Les stéréotypes en vigueur qui conduisent à exclure les femmes des processus de rétablissement de la paix doivent être combattus. | UN | ويجب معالجة القوالب النمطية السائدة التي تؤدي إلى استبعاد المرأة من عمليات بناء السلام. |
i) La réserve vise à exclure ou modifier l'effet juridique d'une disposition du traité qui est essentielle pour sa raison d'être; ou | UN | يرمي إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لنص في المعاهدة لا بد منه لعلّة وجودها؛ أو |
L'Égypte a par exemple formulé une réserve à la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques visant à exclure l'effet juridique de l'article 37, paragraphe 2: | UN | فمثلاً صاغت مصر تحفظاً على اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية يهدف إلى استبعاد الأثر القانوني للفقرة 2 من المادة 37: |
Dans le premier cas, il n'était pas nécessaire d'exclure la possibilité d'appliquer le reste du traité entre les États réservataires et les États auteurs d'objections. | UN | ففي الحالة الأولى، لا حاجة إلى استبعاد إمكانية تطبيق بقية المعاهدة بين الدولة المتحفظة والدولة المعترضة. |
La dégradation des conditions sociales est due en partie à l'exclusion de la population, aggravée par l'absence de travail et de moyens de subsistance. | UN | فتدهور الظروف الاجتماعية يعود جزئيا إلى استبعاد السكان، وتفاقم الوضع بسبب عدم وجود فرص عمل وسبل الرزق. |
Elle vise à nier à l'entité considérée la capacité de s'engager par le traité et, en conséquence, à écarter toute relation conventionnelle avec elle. | UN | فذلك الإعلان يهدف إلى إنكار أهلية الكيان المعني للالتزام بالمعاهدة، وبالتالي إلى استبعاد أي علاقة تعاهدية معه. |
Cuba, pour sa part, a fait une réserve visant à exclure l'application de l'article 25, paragraphe 1, de la convention sur les missions spéciales: | UN | وأبدت كوبا أيضاً تحفظا يهدف إلى استبعاد تطبيق الفقرة 1 من المادة 25 من اتفاقية البعثات الخاصة: |
i) La réserve vise à exclure ou modifier l'effet juridique d'une disposition du traité qui est essentielle pour sa raison d'être; ou | UN | ' 1` يرمي إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لنص في المعاهدة لا بد منه لعلّة وجودها؛ أو |
L'Égypte a par exemple formulé une réserve à la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques visant à exclure l'effet juridique de l'article 37, paragraphe 2: | UN | فمثلاً صاغت مصر تحفظاً على اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية يهدف إلى استبعاد الأثر القانوني للفقرة 2 من المادة 37: |
Cuba, pour sa part, a fait une réserve visant à exclure l'application de l'article 25, paragraphe 1, de la Convention sur les missions spéciales: | UN | وأبدت كوبا أيضاً تحفظا يهدف إلى استبعاد تطبيق الفقرة 1 من المادة 25 من اتفاقية البعثات الخاصة: |
i) La réserve vise à exclure ou modifier l'effet juridique d'une disposition du traité qui est essentielle pour sa raison d'être; ou | UN | يرمي إلى استبعاد أو تعديل الأثر القانوني لنص في المعاهدة لا بد منه لعلّة وجودها؛ أو |
Et, comme celles-ci, elles peuvent viser à exclure l'effet juridique de certaines dispositions du traité dans leur application à l'auteur de la notification, mais seulement à titre temporaire. | UN | وقد ترمي على غرار هذه الأخيرة إلى استبعاد الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة من حيث انطباقها على الجهة المصدرة للإشعار، غير أنها مؤقتة ليس إلا. |
Des déclarations de ce genre ne visent donc pas à exclure ou à modifier l’effet juridique de certaines dispositions du traité mais à nier à l’entité considérée la capacité de s’engager et, en conséquence, à écarter toute relation conventionnelle avec elle. | UN | والإعلانات من هذا النوع لا ترمي إلى استبعاد أو تغيير الأثر القانوني لبعض أحكام المعاهدة وإنما تعني عدم الاعتراف بأن للكيان المعني بالأمر القدرة على الالتزام وبالتالي، استبعاد كل علاقة تقليدية معه. |
