Save the Children a noté avec satisfaction que le Danemark avait convenu qu'il ne fallait recourir à la détention des réfugiés, des migrants et des demandeurs d'asile qu'en dernier ressort. | UN | ورحّبت المنظمة بقبول الدانمرك ألاّ تعمد إلى احتجاز اللاجئين والمهاجرين وملتمسي اللجوء إلاّ كحلٍّ أخير. |
- Le recours excessif à la détention des enfants avant le procès et après la condamnation; | UN | الإفراط في اللجوء إلى احتجاز الأطفال قبل المحاكمة وبعد صدور الحكم؛ |
La source affirme qu'il n'y a pas eu d'enquête officielle sur les raisons de la détention de M. Xing. | UN | ويؤكد المصدر بأنه لم يُفتح أي تحقيق رسمي في الأسباب الدّاعية إلى احتجاز السيد شينغ. |
Incriminer l'entrée irrégulière dans un pays va au-delà de l'intérêt légitime des États parties de contrôler et réglementer l'immigration clandestine, et conduit à des détentions inutiles. | UN | وتجريم الدخول إلى بلد ما بصورة غير شرعية إنما يتجاوز المصلحة المشروعة للدول الأطراف في ضبط وتنظيم الهجرة غير النظامية، ويؤدي إلى احتجاز لا ضرورة له. |
Pour ne pas éveiller les soupçons des Serbes, qui auraient pu amener ceux-ci à détenir le détachement en question, le commandant a décidé de ne pas dire à Mladić que des spécialistes de la FORPRONU avaient confirmé que les obus avaient été tirés par les Serbes, ni que pour riposter, il prévoyait de déclencher une campagne aérienne contre les Serbes. | UN | وحتى لا يثير شكوك الصرب، وهو اﻷمر الذي كان من المحتمل أن يؤدي إلى احتجاز القوات المكشوفة التابعة لقوة الحماية، قرر قائد القوة ألا يخبر ملاديتش بأن خبراء القوة أكدوا أن القوات الصربية هي التي أطلقت قذائف الهاون، أو أنه يعتزم شن حملة جوية ضد الصرب ردا على ذلك. |
De plus, je suis au regret de vous informer qu'Israël poursuit sa campagne d'arrestations dans toute la Palestine, laquelle a débouché sur l'arrestation et l'emprisonnement de nombreux civils palestiniens, y compris des enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، يؤسفني أن أبلغكم أن إسرائيل تواصل حملتها الاعتقالية في جميع أنحاء فلسطين، مما يؤدي إلى احتجاز وسجن المزيد من المدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال. |
Le Comité note avec préoccupation que des personnes peuvent ainsi être gardées à vue par la police pendant soixantedouze heures sans bénéficier de l'assistance d'un avocat (art. 9, 14 et 26). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه الأوضاع قد تؤدي إلى احتجاز الشرطة للأفراد لمدة تصل إلى 72 ساعة دون أن يمثلهم محامٍ (المواد 9 و14 و26). |
3.8 Les faits qui ont donné lieu à la mise en détention, au procès et à la condamnation de l'auteur se seraient produits entre 1987 et les premiers mois de 1992. | UN | 3-8 ويبدو أن الوقائع التي أفضت إلى احتجاز صاحبة البلاغ ومحاكمتها والحكم عليها قد حدثت بين عام 1987 والأشهر الأولى من عام 1992. |
Il recommande également aux États de ne recourir à la détention de ces personnes qu'en dernier ressort. | UN | كما يوصي بألا تلجأ الدول إلى احتجاز هؤلاء الأشخاص إلا كحل أخير. |
Ainsi, seule une approche globale comportant la mise en place de structures d'organisation et de gestion à tous les stades de l'enquête permettra d'éviter un recours excessif à la détention pour les délinquants juvéniles et des poursuites ainsi que dans les systèmes judiciaire et pénitentiaire. | UN | فاﻹفراط في اللجوء إلى احتجاز اﻷحداث، مثلا، لا يمكن معالجته معالجة وافية إلا بتطبيق نهج جامع يشمل الهياكل التنظيمية والادارية على جميع مستويات أجهزة التحقيق والنيابة العامة والقضاء وكذلك نظام السجون. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de veiller à ce que l'on ne recoure à la détention des demandeurs d'asile qu'en dernier ressort et, lorsqu'elle est nécessaire, pour une période aussi courte que possible et sans restrictions excessives, et de mettre en place et d'appliquer des mesures de substitution à la détention des requérants d'asile. | UN | تحثّ اللجنة الدولة الطرف على ضمان اللجوء إلى احتجاز ملتمسي اللجوء كملاذ أخير فقط وعند الضرورة ولفترة قصيرة قدر الإمكان ودون قيود مفرطة، وتحثها على وضع وتطبيق بدائل لاحتجاز ملتمسي اللجوء. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de veiller à ce que l'on ne recoure à la détention des demandeurs d'asile qu'en dernier ressort et, lorsqu'elle est nécessaire, pour une période aussi courte que possible et sans restrictions excessives, et de mettre en place et d'appliquer des mesures de substitution à la détention des requérants d'asile. | UN | وتحثّ اللجنة الدولة الطرف على ضمان اللجوء إلى احتجاز ملتمسي اللجوء كملاذ أخير فقط وعند الضرورة ولفترة قصيرة قدر الإمكان ودون قيود مفرطة، وتحثها على وضع وتطبيق بدائل لاحتجاز ملتمسي اللجوء. |
