"إلى استئناف المفاوضات" - Translation from Arabic to French

    • à reprendre les négociations
        
    • à la reprise des négociations
        
    • à la reprise de négociations
        
    • relancer les négociations
        
    • de reprendre les négociations
        
    • à une reprise des négociations
        
    • de la reprise des négociations
        
    • reprennent les négociations et
        
    • les négociations soient reprises
        
    • elles reprennent les négociations
        
    • sur la reprise des négociations
        
    Au cours des consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil ont invité les deux parties à reprendre les négociations. UN وأثناء مشاورات المجلس بكامل هيئته التي أعقبت ذلك، دعا أعضاء المجلس الطرفين إلى استئناف المفاوضات.
    Nous appelons les parties à reprendre les négociations à cette fin. UN وندعو الطرفين إلى استئناف المفاوضات لتحقيق تلك الغاية.
    Nous devons créer une atmosphère favorable à la reprise des négociations. UN وعلينا أيضا أن نهيئ مناخا يفضي إلى استئناف المفاوضات.
    Cependant, si des réunions discrètes entre les négociateurs se poursuivent à ce jour, elles n'ont pas encore conduit à la reprise des négociations directes. UN ولكن، بالرغم من تواصل عقد اجتماعات هادئة بين المفاوضين حتى الآن، فإن تلك الاجتماعات لم تؤد بعد إلى استئناف المفاوضات المباشرة.
    Il appelle les deux pays à instaurer des conditions propices à la reprise de négociations bilatérales et à engager un dialogue constructif et efficace, sans délai. UN ودعا كلا البلدين لتهيئة الظروف المفضية إلى استئناف المفاوضات الثنائية والدخول، دون تأخير، في حوار بنّاء وفعال.
    Nous appuyons les efforts déployés par les États-Unis pour relancer les négociations. UN كما نؤيد جهود الولايات المتحدة الرامية إلى استئناف المفاوضات.
    Nombre de délégations, y compris la mienne, pensent que la Conférence a besoin de reprendre les négociations dans leur perspective propre, indépendamment de toute autre question. UN وإن وفوداً كثيرة، بما فيها وفدي، تعتقد أن مؤتمر نزع السلاح بحاجة إلى استئناف المفاوضات بصورة مستقلة، بقدر وجاهة هذه المفاوضات.
    Nous appelons les parties à reprendre les négociations dans l'optique d'atteindre une solution politique pérenne. UN وندعو الطرفين إلى استئناف المفاوضات بهدف التوصل إلى حل سياسي دائم.
    La paix au Moyen-Orient répond aux intérêts de toutes les parties concernées, c'est pourquoi nous appelons les parties à reprendre les négociations. UN فالسلام في الشرق اﻷوسط في صالح جميـع اﻷطــراف المعنية. ونحن ندعو اﻷطراف إلى استئناف المفاوضات.
    Toute mesure supplémentaire par le Conseil de sécurité risque de mettre en danger des initiatives visant à reprendre les négociations en vue du règlement pacifique de la question. UN ومن شأن اتخاذ مجلس الأمن أية خطوات إضافية أن يعرض للخطر المبادرات الرامية إلى استئناف المفاوضات من أجل تسوية المسألة تسوية سلمية.
    La cause profonde des tensions militaires et diplomatiques concernant les îles Malvinas est l'absence de volonté politique, et l'intervenante appelle les Gouvernements argentin et britannique à reprendre les négociations de bonne foi. UN وأشارت إلى أن عدم وجود الإرادة السياسية هو أصل التوترات العسكرية والدبلوماسية بشأن جزر مالفيناس، ودعت الحكومتين الأرجنتينية والبريطانية إلى استئناف المفاوضات بحسن نية.
    Au cours des consultations plénières qui ont suivi, les membres du Conseil ont invité les deux parties à reprendre les négociations. UN " وخلال مشاورات المجلس بكامل هيئته التي تلت ذلك، دعا أعضاء المجلس الطرفين إلى استئناف المفاوضات.
    Il contient un nouvel appel à la reprise des négociations entre l'Argentine et le Royaume-Uni en vue de trouver une solution satisfaisante. UN فهي تؤكد الدعوة إلى استئناف المفاوضات بين الأرجنتين والمملكة المتحدة بغية إيجاد حل مُرض.
