Cette loi visait à créer un environnement concurrentiel et à fournir aux nouveaux venus un accès aux marchés. | UN | وقال إن هذا القانون يهدف إلى إيجاد بيئة قائمة على المنافسة وإتاحة الفرص لدخول عناصر جديدة عن طريق إمكانية دخول السوق. |
Depuis 1992, les deux parties ont signé de nombreux documents visant à créer un environnement politique approprié en vue d'un règlement pacifique du conflit. | UN | ومنذ عام 1992، يوقع الطرفان العديد من الوثائق الرامية إلى إيجاد بيئة سياسية ملائمة لحسم النـزاع بالطرق السلمية. |
Cette stratégie vise aussi à créer un environnement législatif approprié et susciter une plus grande participation des femmes à l'activité économique, en pleine égalité avec les hommes. | UN | كما تهدف الاستراتيجية إلى إيجاد بيئة تشريعية ملائمة وتحقيق مشاركة أكبر للمرأة في النشاط الاقتصادي تضمن المساواة الكاملة بين المرأة والرجل. |
Chaque innovation en appelle d'autres et contribue à la mise en place d'un environnement propice au changement. | UN | ومن شأن أي ابتكار أن يهيئ الفرصة لمجموعة من الابتكارات تفضي إلى إيجاد بيئة مواتية لإحداث تغيير إيجابي. |
Les flux d'IED vers l'Afrique restaient faibles, en dépit d'importants programmes de réforme économique et d'ajustement visant à créer un climat d'investissement positif. | UN | ذلك أنه تسود مستويات منخفضة من تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أفريقيا، على الرغم من البرامج الكبيرة المتعلقة بالإصلاح والتكيف الاقتصاديين الهادفة إلى إيجاد بيئة استثمارية إيجابية. |
Cela étant, il est donc nécessaire de créer un climat propice permettant aux pays en développement d'affronter la concurrence dans le système commercial mondial et de tirer pleinement profit de la mondialisation. | UN | وأمام هذه الخلفية ثمة حاجة إلى إيجاد بيئة مؤاتية لتمكين البلدان النامية من المنافسة في النظام التجاري العالمي والاستفادة الكاملة من مزايا العولمة. |
À cette fin, l'UNICEF s'emploie à créer un environnement protecteur pour les enfants en renforçant la famille, car ce sont les familles isolées pauvres qui souvent considèrent l'armée comme le seul moyen d'alimenter et d'habiller leurs enfants. | UN | ولتحقيق هذه الغاية تسعى اليونيسيف إلى إيجاد بيئة حامية للأطفال عن طريق تعزيز الأسرة، ذلك أن الأسر المعزولة والفقيرة كثيراً ما تنظر إلى الجيش على أنه الحل الوحيد لتغذية وكسوة أبنائها. |
Plus important encore, les États parties doivent sensibiliser les employeurs à leur obligation d'employer des personnes handicapées; les employeurs du secteur public comme du secteur privé doivent s'employer activement à créer un environnement de travail favorable à l'emploi des personnes handicapées. | UN | والأهم من ذلك أن الدول الأطراف ملزمة بتوعية أرباب العمل بواجبهم المتمثل في توظيف الأشخاص ذوي الإعاقة؛ إذ يجب على أرباب العمل في القطاعين العام والخاص السعي بصورة استباقية إلى إيجاد بيئة عمل ترحب بالأشخاص ذوي الإعاقة كموظفين. |
Des accords qui seraient ambigus sur cette question fondamentale pourraient être source d’une incertitude et d’une confusion qui mineraient les efforts destinés à créer un environnement économique propice, à long terme, à la production, au commerce et à la croissance. | UN | والاتفاقيات التي تترك هذه المسألة الأساسية غامضة يمكن أن تؤدي إلى إثارة الشكوك والارتباك اللذين من شأنهما أن يقوضا الجهود الرامية إلى إيجاد بيئة اقتصادية تساعد في الإنتاج والتجارة والنمو في الأجل الطويل. |
