"إلى إلقاء القبض على" - Translation from Arabic to French

    • à l'arrestation de
        
    • arrêtés
        
    • arrêter et
        
    • arrêter les
        
    • à des arrestations
        
    • à l'arrestation d'
        
    • sur l'arrestation des
        
    L'enquête a conduit à l'arrestation de 67 personnes. UN وأدى التحقيق إلى إلقاء القبض على 67 شخصاً.
    Au Guatemala, une enquête effectuée en 2001 avait abouti à l'arrestation de l'ancien Ministre de l'intérieur et de trois autres personnes. D. Coopération internationale UN وفي غواتيمالا، أدى أحد التحقيقات في غسل الأموال، في عام 2001، إلى إلقاء القبض على وزير داخلية سابق وثلاثة أشخاص آخرين.
    Les enquêtes menées par la police au sujet de plusieurs incidents récents ont conduit à l'arrestation de trois membres de la police nationale libérienne et d'un membre des services spéciaux de sécurité. UN وقد أفضت التحقيقات التي أجرتها الشرطة في حوادث عدة وقعت مؤخرا إلى إلقاء القبض على ثلاثة من أفراد الشرطة الوطنية الليبرية وأحد أفراد خدمات اﻷمن الخاصة الليبرية.
    Grâce à des initiatives communes entre États d'origine et de destination, des trafiquants ont pu être arrêtés et un certain nombre d'enfants ont pu rentrer dans leur foyer. UN وقد أفضت مبادرات مشتركة بين دول المنشأ ودول المقصد إلى إلقاء القبض على المهربين، ومكنت من عودة عديد الأطفال إلى ديارهم.
    Des résultats appréciables ont été enregistrés dans ce domaine, ils ont permis, notamment, d'arrêter et de traduire en justice des terroristes présumés, de démanteler des cellules terroristes et de geler des avoirs financiers ainsi que de tarir des sources de financement. UN وتحققت نتائج مثمرة أدت، من جملة أمور، إلى إلقاء القبض على الإرهابيين المشتبه بهم ومحاكمتهم وتفكيك الخلايا الإرهابية وتجميد الأصول المالية ومصادر التمويل.
    Cette attaque a été largement condamnée et les efforts se poursuivent pour arrêter les responsables. UN وقوبل الهجوم بإدانات على نطاق واسع، وتتواصل الجهود الرامية إلى إلقاء القبض على المسؤولين عنه.
    Les opérations hardies déclenchées par les nouvelles autorités ont abouti à des arrestations au sein de la haute hiérarchie des forces de sécurité et de défense, et de l'administration publique. UN وقد أدت العمليات الجريئة التي قامت بها السلطات الجديدة إلى إلقاء القبض على أشخاص من أعلى الرتب في قوات الأمن والدفاع والخدمة المدنية.
    Cela avait conduit par le passé à l'arrestation d'enfants sous le chef d'inculpation de terrorisme. UN وفي الماضي، أدى ذلك إلى إلقاء القبض على أطفال بتهم الإرهاب.
    Le Bureau du Procureur a exhorté les autorités politiques de Serbie à encourager le travail professionnel réalisé sur le terrain afin que les actions entreprises débouchent sur l'arrestation des deux derniers accusés en fuite. UN 63 - وقد دعا مكتب المدعي العام السلطات السياسية في صربيا إلى تقديم كل الدعم للعمل المهني المنجز على المستوى التنفيذي بأمل أن تفضي هذه الجهود إلى إلقاء القبض على الفارين المتبقيين.
    Les autorités libanaises ont immédiatement lancé une enquête qui a conduit à l'arrestation de deux suspects. Les trois autres suspects sont toujours en fuite. UN وشرعت السلطات اللبنانية على الفور في إجراء تحقيق أدى إلى إلقاء القبض على شخصين يشتبه بضلوعهما في الحادث، ومطاردة ثلاثة أشخاص آخرين مشتبه فيهم.
    L'accord a permis d'effectuer des descentes et des perquisitions qui ont conduit à l'arrestation de sept personnes pour délits de trafic, de transport et de possession de matières radioactives et de substances nucléaires. UN وقد سهل هذا الاتفاق سلوك الدهم والتفتيش، وهو ما أدى إلى إلقاء القبض على سبعة أشخاص لارتكاب جريمة الاتجار في المواد المشعة ونقلها وحيازتها.
    Certains répondants ont indiqué que les discussions tenues lors des réunions des HONLEA facilitaient le contact direct entre les États membres et avaient parfois directement contribué à l'arrestation de personnes soupçonnées de trafic de drogues. UN وعلَّق بعض المجيبين بالقول إنَّ المناقشات التي تدور في اجتماعات هونليا تُيسِّر الاتصال المباشر بين الدول الأعضاء، وإنها أدَّت في بعض الأحيان، بشكل مباشر، إلى إلقاء القبض على تجار مخدرات مُشتبَه بهم.
