"إلى إيجاد حل دائم" - Translation from Arabic to French

    • trouver une solution durable
        
    • à un règlement durable
        
    • parvenir à une solution durable
        
    • 'un règlement permanent
        
    • à apporter une solution durable
        
    • trouver une solution permanente
        
    • une solution définitive
        
    Nous demandons instamment aux parties au conflit de coopérer aux efforts régionaux visant à trouver une solution durable. UN ونحن نحث أطراف الصراع على التعاون تأييدا للجهود الاقليمية الرامية إلى إيجاد حل دائم.
    Enfin, les déplacés seuls doivent trouver une solution durable à leur déplacement. UN وأخيراً، يحتاج المشردون دون غيرهم إلى إيجاد حل دائم لتشردهم.
    Les autorités marocaines ont également insisté sur la nécessité de trouver une solution durable à la question des réfugiés. UN وشددت السلطات المغربية أيضا على الحاجة إلى إيجاد حل دائم لمشكلة اللاجئين.
    Le Gouvernement bulgare a toujours été en faveur des mesures susceptibles de mener à un règlement durable du conflit en Angola. UN وقد ظلت حكومة بلغاريا تؤيد دوما التدابير التي من شأنها أن تؤدي إلى إيجاد حل دائم للصراع في أنغولا.
    360. Le Comité recommande au Gouvernement sénégalais de redoubler d'efforts pour parvenir à une solution durable et pacifique des problèmes de la région de Casamance, en vue d'éviter à l'avenir toute violence et de normaliser la situation. UN ٠٦٣ - وتوصي اللجنة بأن تكثف حكومة السنغال جهودها الرامية إلى إيجاد حل دائم وسلمي للمشاكل القائمة في منطقة كاسامانس، بهدف تجنب المزيد من العنف وتطبيع الحالة.
    43. En mars 2005, le Gouvernement a adopté la stratégie en vue d'un règlement permanent des problèmes des réfugiés et des personnes déplacées afin d'honorer l'engagement général pris par le Monténégro de donner une solution permanente aux problèmes des personnes de cette catégorie. UN 43- وفي آذار/مارس 2005، اعتمدت الحكومة استراتيجية تهدف إلى إيجاد حل دائم لمشاكل اللاجئين والمشردين داخلياً، وذلك من أجل وفاء الجبل الأسود بالالتزام العام المتمثل في التوصل إلى حل دائم لمشاكل هذه الفئة من الأشخاص.
    Ainsi, dans sa résolution 53/175, adoptée en 1998, l’Assemblée générale s’est intéressée en particulier au renforcement des capacités des pays en développement, outre qu’elle a pris diverses décisions et recommandations visant à apporter une solution durable aux problèmes de l’endettement. UN وفي عهد قريب، أولت الجمعية العامة أيضا في قرارها ٥٣/١٧٥ لعام ١٩٩٨ اهتماما خاصا لبناء القدرة في البلدان النامية، علاوة على اعتمادها مجموعة من المقررات والتوصيات الرامية إلى إيجاد حل دائم لمشكلات المديونية.
    Enfin, il exprime son appui aux efforts déployés pour trouver une solution permanente au problème des débris spatiaux grâce à des mesures volontaires. UN وفي الختام أعرب عن تأييده للجهود الرامية إلى إيجاد حل دائم لمشكلة الحطام الفضائي بواسطة تدابير طَوعية.
    Les soldats de la MINUSIL devraient continuer à exercer le contrôle dans ces régions tant que des mesures ne seront pas prises pour trouver une solution durable au conflit libérien. UN وستظل قوات البعثة مسيطرة على تلك المناطق حتى تتخذ الخطوات التي تفضي إلى إيجاد حل دائم للنزاع الليبري.
    Les pays du Forum encouragent toutes les parties à continuer le dialogue afin de trouver une solution durable à la question de l'avenir à long terme du territoire. UN وتشجع بلـدان المحفــل جميع اﻷطــراف على مواصلة الحوار سعيا إلى إيجاد حل دائم لمسألة اﻹقليم في المستقبل البعيد اﻷجل.
