Ce fut un honneur pour le Kenya de faciliter les consultations sur le texte ayant abouti à l'adoption de la résolution ce matin. | UN | وتشرفت كينيا بتيسير المشاورات غير الرسمية بشأن النص الذي أدى إلى اتخاذ القرار صباح هذا اليوم. |
Je voudrais brièvement informer les Membres de la façon dont je compte mener le processus qui conduira à l'adoption de la résolution mentionnée par le Secrétaire général. | UN | واسمحوا لي الآن أن أبين للأعضاء بإيجاز كيف أنوي أن أدير العملية التي ستؤدي إلى اتخاذ القرار الذي ذكره الأمين العام. |
La Syrie, qui avait à l'époque exprimé clairement son opinion sur ce point, considère que les raisons qui ont conduit à l'adoption de la résolution existent encore aujourd'hui. | UN | وكانت سورية قد أعربت بوضوح عن رأيها بهذه النقطة في حينه، وترى سورية أن الأسباب التي أدت إلى اتخاذ القرار ما زالت قائمة حتى وقتنا هذا. |
Cet appel à la décision est un appel à la confiance et au courage. | UN | والدعوة إلى اتخاذ القرار ينبغي لها أن تكون دعوة إلى الثقة والشجاعة. |
S’agissant de la condition de la femme, il demande si le Représentant spécial, qui fait preuve d’un certain pessimisme dans ce domaine, a connaissance des raisons qui ont poussé le Conseil suprême à décider que l’Iran n’adhérerait pas à la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes. | UN | وفيما يتعلق بحالة المرأة، سأل إن كان الممثل الخاص، الذي أعرب عن بعض التشاؤم في هذا المجال، يعرف اﻷسباب التي حدت بالمجلس اﻷعلى إلى اتخاذ القرار بعدم انضمام إيران إلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Ma délégation, tout en réitérant son soutien indéfectible à la cause de Taiwan, voudrait une fois de plus appeler la communauté internationale à prendre la décision qui s'impose à nous avec acuité, à savoir inscrire la question de Taiwan à l'ordre du jour de la présente session. | UN | يؤكد وفد بلادي مجددا دعمه الثابت لقضية تايوان ويدعو المجتمع الدولي مرة أخرى إلى اتخاذ القرار الهام والملح بإدراج قضية تايوان في جدول أعمال هذه الدورة. |
La complexité des enjeux qui y sont associés a poussé le Conseil de sécurité à adopter sa résolution 2039 (2012), le 29 février, dans le but d'encourager la recherche d'approches nationales, régionales et transrégionales pour lutter contre l'insécurité en mer. | UN | ودفع تعقيد هذه التحديات مجلس الأمن إلى اتخاذ القرار 2039 (2012)، المؤرخ 29 شباط/فبراير، لتشجيع النُّهج الوطنية والإقليمية وعبر الإقليمية لمعالجة انعدام الأمن البحري. |
L'inertie à l'égard de la ratification de la dernière de ces conventions est probablement ce qui a poussé le Conseil de sécurité à adopter la résolution 1373 (2001). | UN | وربما يكون الزخم الذي نجم عن التصديق على الاتفاقات الثلاثة الأخيرة هو الحافز الذي دفع مجلس الأمن إلى اتخاذ القرار 1373/2001. |
Nous remercions les coprésidents, les Représentants permanents de la Namibie et de l'Espagne, pour les efforts inlassables qu'ils ont déployés ces 12 derniers mois et qui ont débouché sur l'adoption de la résolution. | UN | ونشكر الرئيسين المشاركين، ممثلي ناميبيا وإسبانيا، على جهودهما الدؤوبة على مدار العام الماضي، التي أدت إلى اتخاذ القرار. |
La Syrie, qui avait à l'époque exprimé clairement son opinion sur ce point, considère que les raisons qui ont conduit à l'adoption de la résolution existent encore aujourd'hui. | UN | وكانت سورية قد أعربت بوضوح عن رأيها بهذه النقطة في حينه، وترى سورية أن الأسباب التي أدت إلى اتخاذ القرار ما زالت قائمة حتى وقتنا هذا. |
Lors des consultations qui ont abouti à l'adoption de la résolution, le Groupe a exprimé son inquiétude face au caractère limitatif de l'appel d'offres lancé pour retenir les services d'une société de gestion des travaux. | UN | 13 - ومضى قائلا إن المجموعة قد أعربت عن القلق خلال المشاورات التي أفضت إلى اتخاذ القرار إزاء الصياغة الضيقة النطاق لطلب تقديم عطاءات بشأن منح عقد استخدام شركة لإدارة أعمال البناء المتعلقة بالخطة. |
Les faiblesses du système actuel, qui ont mené à l'adoption de la résolution 59/283, sont bien connues. | UN | ونقائص النظام الحالي، التي أفضت إلى اتخاذ القرار 59/283، معروفـة تماما. |
Le succès du processus de réforme qui a conduit à l'adoption de la résolution 50/227 était en grande partie dû au fait que, dès le départ, les participants avaient une idée claire des principes fondamentaux qui devraient orienter leurs débats. | UN | ويعزى نجاح عملية اﻹصلاح التي أدت إلى اتخاذ القرار ٥٠/٢٢٧ إلى حد كبير إلى حقيقة أن المشاركين كانت لديهم منذ البداية فكرة واضحة عن المبادئ اﻷساسية التي ينبغي أن تسترشد بها مداولاتهم. |
Ces propositions ont été formulées dans un esprit d'engagement constructif et nous sommes heureux qu'elles aient été prises en considération durant les négociations qui ont abouti à l'adoption de la résolution 65/315. | UN | وقدمت تلك الإسهامات بروح المشاركة البناءة. ونحن مسرورون لأنها أُخذت بعين الاعتبار في المفاوضات المفضية إلى اتخاذ القرار 65/315. |
