"إلى إقامة توازن" - Translation from Arabic to French

    • à un équilibre
        
    • de trouver un équilibre
        
    • à établir un équilibre
        
    • d'établir un équilibre
        
    • trouver un juste milieu
        
    • à réaliser un équilibre
        
    • de réaliser un équilibre
        
    Pour un autre représentant parlant au nom d’un groupe important, il était nécessaire de parvenir à un équilibre au niveau de la diffusion de l’information afin d’assurer une diversification des sources d’information et de créer des partenariats dans le secteur de l’information bénéficiant à tous. UN وفي كلمة لوفد آخر تكلم باسم مجموعة كبيرة، قال إن هناك حاجة إلى إقامة توازن في نشر المعلومات، لكفالة تنوع مصادر المعلومات وقيام شراكة متبادلة الفوائد في قطاع اﻹعلام.
    Pour un autre représentant parlant au nom d’un groupe important, il était nécessaire de parvenir à un équilibre au niveau de la diffusion de l’information afin d’assurer une diversification des sources d’information et de créer des partenariats dans le secteur de l’information bénéficiant à tous. UN وفي كلمة لوفد آخر تكلم باسم مجموعة كبيرة، قال إن هناك حاجة إلى إقامة توازن في نشر المعلومات، لكفالة تنوع مصادر المعلومات وقيام شراكة متبادلة الفوائد في قطاع اﻹعلام.
    Nous considérons que cette approche est un moyen pour les pays de trouver un équilibre durable entre les besoins alimentaires et énergétiques. UN ونعتبر أن هذا النهج طريقة للبلدان للسعي إلى إقامة توازن مستدام بين المواد الغذائية واحتياجات الطاقة.
    Il est impératif de trouver un équilibre dans la diffusion de l'information, veiller à ce que celle-ci soit disponible auprès de sources différentes et remédier à la situation de dépendance dans laquelle se trouvent en cette matière les pays en développement. UN فالحاجة تدعو إلى إقامة توازن في نشر المعلومات، وكفالة مجيء هذه المعلومات من مصادر متنوعة، وتغيير حالة التبعية التي تعاني منها البلدان النامية.
    La loi vise à établir un équilibre entre la liberté d'expression et la protection de l'intérêt national. UN ويهدف القانون إلى إقامة توازن بين حرية التعبير وحماية الصالح العام.
    Il est nécessaire d'établir un équilibre entre ce poste et celui de représentant spécial adjoint pour les opérations et l'état de droit. UN وتابع يقول إن هناك حاجة إلى إقامة توازن بين هذه الوظيفة ووظيفة نائب الممثل الخاص للعمليات وسيادة القانون.
    En conclusion, M. Baudot souligne la nécessité de trouver un juste milieu entre pragmatisme et idéalisme dans la recherche du bien commun. UN ودعا، في الختام، إلى إقامة توازن بين المذهب العملي والمثالية في السعي إلى تحقيق الصالح العام.
    Elle doit viser à réaliser un équilibre entre les institutions de l'État et la société civile. UN ويتعين أن يسعى إرساء الديمقراطية إلى إقامة توازن بين مؤسسات الدولة ومؤسسات المجتمع المدني.
    Toutefois, afin de réaliser un équilibre approprié entre le droit de l'État de protéger sa population en cas de catastrophe et ses droits souverains, les conditions en question doivent être raisonnables; les consultations et le consentement sont en effet au cœur de la coopération. UN إلا أنه سعياً إلى إقامة توازن مناسب بين واجب الدولة الذي يحتم عليها حماية شعبها في حالة حدوث كارثة، من ناحية، وحقوقها السيادية، من ناحية أخرى، ينبغي أن تكون شروطها معقولة، وأن يتسم التعاون بروح التشاور والرضا.
    52. Le Nigéria a salué l'approche adoptée par l'Inde, qui s'efforçait dans ses politiques de parvenir à un équilibre entre ses objectifs en matière de droits de l'homme et les questions de développement. UN 52- وأشادت نيجيريا بسياسة الهند الرامية إلى إقامة توازن بين جدول الأعمال الخاص بحقوق الإنسان وقضايا التنمية.
    52. Le Nigéria a salué l'approche adoptée par l'Inde, qui s'efforçait dans ses politiques de parvenir à un équilibre entre ses objectifs en matière de droits de l'homme et les questions de développement. UN 52- وأشادت نيجيريا بسياسة الهند الرامية إلى إقامة توازن بين جدول الأعمال الخاص بحقوق الإنسان وقضايا التنمية.
    b) Il est nécessaire de parvenir à un équilibre entre droits collectifs et droits individuels. UN (ب) هناك حاجة إلى إقامة توازن بين الحقوق الجماعية والحقوق الفردية.