Notre politique en matière de commerce extérieur consiste à créer un environnement favorable à la promotion de nos produits sur les marchés internationaux, en particulier vers les pays développés européens, américains et asiatiques, sans porter préjudice à la promotion du commerce intra-africain. | UN | وسياسات موزامبيق في التجارة الخارجية ترمي إلى إيجاد بيئة مواتية للترويج لمنتجاتها في الأسواق الدولية، خصوصا أسواق البلدان المتقدمة النمو في أوروبا وأمريكا وآسيا، دون النيل من تشجيع التجارة داخل أفريقيا. |
À ce titre, il me plait de souligner le travail combien important que réalise la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti (MINUSTAH) qui, de concert avec la Police nationale d'Haïti, œuvre à créer un environnement sûr et stable dans le pays, lequel permet aux processus constitutionnel et politique d'aller de l'avant. | UN | وفي هذا الصدد أود أن أشيد بالعمل الهام جدا الذي قامت به بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي التي تسعى، مع الشرطة الوطنية الهايتية، إلى إيجاد بيئة آمنة ومستقرة في البلد. وهذه الجهود ستجعل من الممكن تحرك العملية الدستورية والسياسية إلى الأمام. |
Pour améliorer le système de consultations, la police s'est employée à créer un environnement accueillant pour les victimes en quête de conseils; par exemple en ayant recours à des agents féminins de manière à réduire le fardeau pesant sur les victimes et à prévenir un préjudice collatéral. | UN | 404 - ولتحسين نظام الاستشارة تسعى الشرطة إلى إيجاد بيئة مؤاتية للضحايا الذين يطلبون المشورة؛ وعلى سبيل المثال تعيين ضابطات شرطة وبذلك تقلل من العبء على الضحايا كما تمنع الأضرار الثانوية. |
C'est pourquoi nous appelons la communauté internationale à créer un environnement propice à l'échange d'expériences humaines dans le but de lutter contre la violence, l'intimidation, la haine et l'intolérance fondées sur les différences culturelles et religieuses, lesquelles à leur tour créent des divisions au sein des sociétés. | UN | وبالتالي، ندعو المجتمع الدولي إلى إيجاد بيئة مواتية لتبادل التجارب الإنسانية بغية مكافحة العنف والترهيب والكراهية والتعصب القائم على أساس الخلافات الثقافية والدينية، التي تتسبب بدورها في انشقاق المجتمعات. |
À la lumière de ces dispositions constitutionnelles, le Gouvernement malawien a progressivement élaboré des politiques et adopté des lois visant à créer un environnement propice à la promotion de la compréhension, de la tolérance et de l'amitié parmi les habitants du Malawi, indépendamment de leur diversité culturelle ou religieuse ou de leur langue. | UN | وعلى أساس هذه الأحكام الدستورية، وضعت حكومة ملاوي تدريجياً سياسات وسنت قوانين تهدف إلى إيجاد بيئة ممكِّنة لتشجيع التفاهم والتسامح والعلاقات الودية بين أبناء شعب ملاوي، بغض النظر عن تنوعهم الثقافي أو الديني، وبغض النظر عن لغتهم. |
Aux fins de l'élaboration d'une politique et d'une stratégie applicables à l'échelle du système, on s'emploie à créer un environnement qui permette de mieux prendre en compte le souci de l'égalité des sexes. | UN | 20 - وترمي الجهود المبذولة حاليا من أجل وضع سياسة واستراتيجية من هذا قبيل على نطاق المنظومة إلى إيجاد بيئة مؤاتية يمكن في إطارها مواصلة تحسين تعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
