L'insécurité quasi-permanente a contraint de nombreuses organisations internationales à la fermeture momentanée de leurs représentations en Côte d'Ivoire. | UN | وقد دفع انعدام الأمن شبه الدائم العديد من المنظمات الدولية إلى إغلاق مكاتبها في كوت ديفوار بشكل مؤقت. |
Il constate également avec préoccupation que les ressources allouées aux mécanismes de suivi sont restées insuffisantes et ont abouti à la fermeture des bureaux locaux de Korca et de Shkodra en 2008. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لأن الموارد المخصصة لآليات الرصد لا تزال غير كافية، مما أدى إلى إغلاق المكتبيين المحليين في كوركا وشكودرا في عام 2008. |
Ce projet allégera les problèmes de logement et permettra de fermer le Centre d'hébergement temporaire de Tamimi dans un avenir prévisible. | UN | وسيساهم هذا المشروع في تخفيف نقص أماكن الإيواء وسيفضي إلى إغلاق مرفق التميمي للإيواء المؤقت في المستقبل المنظور. |
Ce service a déjà permis de fermer certaines boîtes de nuit où se produisait ce type d'exploitation sexuelle; | UN | وأدت الخدمة بالفعل إلى إغلاق بعض الملاهي الليلية التي حدث فيها هذا النوع من الاستغلال الجنسي؛ |
Le produit est moins élevé que prévu du fait de la fermeture de certains camps. | UN | يُعزى انخفاض عدد المحطات والمواقع عما كان مقررا إلى إغلاق بعض المعسكرات |
De plus, les accrochages ont obligé les hôpitaux à fermer par crainte pour la sécurité du personnel de santé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، اضطرت المستشفيات إلى إغلاق أبوابها بفعل الاشتباكات خوفا على سلامة الملاك الطبي. |
Cependant, nous ne savons quoi penser face à la fermeture du bureau de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime dans les Caraïbes. | UN | ولذلك، فإننا ننظر باستغراب إلى إغلاق مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة في منطقة البحر الكاريبي. |
Les projets de protection se sont heurtés à de graves difficultés qui ont conduit à la suspension ou à la fermeture de programmes essentiels. | UN | وقد واجهت مشاريع الحماية تحديات خطيرة أدت إلى إغلاق برامج أساسية أو تعليقها. |
Le nombre de sites moins élevé que prévu est imputable à la fermeture de certains camps après le rapatriement des troupes, et à la réorganisation ou au transfert de camps existants. | UN | يعود انخفاض عدد المواقع إلى إغلاق بعض المعسكرات بعد إعادة الجنود إلى أوطانهم وإعادة تنظيم المعسكرات الموجودة أو نقلها |
Mme Kislinger estime qu'une telle solution conduirait à la fermeture de l'Institut, mais aucun pays n'a souhaité se prononcer clairement sur ce point. | UN | وأضافت أنها تعتقد أن مثل هذا الحل سيؤدي إلى إغلاق المعهد، وهو أمر لم يجهر بلد برأي واضح فيه. |
Pour la région des Amériques, la réduction est due à la fermeture de certains bureaux extérieurs au Guatemala et au Mexique. | UN | وبالنسبة إلى منطقة الأمريكتين، يعزى الانخفاض إلى إغلاق بعض المكاتب الميدانية في غواتيمالا والمكسيك. |
Les communes de moindre importance sont contraintes de fermer les crèches en raison de la diminution du nombre d'enfants. | UN | والمجتمعات المحلية الأصغر تضطر إلى إغلاق مؤسسات الأطفال بسبب تناقص عدد الأطفال. |
Cela suppose de fermer à nouveau 24 positions fixes sur les 77 restantes. | UN | وسيؤدي ذلك إلى إغلاق 24 موقعا إضافيا ثابتا من المواقع الـ 77 القائمة. |
On espère qu'ils permettront de fermer les dossiers concernant quelque 150 cas. | UN | ويتوقع أن يؤدي ذلك إلى إغلاق ملفات حوالي 150 حالة. |
Le chiffre est moindre que prévu en raison de la fermeture de la MINUS. | UN | ويعزى انخفاض الناتج إلى إغلاق بعثة الأمم المتحدة في السودان |
Le chiffre est inférieur aux prévisions du fait de la fermeture d'installations existantes. | UN | يُعزى انخفاض الناتج إلى إغلاق المرافق القائمة |
Dans d'autres cas, les tentatives du Ministère de la santé et de la protection sociale visant à fermer des orphelinats non réglementaires ont été entravées par des ingérences politiques. | UN | غير أن التدخل السياسي أدّى في حالات أخرى إلى عرقلة مساعي وزارة الصحة والرعاية الاجتماعي الرامية إلى إغلاق دور أيتام معينة لا تستوفي المعايير المطلوبة. |
La pénurie de matières premières a contraint la plupart des entreprises à fermer leurs portes, ou à travailler à leur capacité minimale. | UN | وقد دفع الافتقار إلى المواد الخام معظم المنشآت التجارية إلى إغلاق أبوابها أو العمل بأدنى طاقة. |
la fermeture de ce dernier entraîne automatiquement celle des boutiques qui l'entouraient et qui ne recevaient plus aucun client. | UN | ويؤدي إغلاق هذه السوق اﻷخيرة، تلقائيا، إلى إغلاق الدكاكين التي تحيط بها والتي لم يعد يأتيها أي زبون. |
Des problèmes de sécurité ont entraîné la fermeture d'au moins 153 bureaux de vote. | UN | وأدت الحوادث الأمنية إلى إغلاق ما لا يقل عن 153 مركز اقتراع. |
Ce chiffre, inférieur aux prévisions, s'explique par la fermeture de 4 camps consécutive à la reconfiguration du déploiement des contingents. | UN | أما انخفاض العدد عن المخطط فيرجع إلى إغلاق أربعة معسكرات بسبب إعادة النظر في توزيع القوات |
La légère amélioration survenue entre l'année dernière et la campagne actuelle est le signe d'une timide inversion de la tendance à la baisse de la production enregistrée au cours des 15 dernières années; toutefois le secteur n'a cessé de connaître des difficultés depuis 2003, année où une vaste restructuration a été opérée, avec la fermeture de 70 des 160 sucreries du pays. | UN | والارتفاع الطفيف الذي طرأ في هذا القطاع بين العام الماضي وعام التسويق الحالي يشير إلى عكس هامشي لمسار الاتجاه نحو الانخفاض في الإنتاج خلال فترة السنوات الخمس عشرة الماضية، غير أن هذا القطاع استمر في مواجهة الصعوبات منذ عام 2003، عندما أدت عملية إعادة هيكلة كبيرة لقطاع المطاحن إلى إغلاق 70 مطحنة من أصل 160 مطحنة. |
Les effectifs ont commencé à diminuer lorsque l'Iraq a fermé les frontières. | UN | وهذا التناقص بدأ عندما عمد العراق إلى إغلاق حدوده. |
L'État partie estime avoir apporté les informations requises aux fins du suivi, et invite par conséquent le Comité à clore l'examen de l'affaire au titre de la procédure de suivi. | UN | ولذلك فإنها تدعو اللجنة إلى إغلاق مسألة بحث القضية في إطار إجراء المتابعة. |
Le nombre de lieux d'hébergement est inférieur aux prévisions car certains ont été fermés et remis à leur propriétaire dans le cadre de la réduction des effectifs de personnel en tenue. | UN | يعزى انخفاض العدد إلى إغلاق مبانٍ وتسليمها إلى مالكها، تمشيا مع التخفيض الجزئي للأفراد النظاميين |