Comme les dispositions de la Convention visent à faciliter le commerce électronique, on a estimé que les États seraient plus probablement disposés à étendre celles-ci aux instruments ayant trait au commerce qu'à exclure leur application à d'autres instruments. | UN | وبالنظر إلى الطبيعة الميسرة التي تتسم بها أحكام الاتفاقية، رئي أن من المرجح أن تكون الدول أكثر ميلا إلى تمديد انطباق أحكامها ليشمل الصكوك المتعلقة بالتجارة منها إلى استبعاد انطباقها على صكوك أخرى. |
Néanmoins, une recherche récente a montré que ce sont souvent les partis politiques eux-mêmes qui tendent à exclure les femmes. | UN | ومع ذلك، فإن الأبحاث التي أجريت مؤخرا تبين أنه كثيرا ما كانت الأحزاب السياسية نفسها هي التي تنحو إلى استبعاد المرأة. |
Lorsque des parents démunis sont contraints de faire un choix, ce sont les filles qu'ils ont tendance à exclure en premier du système scolaire. | UN | وعندما يطالب الأبويين بالاختيار، فإنهما يميلان إلى استبعاد البنات أولا من الذهاب إلى المدرسة. |
Cette résolution revenait en fait à exclure la République de Chine à Taiwan de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد أدى ذلك القرار إلى استبعاد جمهورية الصين، القائمة في تايوان، فعليا من اﻷمم المتحدة. |
Le Comité craint que le seuil plus élevé aura pour conséquence d'exclure la majorité de ces projets. | UN | ويساور القلــــق المجلس من احتمال أن تؤدي العتبة اﻷعلى إلى استبعاد السواد اﻷعظم من تلك المشاريع. |
La discrimination fondée sur l'âge sur le lieu de travail peut conduire à l'exclusion des salariés plus âgés dans le secteur structuré. | UN | ويؤدي التمييز على أساس السن في العمل إلى استبعاد العمال المسنين من العمالة النظامية. |
Nous vivons depuis longtemps dans une ambiance qui tend à écarter comme naïves les solutions qui ne sont pas assurées par la puissance de ses promoteurs. | UN | إننا نعيش منذ وقت طويل في بيئة تتجه إلى استبعاد أية حلول لا تضمنها قوة الذين يعززونها على اعتبار أنها حلول ساذجة. |
Cette disposition vise à éliminer toute possibilité de divorce par défaut notamment en garantissant à l'épouse le droit d'être informée de la procédure en cours. | UN | ويرمي هذا الحكم إلى استبعاد كل إمكانية طلاق غيابي لا سيما بضمان حق الزوجة في إبلاغها بالإجراءات الجارية. |
Dans certains cas, cela empêche de faire des comparaisons avec les années antérieures. | UN | وفي بعض الحالات، يؤدي ذلك إلى استبعاد المقارنة بالسنوات السابقة. |
On court donc le risque d'écarter les États dotés d'armes nucléaires et leurs alliés du processus. | UN | وقد يؤدي بالتالي إلى استبعاد الدول الحائزة للأسلحة النووية وحلفائها من هذه العملية. |
Ces faits, ainsi que l'expertise qui a été communiquée à la Commission, excluent pratiquement la piste d'une erreur aussi grossière. | UN | ويفضي ذلك مقترناً بأدلة الخبراء التي حصلت عليها اللجنة إلى استبعاد وقوع هذا الخلط البدائي استبعادا تاما. |
Leur extrême isolement social et économique exclut toute possibilité d'ascension sociale. | UN | وتؤدي عزلتهن الاجتماعية والاقتصادية المفرطة إلى استبعاد أي إمكانية للارتقاء الاجتماعي. |
Il ne voit pas pourquoi les créances nées de contrats portant sur des biens immobiliers seraient exclues. | UN | وقال إنه لا يرى سبباً يدعو إلى استبعاد المستحقات الناشئة من عقود تتعلق بالعقارات. |
Dans la pratique, cela peut se traduire par l'exclusion des fournisseurs non inscrits. | UN | وقد يفضي ذلك، من الناحية العملية، إلى استبعاد المورّدين غير المسجلين. |