Dans certains cas, il a été demandé aux patients de fournir des informations aux autorités israéliennes pour obtenir l'autorisation de sortir de Gaza et pour se faire soigner; dans d'autres cas, des interrogatoires ont conduit à la détention des patients. | UN | وفي بعض الحالات، يُطلب من المرضى تقديم معلومات إلى السلطات الإسرائيلية لقاء الحصول على تصريح بمغادرة غزة لتلقي العلاج، وفي حالات أخرى يؤدي الاستجواب إلى احتجاز المرضى. |
Le recours par certains États à la détention provisoire des personnes soupçonnées de terrorisme sans inculpation et en l'absence de tout contrôle judiciaire est une source de préoccupation pour les mécanismes des Nations Unies relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويثير لجوء بعض الدول إلى احتجاز الإرهابيين المشتبه بهم رهن المحاكمة بدون توجيه أي تهم إليهم وإحالتهم إلى القضاء قلق آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان. |
24. En 2011, l'on a enregistré environ 1624 cas de violence, qui ont entraîné la détention de 1078 citoyens. | UN | 24- وفي عام 2011، سُجل ما يقارب 624 1 حالة إبلاغ بالعنف أدت إلى احتجاز 078 1 مواطناً. |
Le Groupe de travail estime que le fait d'ériger en infraction l'entrée illégale dans un pays va au-delà de l'intérêt légitime qu'ont les États à contrôler et réguler l'immigration clandestine et conduit à des détentions non nécessaires. | UN | ويرى الفريق العامل أن تجريم الدخول إلى بلد ما بصورة غير شرعية يتجاوز المصلحة المشروعة للبلدان في ضبط وتنظيم الهجرة غير الشرعية، ويؤدي إلى احتجاز لا ضرورة له. |
Les législations, politiques et pratiques en matière de détention utilisées par les autorités nationales et parfois par les forces militaires internationales donnent fréquemment lieu à des détentions prolongées, sans procédure régulière ni contrôle des autorités judiciaires. | UN | وكثيراً ما تؤدي القوانين والسياسات والممارسات المتصلة بالاحتجاز التي تضعها أو تقوم بها السلطات الوطنية، وفي بعض الأحيان، القوات العسكرية الدولية، إلى احتجاز الأشخاص لمدة طويلة من دون اتباع الإجراءات القانونية الواجبة والخضوع لإشراف السلطات القضائية. |
On a de plus en plus de raisons de penser que la région est minée et un certain nombre d'informations émanant de réfugiés font état de la détention d'hommes en âge d'être enrôlées dans l'armée. | UN | وهناك دليل متزايد على القيام حاليا بزرع ألغام، إضافة إلى احتجاز الرجال الذين هم في سن الخدمة العسكرية حسب إفادات عدد من اللاجئين. |
Dans de nombreux pays, le système de justice pénale vient pallier l'absence ou le mauvais fonctionnement des systèmes de protection sociale, ce qui conduit à détenir des enfants qui n'ont pas commis de crime mais qui ont besoin d'une prise en charge sociale, comme les enfants des rues. | UN | فنظام القضاء الجزائي، في العديد من البلدان، هو غطاء لعدم وجود نظم الحماية الاجتماعية أو لسوء سير العمل فيها، مما يؤدي إلى احتجاز الأطفال الذين لم يرتكبوا أي جريمة ولكنهم يحتاجون إلى من يتحمل المسؤولية الاجتماعية، كأطفال الشوارع. |
Rappellent que, comme en dispose l'article 37 de la Convention relative aux droits de l'enfant, l'arrestation d'un enfant doit n'être qu'une mesure de dernier ressort et être d'une durée aussi brève que possible; | UN | يشيرون إلى أنه وفقا للمادة 37 من اتفاقية حقوق الطفل لا يُلتجأ إلى احتجاز الأطفال إلا كملاذ أخير على أن يكون ذلك في جميع الأحوال لأقصر فترة زمنية ممكنة؛ |
Le Comité note avec préoccupation que des personnes peuvent ainsi être gardées à vue par la police pendant soixante-douze heures sans bénéficier de l'assistance d'un avocat (art. 9, 14 et 26). | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن هذه الأوضاع قد تؤدي إلى احتجاز الشرطة للأفراد لمدة تصل إلى 72 ساعة دون أن يمثلهم محامٍ (المواد 9 و 14 و 26). |
22. La soidisant tentative de coup d'État du mois de septembre 2004, qui a conduit à la mise en détention de 189 suspects, est considérée par l'opposition comme une parodie visant à détourner l'attention de la crise au Darfour. | UN | 22- واعتبرت المعارضة أن محاولة الانقلاب التي زُعم حدوثها في شهر أيلول/سبتمبر 2004، وآلت إلى احتجاز 189 من المشتبه فيهم، مجرد مسرحية هدفها تحويل الاهتمام عن الأزمة في دارفور. |
a) De veiller à ce que la détention d'un enfant soit seulement une mesure de dernier ressort et qu'elle soit la plus courte possible. | UN | (أ) ضمان عدم اللجوء إلى احتجاز الأطفال إلا كتدبير أخير ولأقصر مدة ممكنة. |