Toute initiative de cette nature vise implicitement à remplacer la structure existante de l'ONU et du droit international. | UN | أي مبادرة من هذا القبيل تسعى ضمنا إلى استبدال البنية الحالية للامم المتحدة والقانون الدولي. |
Premièrement, le projet a été définitivement abandonné et le fait est que la société Enka n'aura jamais à remplacer ce matériel. | UN | فأولا، إن المشروع قد ترك إلى اﻷبد والواقع أن الشركة لن تضطر أبدا إلى استبدال هذه المعدات. |
Ce grand chantier aboutira au remplacement du système informatique actuel de la Caisse, qui donne des signes de vétusté. | UN | وسيفضي هذا العمل الرئيسي الذي يضطلع به الصندوق إلى استبدال النظام الحالي العتيق لتكنولوجيا المعلومات. |
Ce grand chantier aboutira au remplacement du système informatique actuel de la Caisse, qui donne des signes de vétusté. | UN | وسيفضي هذا العمل الرئيسي الذي يضطلع به الصندوق إلى استبدال النظام الحالي العتيق لتكنولوجيا المعلومات. |
Ils ont réclamé le remplacement du Comité électoral provisoire, qu'ils accusent de partialité en faveur du Président Préval et de son parti. | UN | ودعت هذه الأحزاب والجماعات إلى استبدال المجلس الانتخابي المؤقت الذي تتهمه بالانحياز إلى الرئيس بريفال وحزبه. |
Les prévisions tiennent également compte de la nécessité de remplacer le matériel obsolète, en particulier le matériel électronique. | UN | وتراعى أيضا الحاجة إلى استبدال المعدات القديمة، ولا سيما المعدات الإلكترونية. |
Premièrement, le projet a été définitivement abandonné et le fait est que la société Enka n'aura jamais à remplacer ce matériel. | UN | فأولاً، إن المشروع قد ترك إلى اﻷبد والواقع أن الشركة لن تضطر أبداً إلى استبدال هذه المعدات. |
A cet égard, il faudrait, dans les négociations futures, s'attacher à remplacer les droits spécifiques par des droits ad valorem qui sont plus transparents et dont l'effet est plus prévisible, puisqu'ils ne sont pas influencés par les variations des taux de change. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي إيلاء اهتمام في المفاوضات المقبلة إلى استبدال رسوم معينة بمعدلات وحسب القيمة تتسم بشفافية أوضح ويمكن التنبؤ بأثرها بسهولة أكبر، ﻷنها لا تتأثر بالتغيرات في أسعار العملة. |
Au mépris de la position constante du Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée et de ses efforts inlassables visant à remplacer la Convention d'armistice par un traité de paix, les États-Unis s'emploient à maintenir l'état de cessez-le-feu. | UN | وقد تصدّت الولايات المتحدة لحكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في مساعيها وجهودها الدؤوبة الرامية إلى استبدال اتفاق الهدنة بمعاهدة سلام بينما هي تحاول المحافظة على حالة وقف إطلاق النار. |
Le Comité consultatif déconseille l'adoption d'une solution qui reviendrait à remplacer le SIG au prix fort tout en perpétuant les lacunes des systèmes informatiques existants, lesquels sont obsolètes et ne communiquent pas les uns avec les autres. | UN | وتحذّر اللجنة من اتّباع أي نهج لا يؤدي أساساً إلا إلى استبدال نظام المعلومات الإدارية المتكامل بتكلفة باهظة، ويديم أوجه القصور في نظم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات الحالية القائمة بذاتها والتي عفا عليها الزمن. |
Elle a également fait valoir qu'il était prévisible qu'elle chercherait à remplacer les avions en question et qu'elle avait subi une perte réelle et ponctuelle du fait de leur remplacement avant l'heure. | UN | وذكرت أيضاً أنه كان من المتوقع أن تسعى إلى استبدال تلك الطائرات، وأنها تكبدت خسارةً حقيقيةً لا نظير لها فيما يتعلق باستبدال الطائرات مبكراً. |