    Nous soutenons l'initiative de paix d'Arusha et réitérons notre confiance dans le rôle joué par Mwalimu Nyerere en tant qu'élément dynamique du processus engagé pour trouver une solution durable à la crise du Burundi. UN ونحن نؤيد مبادرة أروشا للسلام ونؤكد مجددا ثقتنا بالدور الذي يضطلع به مواليمو نيريري بوصفه وسيطا في العملية الرامية إلى إيجاد حل دائم لﻷزمة في بوروندي.
    Par ailleurs, il faut absolument trouver une solution durable et globale du problème de la dette et l'accord récemment conclu par la Banque mondiale, le Fonds monétaire international et sept grands pays industrialisés représente une contribution positive à cet égard. UN كما أن هناك حاجة ملحة إلى إيجاد حل دائم وشامل لمشكلة الدين، ويشكل الاتفاق اﻷخير الذي أبرمه البنك الدولي وصندوق النقد الدولي والبلدان الصناعية الرئيسية السبعة مساهمة إيجابية في هذا الصدد.
    Dans les Balkans, ma délégation appuie les efforts déployés par l'ONU en matière de maintien de la paix ainsi que d'autres efforts internationaux visant à trouver une solution durable au conflit dans l'ex-Yougoslavie. UN وبالنسبـــة للبلقان، يؤيد وفدي جهود اﻷمم المتحدة لحفظ الســلام، وغيرها من الجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل دائم للصـــراع في يوغوسلافيا السابقة.
    Dans un communiqué de presse publié à l'issue de la visite, la délégation a réaffirmé la détermination du Conseil de paix et de sécurité à continuer d'aider les communautés ngok dinka et misseriya à trouver une solution durable leur permettant de coexister en paix. UN وأصدر أعضاء الوفد بيانا صحافيا في نهاية الزيارة أكدوا فيه مجددا عزم مجلس السلام والأمن على مواصلة دعمه لقبيلتي دينكا نقوك والمسيرية في سعيهما إلى إيجاد حل دائم يحقق التعايش السلمي بينهما.
    Le rapport fait un historique de la question du Sahara occidental et rend compte de l'évolution des efforts visant à trouver une solution durable au conflit, ainsi que d'autres développements connexes. UN وهو يقدم معلومات أساسية عن مسألة الصحراء الغربية وتحديثا بمستجدات الجهود الرامية إلى إيجاد حل دائم للنزاع وغير ذلك من التطورات ذات الصلة.
    L'UIP est convaincue que ce n'est pas par les armes que l'on parviendra à un règlement durable du conflit. UN فالاتحاد البرلماني الدولي مقتنع بأن استخدام الأسلحة لا يمكن أن يفضي إلى إيجاد حل دائم للصراع.
    La délégation du Panama appuie sans réserve l'adoption du projet de résolution et espère que ce texte permettra d'aboutir à un règlement durable de ce problème. UN وذكر أن وفد بنما يؤيد تماما اعتماد مشروع القرار، آملا في أن يفضي المشروع إلى إيجاد حل دائم للمشكلة.
    Ils ont souscrit à la recommandation du Secrétaire général visant à proroger de trois mois le mandat de la Mission des Nations Unies pour l'organisation d'un référendum au Sahara occidental (MINURSO), afin de permettre à l'Envoyé personnel du Secrétaire général et aux parties intéressées de poursuivre les efforts entrepris en vue de parvenir à un règlement durable du différend. UN ووافق أعضاء المجلس على توصية الأمين العام بتمديد ولاية بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية لفترة ثلاثة أشهر، وإتاحة الفرصة أمام المبعوث الشخصي للأمين العام والطرفين المعنيين لمواصلة الجهود الرامية إلى إيجاد حل دائم للنزاع.