Ayant ainsi rappelé la chronologie des événements qui ont conduit à l'adoption de la résolution ES10/14, la Cour abordera maintenant les questions de compétence soulevées en la présente espèce. | UN | 24 - وبعد أن ذكَّرت المحكمة، على هذا النحو، بتسلسل الأحداث التي أفضت إلى اتخاذ القرار دإط - 10/14، ستتناول الآن المسائل المتعلقة بالاختصاص التي أثيرت في الإجراءات الحالية. |
Selon l'un des commentateurs, le Groupe de travail s'était intéressé principalement à la prévention immédiate, ce qui avait conduit à l'adoption de la résolution 1625 (2005). | UN | ووفقا لأحد المعلقين، ركز الفريق العامل على المنحى العملي لمنع نشوب الصراعات، مما أدى إلى اتخاذ القرار 1625 (2005). |
Il nous semble que le fait de garder cette option ouverte, en vue d'accroître l'importance des droits de l'homme au sein du système des Nations Unies, faisait partie de l'équilibre politique délicat qui a mené à l'adoption de la résolution 60/251. | UN | ونفهم أن الاحتفاظ بالخيار مفتوحا لإعطاء حقوق الإنسان دورا أكثر أهمية في منظومة الأمم المتحدة، كان جزءا من التوازن السياسي الدقيق الذي أدى إلى اتخاذ القرار 60/251. |
Ce processus a conduit à l'adoption de la résolution 62/276 par consensus, laquelle a montré la volonté politique de nos États de renforcer l'Assemblée générale et de rétablir son autorité. | UN | وقد أدت هذه العملية إلى اتخاذ القرار 62/276 بتوافق الآراء، مما أثبت الإرادة السياسية للدول الأعضاء لتعزيز الجمعية العامة وترسيخ سلطتها. |
La chambre concernée rend une décision qui est notifiée à tous ceux qui ont participé à la procédure ayant donné lieu à la décision contre laquelle l’appel a été demandé.» | UN | " وتتخذ الدائرة المعنية قرارا يبلغ إلى جميع اﻷطراف التي اشتركت في المحاكمة التي أدت إلى اتخاذ القرار الذي التمس الاستئناف ضده " . |
La section II du présent rapport résume l'historique de la question et les événements qui ont conduit à la décision d'élaborer une stratégie mondiale pour l'amélioration des statistiques agricoles. | UN | 6 - ويقدم الفرع الثاني من هذا التقرير موجزا للمعلومات الأساسية والمناسبات المفضية إلى اتخاذ القرار بوضع استراتيجية عالمية لتحسين الإحصاءات الزراعية. |
Dans le présent rapport, j'analyse dans ses grandes lignes, l'action entreprise par le système des Nations Unies pour renforcer ses propres capacités en matière de prévention des conflits armés, en vue d'aider les États Membres à décider eux-mêmes du meilleur moyen de concrétiser le consensus qui a abouti à l'adoption de la résolution 57/337. | UN | 5 - وأقدم في هذا التقرير استعراضا عاما تحليليا للخبرات التي اكتسبتها منظومة الأمم المتحدة مؤخرا في تعزيز بناء القدرات لمنع نشوب الصراع المسلح بهدف مساعدة الدول الأعضاء على بلورة وجهات نظرها عن أفضل السبل لتجسيد التوافق في الآراء الذي ظهر من العملية التي أدت إلى اتخاذ القرار 57/373. |
Ces deux domaines d'activités ont porté leurs fruits cette année et m'ont amené à prendre la décision de remodeler la façon dont l'ONU aide les États en situation d'après conflit à rétablir l'état de droit. | UN | وقد أثمرت هاتان العمليتان في هذا العام، مما حدا بي إلى اتخاذ القرار بإعادة صياغة الطريقة التي تقدم بها الأمم المتحدة المساعدة في مجال سيادة القانون في دول ما بعد انتهاء النزاع. |
Cela l'a conduit à adopter sa résolution 1874 (2009), dans laquelle il a condamné avec la plus grande fermeté l'essai nucléaire effectué par la République populaire démocratique de Corée, et qui a renforcé le régime de sanctions, notamment en procédant à de nouvelles désignations et en créant un groupe d'experts. | UN | وقد أدى ذلك إلى اتخاذ القرار 1874 (2009) الذي أُدينت فيه بأشد العبارات التجربة النووية التي قام بها ذلك البلد، وجرى تعزيز نظام الجزاءات، بما فيه من خلال تسميات جديدة وإنشاء فريق من الخبراء. |
C'est la poursuite de ces violations qui a contraint le Conseil à adopter la résolution 2165 (2014); un texte qu'il n'aurait pas dû être nécessaire d'adopter. | UN | ٥٥ - فاستمرار ارتكاب هذه الانتهاكات هو الذي حدا بالمجلس إلى اتخاذ القرار 2165 (2014)، وهو قرار ما كان ينبغي أن تستدعيه الضرورة. |
Il compte bien sur l'adoption de la résolution par consensus et espère qu'elle va contribuer à alléger les souffrances du peuple palestinien sous occupation. | UN | وقال إنه يتطلع إلى اتخاذ القرار بتوافق الآراء ويأمل في أن يسهم في تخفيف المشاق التي يعاني منها الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال. |
De tels mécanismes contribuent à améliorer l'information sur les situations potentielles de crise, ce qui permet l'adoption de meilleures décisions et des mesures de préparation mieux programmées. | UN | وتزيد هذه الآليات من الوعي بالحالات التي تنذر باندلاع أزمات، الأمر الذي يؤدي إلى اتخاذ القرار بطريقة أفضل وإلى اتخاذ تدابير التأهب في وقت أنسب. |