    Le fait que la communauté internationale a été disposée à aider les parties dans le processus complexe menant à la reprise des négociations directes a été encourageant. UN واستعداد المجتمع الدولي لمساعدة الطرفين في تلك العملية المعقدة، بما يؤدي إلى استئناف المفاوضات المباشرة، مسألة مشجعة.
    Ce pays continue d'ignorer les 46 résolutions qui appellent à la reprise des négociations. UN وأضاف أن ذلك البلد استمر في تجاهل القرارات الستة والأربعين التي دعت إلى استئناف المفاوضات.
    Nous avons plusieurs fois appelé à la reprise des négociations et notre position n'a pas varié, même après la proclamation unilatérale de l'indépendance du Kosovo. UN ودعونا مراراً إلى استئناف المفاوضات ولم نحد عن موقفنا هذا حتى بعد الإعلان الأحادي عن استقلال كوسوفو.
    Pour plusieurs raisons, toutefois, ces efforts n'ont pas abouti à la reprise de négociations de fond sur un seul des thèmes inscrits à notre ordre du jour. UN بيد أنه لعدد من الأسباب، لم تفض تلك الجهود إلى استئناف المفاوضات الموضوعية حول أي من المواضيع المدرجة على جدول أعمالنا.
    Alors que la situation sur le terrain demeure une source de vive préoccupation pour le Conseil, la communauté internationale a constaté une intensification des efforts diplomatiques dans le but de relancer les négociations bilatérales dès cette année. UN ولئن كانت الحالة على أرض الواقع ما زالت تثير القلق البالغ للمجلس، فقد شهد المجتمع الدولي جهودا دبلوماسية مكثفة ترمي إلى استئناف المفاوضات الثنائية هذا العام.
    Au-delà de la nécessité de reprendre les négociations, il faut aussi réfléchir à la teneur du résultat éventuel du Cycle de Doha. UN 40- وإذا تركنا الحاجة إلى استئناف المفاوضات المجمدة فإن قضية مضمون نتائج جولة الدوحة تحتاج أيضاً إلى بحث.
    Nous devons donc appuyer vigoureusement tous les efforts visant à relancer le processus de paix et à aboutir à une reprise des négociations sur la base des dispositions de la Déclaration de principes et du principe de l'échange de terre contre paix. UN ولذلك ينبغي لنا أن ندعم بقوة كل الجهود المبذولة لاستعادة زخم عملية السلام وللتوصل إلى استئناف المفاوضات على أساس أحكام إعلان المبادئ، ومبدأ اﻷرض مقابل السلام.
    Les forces en présence ont coopéré avec la Force et se sont généralement abstenues de tout ce qui aurait pu nuire aux efforts déployés en vue de la reprise des négociations politiques. UN وبذلت القوتان المتضادتان التعاون لقوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص وأحجمتا بوجه عام عن إتيان أفعال يمكن أن تعطل الجهود الرامية إلى استئناف المفاوضات السياسية.
    Nous sommes préoccupés par la situation au Moyen-Orient et lançons un appel à toutes les parties concernées pour qu'elles reprennent les négociations et contribuent à instaurer dans cette région une paix globale, durable et juste, dans la sécurité et la stabilité. UN ونحن نعرب عن القلق إزاء الحالة في الشرق الأوسط وندعو جميع الأطراف المعنية إلى استئناف المفاوضات للمساعدة في التوصل إلى سلام شامل ودائم وعادل، وتحقيق الأمن والاستقرار في المنطقة.
    Notant une fois encore qu'il est nécessaire que les négociations soient reprises en vue d'un règlement pacifique d'ensemble de la situation dans la République de Bosnie-Herzégovine sur la base de l'acceptation comme point de départ du plan du Groupe de contact, UN وإذ يشير مرة أخرى إلى الحاجة إلى استئناف المفاوضات التي ترمي إلى التوصل إلــى تسوية سلمية شاملة للحالة في جمهورية البوسنة والهرسك على أساس قبول خطة السلم لفريق الاتصال كنقطة انطلاق،
    À l'heure actuelle, nos efforts ainsi que ceux des médiateurs et des observateurs se concentrent sur la reprise des négociations selon la formule cinq plus deux en vue de régler définitivement le conflit. UN وفي الوقت الحاضر توجه جهودنا، فضلا عن جهود الوسطاء والمراقبين، إلى استئناف المفاوضات في صيغة الخمسة زائدا اثنين بغية التوصل إلى تسوية نهائية لذلك الصراع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more