Les activités du Fonds d'affectation spéciale viseront à créer un environnement propice aux investissements dans l'approvisionnement en eau et l'assainissement en faveur des pauvres dans les villes des pays de développement et à offrir ainsi un moyen d'améliorer sensiblement le volume et la rentabilité des courants d'aide publique au développement dans ce secteur. | UN | وستوجه أنشطة الصندوق الاستئماني إلى إيجاد بيئة مؤاتية للاستثمار لصالح الفقراء في مجال المياه والمرافق الصحية في مدن البلدان النامية، مما يقدم وسيلة لإدخال تحسين ملموس على تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية في القطاع من حيث الكمية والفعالية. |
3. Les gouvernements devraient adopter des mesures visant à créer un environnement favorable propre à attirer les investisseurs nationaux et étrangers, en vue d'élargir l'accès de la population et de l'industrie aux services énergétiques. | UN | 3- ينبغي قيام الحكومات باتخاذ تدابير تهدف إلى إيجاد بيئة مؤاتية لاجتذاب المستثمرين الوطنيين والأجانب، بقصد تيسير إمكانية وصول الناس والصناعة إلى الطاقة على نطاق أوسع. |
Ils préconisent l'instauration d'un environnement économique, politique, socio-culturel et juridique qui permette de parvenir au développement social. | UN | وكلاهما يدعو إلى إيجاد بيئة اقتصادية، وسياسية، واجتماعية، وثقافية، وقانونية، تمكن الناس من تحقيق التنمية الاجتماعية. |
La recherche israélienne d'un environnement sûr pour ses citoyens est inséparable du droit inaliénable des Palestiniens à disposer de leur propre place au soleil. | UN | إن سعي إسرائيل إلى إيجاد بيئة آمنة لمواطنيها لا ينفصل عن حق الفلسطينيين غير القابل للتصرف في الحصول على مكان لهم تحت الشمس. |
Ce programme traite de tous les aspects du développement et de la protection des enfants et vise à créer un climat favorable à leur développement, leur éducation et leur santé. | UN | ويعكس هذا البرنامج جميع جوانب تنمية الأطفال وحمايتهم، ويهدف إلى إيجاد بيئة تمكِّنُ من تعزيز تنميتهم الذاتية وتعليمهم والعناية الصحية بهم. |
Consciente en outre du rôle important que l'investissement étranger devrait jouer dans ces pays, et soulignant la nécessité de créer un climat propre à attirer davantage d'investissements étrangers directs, | UN | " وإذ تسلم كذلك بالدور المهم الذي ينبغي أن يؤديه الاستثمار الأجنبي في هذه البلدان، وإذ تؤكد الحاجة إلى إيجاد بيئة تمكن من جذب مزيد من الاستثمارات الأجنبية المباشرة، |
Réaffirmant la nécessité de créer − au niveau tant national que mondial − un climat propice au développement ainsi qu'à l'élimination de la pauvreté, | UN | وإذ تؤكد من جديد الحاجة إلى إيجاد بيئة مؤاتية للتنمية وللقضاء على الفقر على الصعيدين الوطني والعالمي، |
Dans le système des Nations Unies, la notion d'équilibre entre la vie professionnelle et la vie privée recouvre différentes formules de travail pour un environnement de travail plus flexible, l'objectif étant de trouver l'équilibre optimal entre vie professionnelle et vie privée tout en contribuant à promouvoir l'efficacité institutionnelle. | UN | :: يُفهم تحقيق التوازن بين العمل والحياة الخاصة في منظومة الأمم المتحدة على أنه مجموعة من ترتيبات العمل المختلفة الهادفة إلى إيجاد بيئة عمل تتسم بمرونة أكبر، وتتمثل الأهداف النهائية في إيجاد التوازن الأمثل بين الحياة المهنية والحياة الشخصية مع الإسهام في زيادة كفاءة المنظمة. |
Des éléments hostiles à la force multinationale s'efforcent de ruiner les efforts déployés par celle-ci pour créer un climat de sûreté et de sécurité en Iraq. | UN | وتسعى العناصر المعادية للقوات المتعددة الجنسيات إلى إحباط جهود هذه القوات الرامية إلى إيجاد بيئة آمنة وضامنة للسلامة داخل العراق. |