    360. Le Comité recommande au Gouvernement sénégalais de redoubler d'efforts pour parvenir à une solution durable et pacifique des problèmes de la région de Casamance, en vue d'éviter à l'avenir toute violence et de normaliser la situation. UN ٠٦٣ - وتوصي اللجنة بأن تكثف حكومة السنغال جهودها الرامية إلى إيجاد حل دائم وسلمي للمشاكل القائمة في منطقة كاسامانس، بهدف تجنب المزيد من العنف وتطبيع الحالة.
    9. Encourage les parties ivoiriennes et le peuple ivoirien en général à poursuivre leurs efforts visant à parvenir à une solution durable à la crise par des moyens pacifiques et le dialogue, avec l'appui de la communauté internationale. UN 9 - يشجع الأطراف الإيفوارية وشعب كوت ديفوار عموما على مواصلة الجهود الرامية إلى إيجاد حل دائم للأزمة من خلال الوسائل السلمية والحوار بدعم من المجتمع الدولي.
    Dans cette résolution, le Conseil approuvait la Feuille de route axée sur les résultats, en vue d'un règlement permanent du conflit israélo-palestinien prévoyant deux États, établie par le Quatuor, et demandait aux parties de s'acquitter des obligations qui leur incombaient en vertu de la Feuille de route en coopération avec le Quatuor et de concrétiser la vision de deux États vivant côte à côte dans la paix et la sécurité. UN وفي هذا القرار أيد المجلس خارطة الطريق المستندة إلى الأداء، التي قدمتها اللجنة الرباعية، والتي ترمي إلى إيجاد حل دائم للصراع الإسرائيلي الفلسطيني على أساس قيام دولتين، ويدعو الأطراف إلى تنفيذ التزاماتها بموجب خارطة الطريق، بالتعاون مع اللجنة الرباعية، وإلى تحقيق رؤية قيام دولتين تعيشان جنبا إلى جنب في سلام وأمن.
    En Afrique et dans les pays les moins avancés, les stratégies existantes et nouvelles, visant à apporter une solution durable à l'endettement extérieur paralysant, devraient être appliquées, au moment approprié et avec souplesse, dans le cadre de mesures telles que la remise et la conversion de la dette, la conversion de créances en investissements dans le développement social, notamment pour des programmes en faveur des femmes. UN ويجب على افريقيا وشركائها في التنمية اﻹعتراف بالمسؤوليات المتبادلة لدى إعتماد معايير لتخصيص الموارد، وينبغي أن تنفذ الاستراتيجيات الجديدة الرامية إلى إيجاد حل دائم لمشكلة الديون الخارجية المسببة للشلل تنفيذا يأتي في حينه ويتصف بالمرونة وذلك من خلال اتخاذ تدابير مثل إلغـاء الديون وتحويلها، ومبادلات الديون بمشاريع التنمية الاجتماعية وخاصة برامج المرأة. )٢( أعرب السودان عن تحفظاته.
    Des réunions tripartites se sont tenues pour permettre le retour des réfugiés dans leur pays et l'Angola, la Zambie et la République démocratique du Congo s'efforcent en particulier de trouver une solution permanente au problème des réfugiés de longue durée. UN وقد تم عقد اجتماعات ثلاثية الأطراف للسماح بعودة اللاجئين إلى بلدانهم، وتسعى أنغولا وزامبيا وجمهورية الكونغو الديمقراطية بصفة خاصة إلى إيجاد حل دائم لمشكلة اللاجئين الذين طالت مدة لجوئهم.
    La Conférence a souligné l'impérieuse nécessité de trouver une solution définitive au problème de financement des budgets de la Communauté au risque de compromettre le fonctionnement régulier des institutions, notamment celles mises récemment en place comme la Cour de justice et le Parlement. UN وأكدت السلطة الحاجة الماسة إلى إيجاد حل دائم للمشكلة المتعلقة بتمويل ميزانيات المجاعة، وبغير ذلك فلن تتمكن المؤسسات، ولا سيما محكمة العدل والبرلمان اللذان تم إنشاؤهما للتو، من العمل بصورة سليمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more