    L'enquête a abouti à l'arrestation de neuf personnes par les autorités kényennes (par. 41 à 44 du rapport); UN وقد أدى التحقيق إلى إلقاء القبض على 9 أفراد بواسطة السلطات الكينية (الفقرة 41-44)؛
    Le Sous-Secrétaire général a aussi rappelé que, le 8 mars, une manifestation des membres de l'opposition avait dégénéré en affrontements avec les forces de police et que deux policiers avaient été pris en otage, ce qui avait conduit à l'arrestation de nombreux manifestants. UN وأشار أيضا إلى أنه في 8 آذار/مارس، تحولت مظاهرة قام بها أعضاء أحزاب المعارضة إلى اشتباكات مع قوات الشرطة وأسفرت عن أخذ شرطيين كرهينتين، مما أدى إلى إلقاء القبض على العديد من المتظاهرين.
    L'intensification des efforts déployés par la Section de recherche ( < < Tracking Team > > ) durant le deuxième semestre de l'année 2009 a abouti à l'arrestation de deux fugitifs, en République démocratique du Congo et en Ouganda. UN 51 - وخلال النصف الثاني من عام 2009، أفضت الجهود المتسارعة التي يبذلها فريق التعقب إلى إلقاء القبض على هاربين اثنين في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأوغندا.
    14. El Salvador a déclaré qu'en 2005, 32 cas de traite des êtres humains ont fait l'objet d'enquêtes, conduisant à l'arrestation de 53 personnes, dont 18 ont été poursuivies. UN 14- وأفادت السلفادور بأنه في عام 2005 جرى التحقيق في 32 حالة اتجار بالبشر، أدت إلى إلقاء القبض على 53 شخصا، قُدم 18 شخصا منهم إلى المحاكمة.
    Des mesures supplémentaires prises par les gardes-frontières de la Fédération de Russie le long de la frontière administrative, notamment la mise en place de barrières en fil de fer barbelé, ont compliqué l'entretien des canaux d'irrigation, bloqué les routes et pistes d'accès traditionnelles, et parfois conduit à l'arrestation de personnes traversant la frontière administrative. UN وأما التدابير الإضافية التي قام بها حراس الحدود التابعون للاتحاد الروسي على طول خط الحدود الإدارية، بما في ذلك استخدام التسوير بالأسلاك الشائكة، فقد جعلت صيانة قنوات الري مهمة معقدة، وقطعت الطرق والممرات التقليدية، كما أدت في بعض الأحيان إلى إلقاء القبض على أشخاص يعبرون خط الحدود الإدارية.
    L'appui technique fourni à la Police nationale d'Haïti sur les affaires d'enlèvement et de trafic de drogue a conduit à l'arrestation de plusieurs kidnappeurs et à la saisie d'une grande quantité de stupéfiants. UN 40 - وأدى الدعم التقني المقدم إلى عناصر الشرطة الوطنية الهايتية المعنية بجرائم الاختطاف والاتجار بالمخدرات إلى إلقاء القبض على عدة مختطفين وضبط كمية كبيرة من المخدرات.
    Le 27 septembre, EULEX, de concert avec la police du Kosovo, a annoncé qu'une récompense de 27 500 euros au maximum serait versée pour la fourniture de renseignements conduisant à l'arrestation de l'auteur ou des auteurs du meurtre du membre du personnel d'EULEX, Audrius Šenavičius. UN وفي 27 أيلول/سبتمبر، أعلنت بعثة الاتحاد الأوروبي وشرطة كوسوفو عن مكافأة تصل إلى 500 27 يورو لمن يقدم معلومات تفضي إلى إلقاء القبض على الجاني أو الجناة المسؤولين عن مقتل موظف بعثة الاتحاد الأوروبي أودريوس شينافيتشيوس.
    Selon la source, le dispositif policier qui a conduit à l'arrestation de M. Tadic Astorga avait été minutieusement planifié: le circuit de vidéosurveillance de l'hôtel avait été coupé plusieurs heures avant l'opération et les informations des registres des entrées et sorties de l'hôtel avaient été supprimées des ordinateurs. UN 16- ووفقاً للمصدر، فقد جرى التخطيط بعناية لعملية الشرطة التي أفضت إلى إلقاء القبض على السيد تاديتش أستورغا: فقد عُطِّل نظام الفندق لكاميرات المراقبة قبل ذلك بساعات ومُحيت من الحواسيب المعلومات المتعلقة بسجل من دخلوا الفندق ومن غادروه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more