    Celle-ci reconnaît qu'il est nécessaire de trouver un équilibre approprié entre, d'une part, la protection des droits liés à la vie privée et, d'autre part, la protection de la sécurité nationale. UN وتسلم نيوزيلندا بالحاجة إلى إقامة توازن ملائم بين اعتبارات الحقوق في الخصوصية من جهة والاعتبارات المتعلقة بحماية الأمن الوطني من جهة أخرى.
    C'est pourquoi les initiatives dans le domaine des armements classiques doivent tenir compte de la nécessité de trouver un équilibre entre les intérêts de sécurité légitimes des États et la nécessité d'éviter d'inutiles souffrances humaines. UN لذلك ينبغي لمبادرات الأسلحة التقليدية أن تأخذ في الحسبان الحاجة إلى إقامة توازن بين الأمن المشروع ومصالح الدول والحاجة إلى تخفيض المعاناة الإنسانية التي لا لزوم لها.
    Pendant la période 2004 à 2006, l'office du Premier ministre a publié une série de circulaires qui appellent attention sur les problèmes posés par l'égalité des sexes et la nécessité de trouver un équilibre entre les responsabilités familiales et professionnelles. UN ومن فترة 2004 حتى 2006 أصدر مكتب رئيس الوزراء عددا من التعميمات التي تُقرّ بوجود مسائل المساواة بين الجنسين وبالحاجة إلى إقامة توازن بين المسؤوليات الأسَرية والمهنية.
    À son avis, la partie XIII vise à établir un équilibre entre le principe de liberté totale de recherche et l'intérêt de l'État côtier à contrôler les activités dans les zones maritimes qui sont sous sa souveraineté et sa juridiction. UN وقالت إن الجزء الثالث عشر يسعى، في رأيها، إلى إقامة توازن بين مبدأ حرية البحث الكاملة ومصلحة الدول الساحلية في التحكم في الأنشطة المضطلع بها في المناطق البحرية الخاضعة لسيادتها وولايتها.
    L'Inde a pris note du caractère < < magique et unique > > du droit au développement, en ce qu'il cherchait à établir un équilibre entre les engagements au niveau international et au niveau national. UN ونوهت الهند بالطابع " السحري والفريد " للحق في التنمية، من ناحية أنه يسعى إلى إقامة توازن بين الالتزامات الدولية والوطنية.
    Pour régler cette question, a-t-on ajouté, il faudrait chercher à établir un équilibre judicieux entre les intérêts des différentes parties concernées, notamment des créanciers de l'entité solvable et des actionnaires qui n'étaient pas membres du groupe de sociétés. UN وأشير إضافة إلى ذلك، عند بحث الردّ على ذلك السؤال، إلى أنه ينبغي التوصل إلى إقامة توازن دقيق بين مختلف أصحاب المصلحة، بمن فيهم دائنو الشركة العضو الموسِرة وأصحاب الأسهم الذين ليسوا أعضاء في مجموعة الشركات.
    10. La Convention de 1952 sur la saisie conservatoire des navires de mer a tenté d'établir un équilibre équitable entre les intérêts des propriétaires de navire et ceux des créanciers. UN 10- تسعى اتفاقية عام 1952 بشأن حجز السفن إلى إقامة توازن عادل بين مصالح ملاّك السفن ومصالح المدعين.
    — la nécessité d'établir un équilibre entre les droits individuels et les droits collectifs; UN - الحاجة إلى إقامة توازن بين الحقوق الفردية والحقوق الجماعية؛
    Vu que les ressources financières et humaines disponibles étaient limitées, l'ONUDC devait trouver un juste milieu entre répondre aux demandes d'assistance technique qui lui étaient adressées et traiter les nouveaux problèmes qui se faisaient jour. UN وقد لوحظ أنه نظرا للموارد المالية والبشرية المحدودة يحتاج المكتب إلى إقامة توازن بين استجابته للطلبات الحالية للحصول على المساعدة التقنية ووجوب التصدي للمسائل المستجدة.
    La communauté internationale cherche à réaliser un équilibre satisfaisant entre la lutte contre le terrorisme et la protection des droits des particuliers, et l'intervenant espère que le rapport de l'expert indépendant aidera à trouver cet équilibre. UN وأضاف أن المجتمع الدولي يسعى إلى إقامة توازن بين محاربة الإرهاب وبين حماية حقوق الأفراد، وأنه هو يأمل في أن يساعد تقرير الخبير المستقل على الإهتداء إلى ذلك التوازن.
    Ce faisant, elle devrait accorder une attention particulière à la nécessité de réaliser un équilibre entre la protection de l'immunité et la lutte contre l'impunité pour les crimes les plus graves. UN وعندما تفعل اللجنة المذكورة ذلك، ينبغي أن تولي اهتماماً خاصاً للحاجة إلى إقامة توازن بين حماية الحصانة ومنع الإفلات من العقاب فيما يختص بأخطر الجرائم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more