Le Tribunal doit dès lors nécessairement en conclure que, sous le couvert de la présomption d'innocence, le demandeur cherche en réalité à remplacer le critère des juges du fond par le sien. | UN | ونتيجةً لذلك، لا يمكن لهذه المحكمة أن تستنتج أن مقدم الطلب يسعى في حقيقة الأمر إلى استبدال المعيار الذي استخدمته المحاكم السابقة بمعياره الخاص. |
Il faut espérer que cette prise de conscience conduira au remplacement de certains régimes injustes par de larges accords multilatéraux sur le transfert de la science et de la technique. | UN | ومما هو مؤمل فيه أن يؤدي هذا اﻹدراك إلى استبدال بعض النظم المجحفة القائمة باتفاقات متعددة اﻷطــراف ذات قاعـــدة عريضــة بشـــأن نقل العلم والتكنولوجيا. |
La sous-utilisation des crédits qui en a résulté est en partie contrebalancée par des dépenses supplémentaires liées au remplacement du matériel téléphonique. | UN | وهذا الرصيد غير المنفق قابلته جزئيا زيادة في الاحتياجات إلى استبدال معدات الهاتف. |
L'augmentation de 2 700 dollars est due au remplacement du matériel de bureau hors service. | UN | وتعزى الزيادة البالغة 700 2 دولار إلى استبدال معدات المكاتب على أساس دورة استبدال المعدات التي لم تعد صالحة للخدمة. |
L'économie réalisée a été en partie contrebalancée par le remplacement, devenu nécessaire, de matériel destiné aux ateliers de réparation des véhicules. | UN | وقابل انخفاض الاحتياجات جزئيا الحاجة إلى استبدال المعدات القديمة لورش المركبات. |
Le nombre plus élevé que prévu s'explique par le remplacement de trois autobus durant la période considérée. | UN | حافلات. تعزى الزيادة إلى استبدال 3 حافلات خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Il est également tenu compte de la nécessité de remplacer le matériel périmé. | UN | كما تؤخذ في الاعتبار الحاجة إلى استبدال المعدات القديمة. |
Il est également tenu compte de la nécessité de remplacer le matériel périmé, en particulier le matériel électronique. | UN | وتراعى أيضاً الحاجة إلى استبدال المعدات القديمة، ولا سيما المعدات الإلكترونية. |
Son gouvernement cherche à substituer au modèle d'assistance un modèle de formation qui permette aux personnes handicapées d'avoir un revenu et de mener une vie autonome. | UN | 75 - وأضاف أن حكومة بلده تسعى إلى استبدال نموذج المساعدة بنموذج التدريب، مما يسمح للأشخاص ذوي الإعاقة بأن يكسبوا دخلا ويحيوا حياة مستقلة. |
Le local de stockage des déchets secs (bâtiments extérieurs) qui a été mis en service en 1975 doit être remplacé. | UN | هناك حاجة إلى استبدال مرفق تخزين النفايات الجافة الموجود حاليا، والذي يستخدم منذ عام ٥٧٩١. |
Pour nombre de ces véhicules les chenilles doivent être remplacées tous les 1 500 kilomètres. | UN | ويحتاج كثير من هذه المركبات إلى استبدال مجموعة أجزاء الجر كل ٠٠٥ ١ كيلومتر. |
Le Secrétaire général indique que cette augmentation tient principalement au fait qu'il faut remplacer l'équipement devenu obsolète. | UN | وأوضح الأمين العام أن العامل الرئيسي الذي أسهم في هذه الزيادة هو الحاجة إلى استبدال المعدات العتيقة. |
Le nombre des tribunaux visités est moindre que prévu en raison du remplacement des procureurs responsables. | UN | ويعزى انخفاض عدد المحاكم المحلية التي تمت زيارتها إلى استبدال كبار المدعين العامين المسؤولين عن المحاكم |