إعادة تعريف المفهوم ولكن إلى جعله فعالا.
    L'approche de Wresinski vise également à redéfinir le travail et l'activité humaine afin de renforcer l'intégration sociale en affirmant le droit d'une personne à avoir un emploi productif et être à la fois créatif et utile. UN كما يسعى نهج فريسينسكي إلى إعادة تعريف العمل والنشاط الإنساني لتعزيز الإدماج الاجتماعي عبر تأكيد حق الفرد في السعي للحصول على عمل منتج وفي أن يكون مبدعاً ومفيداً على السواء.
    En même temps, la volonté de l'équipe dirigeante haïtienne est essentielle pour que des progrès soient faits, notamment par l'approbation de projets de loi visant à redéfinir les attributions du Bureau du Protecteur du citoyen. UN وفي الوقت ذاته، سيكون استمرار الالتزام المشترك من جانب القيادة الهايتية عاملا حاسما في تحقيق التقدم، بما في ذلك من خلال إقرار التشريعات الرامية إلى إعادة تعريف وضع ودور مكتب أمين المظالم.
    Toutefois, il regrette que les projets de résolution aient cherché à redéfinir le vocabulaire du développement qui avait été soigneusement négocié à la Conférence internationale sur le financement du développement. UN غير أنه يأسف لأن مشاريع القرارات تسعى إلى إعادة تعريف التنمية وهو الأمر الذي كان قد تم التفاوض بشأنه بعناية في المؤتمر الدولي المعني بتمويل التنمية.
    La réticence des États dotés d'armes nucléaires, comme l'indique le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, à oeuvrer en vue d'un désarmement nucléaire et les impératifs de nos propres préoccupations de sécurité nationale nous ont conduits cette année à redéfinir les paramètres de nos besoins en matière de sécurité. UN ولكن النهج العنيد الذي تتبعه الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، كما عرفته معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، إزاء العمل على تحقيق نزع السلاح النووي، وشواغلنا اﻷمنية الوطنية القاهرة، دفعتنا هذا العام إلى إعادة تعريف بارامترات متطلبات أمننا.
    Les politiques nationales relatives aux réfugiés se fondent sur la Convention des Nations Unies relative au statut des réfugiés et son Protocole de 1967. Toutefois, l'évolution de la situation et les conditions actuelles ont amené de nombreux pays à redéfinir et à réaménager leurs politiques d'asile. UN تشكل اتفاقية اﻷمم المتحدة لعام ١٩٥١ المتعلقة بمركز اللاجئين وبروتوكولها لعام ١٩٦٧ السياسات الوطنية إزاء اللاجئين، ولكن التطورات الجديدة واﻷحوال الراهنة قد دفعت بلدانا عديدة إلى إعادة تعريف وإعادة صياغة سياساتها إزاء اللجوء.
    19. Invitons les pays donateurs à redéfinir les critères de viabilité de la dette de sorte que les pays pauvres très endettés (PPTE) puissent avoir accès à plus de ressources, y compris aux prêts indispensables pour combler le déficit en capitaux nécessaires au financement des programmes prioritaires; UN 19 - ندعو المانحين إلى إعادة تعريف معايير استدامة المديونية لضمان توفير السبيل أمام البلدان الفقيرة المثقلة بالديون للحصول على مزيد من الموارد، بما فيها القروض التي لا يمكن الاستغناء عنها لسد فجوة تمويل البرامج ذات الأولوية.
    Les auteurs de l'une des communications craignaient que les projets de critères relatifs au droit au développement et de sous-critères opérationnels correspondants tendent à redéfinir ce droit et que, du fait de leur forte dimension nationale, ils soient conçus comme des outils destinés à surveiller les actes des États. UN وأُعرب في إحدى المذكرات عن القلق من أن مشروع معايير الحق في التنمية والمعايير الفرعية التنفيذية يسعى إلى إعادة تعريف الحق في التنمية وتم تصورها، مع التركيز على البعد الوطني، كأداة لمراقبة الإجراءات التي تتخذها الدول.
    3. Ce débat a lieu également à un moment où le Conseil s'emploie lui-même à redéfinir son rôle afin de mieux répondre aux enjeux de plus en plus complexes du développement mondial. UN 3 - وهي تجري أيضا في الوقت الذي يشارك فيه المجلس ذاته في الجهود الرامية إلى إعادة تعريف دوره من أجل التصدي على نحو أفضل للتحديات الإنمائية العالمية المتزايدة التعقيد.
    La multiplication des réseaux mondiaux de volontaires en ligne et du volontariat électronique conduit à redéfinir la notion de < < communauté > > . UN كما أن تطور الشبكات الإلكترونية العالمية للمتطوعين والعمل التطوعي على الإنترنت أفضى إلى إعادة تعريف مفهوم " المجتمع المحلي " .
    Les changements de leadership intervenus récemment dans certains pays pourraient favoriser une redéfinition des priorités nationales pour le commerce. UN وقد تؤدي التغييرات الأخيرة في قيادات بعض البلدان إلى إعادة تعريف جدول أعمال السياسة التجارية الوطنية.
    Les activités en cours devaient aboutir, dans les semaines à venir, à une redéfinition de l'identité graphique de l'institution. UN وسوف تؤدي الجهود التي تبذل حالياً إلى إعادة تعريف الهوية البيانية الجديدة للمؤسسة.
    L'administration fédérale devrait mettre en place un nouveau système d'évaluation des postes qui reposerait sur une redéfinition des exigences requises pour les postes traditionnellement occupés par des femmes. UN 369 - ولا بد أن تضع الإدارة الاتحادية نظاما جديدا لتقييم الوظائف يستند إلى إعادة تعريف المقتضيات المطلوبة بالنسبة للوظائف التي تضطلع بها المرأة تقليديا.
    Le concept de menace à la paix et à la sécurité doit être redéfini et ses contours reprécisés afin de prévenir certains abus auxquels nous assistons ces dernières années. UN ومع ذلك، فإن مفهوم التهديدات للسلم والأمن يحتاج إلى إعادة تعريف وبلورة منعاً لبعض التجاوزات التي شهدناها خلال السنوات الأخيرة.
    Les conflits armés ont désormais très souvent un caractère local et il devient urgent pour cette raison de redéfinir le champ d'application de la Convention. UN وأصبحت غالبية النزاعات المسلحة ذات طابع محلي، ولهذا السبب أصبحت الحاجة ملحة إلى إعادة تعريف نطاق تطبيق الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more