"إلى استجابة" - Translation from Arabic to French

    • une réponse
        
    • une réaction
        
    • mène une action sur tous les
        
    • une riposte
        
    • la réponse
        
    • à une intervention
        
    • à une action
        
    • réagir
        
    une réponse commune, synthétique et globale est donc nécessaire pour lutter contre ce fléau. UN فهناك إذن حاجة إلى استجابة مشتركة وشاملة وعالمية لمكافحة هذه الآفة.
    C'est donc tout naturellement que nous nous tournons vers notre organisation mondiale pour chercher une réponse collective, à tout le moins un échange d'expériences. UN ومن ثم، فإن من المناسب تماما أن نلجأ إلى المنظمة العالمية للتوصل إلى استجابة جماعية، أو لتبادل الخبرات على الأقل.
    En outre, le système des Nations Unies doit continuer d'œuvrer en faveur d'une réponse plus cohérente face à ce phénomène. UN وفي الوقت ذاته، يجب على منظومة الأمم المتحدة أن تواصل العمل من أجل التوصل إلى استجابة أكثر تماسكا لتغير المناخ.
    Ces plaintes de la Mission de Cuba n'étaient pas nouvelles, mais leur rappel avait suscité une réaction de la part des autorités américaines. UN ولم تكن هذه شكاوى جديدة من جانب البعثة الكوبية ولكن تكرارها دفع إلى استجابة من جانب سلطات الولايات المتحدة.
    Considérant que l'instabilité qui perdure en Somalie contribue au problème de la piraterie et des vols à main armée au large des côtes somaliennes et soulignant qu'il faut que la communauté internationale mène une action sur tous les fronts pour s'attaquer à la piraterie et ses causes profondes, UN وإذ يدرك أن استمرار عدم الاستقرار في الصومال يسهم في مشكلة القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال، وإذ يؤكد الحاجة إلى استجابة شاملة من المجتمع الدولي لمعالجة أسبابها الدفينة،
    Cette situation d'urgence appelle une riposte mondiale immédiate et à la hauteur des besoins. UN وهذه إحدى حالات الطوارئ التي تحتاج إلى استجابة مناسبة وفورية على الصعيد العالمي.
    Ils ont enfin pris note de la réponse positive de l'État aux demandes d'invitation émanant de titulaires de mandat. UN وأشارت هولندا، في ختام مداخلتها، إلى استجابة الدولة لطلبات أصحاب ولايات بدعوتهم لإجراء زيارات.
    La Grenade appelle à une intervention mondiale robuste, surtout face à la crise humanitaire qui frappe actuellement la Corne de l'Afrique. UN وغرينادا تدعو إلى استجابة عالمية قوي، وخاصة إزاء الأزمة الإنسانية الراهنة في القرن الأفريقي.
    Il reste à apporter une réponse concertée au niveau mondial, avec la participation de tous les pays. UN ولا تزال هناك حاجة إلى استجابة عالمية أشمل تشارك فيها جميع البلدان.
    Ma stratégie de mise en œuvre de la responsabilité de protéger appelle une réponse rapide et flexible, adaptée aux circonstances de chaque situation. UN واستراتيجيتي من أجل تنفيذ المسؤولية عن الحماية تدعو إلى استجابة مبكرة مرنة تتناسب مع ظروف كل حالة من الحالات.
    Afin de répondre efficacement aux problèmes, nous avons plus que jamais besoin d'une réponse internationale rapide et coordonnée. UN ولمواجهة التحديات بشكل فعال، نحتاج أكثر من أي وقت مضى إلى استجابة دولية سريعة ومنسقة.
    Leur incidence disproportionnée parmi les plus pauvres montre qu'il faut adopter une réponse globale au problème. UN وتدل الإصابة بهذه الأمراض على نحو غير متناسب بين المجتمعات الأشد فقراً، على مدى الحاجة إلى استجابة شاملة لهذه المشكلة.
    J'ai le sincère espoir que ces consultations amèneront l'Assemblée générale à apporter une réponse positive et de fond à votre important rapport. UN وأملي كبير في أن تؤدي هذه المشاورات إلى استجابة إيجابية وكبيرة من جانب الجمعية العامة لتقريركم الهام.
    Ces problèmes revêtent donc une dimension mondiale et appellent sans plus attendre une réponse concertée de la part de tous les pays, qu'ils soient ou non techniquement développés. UN لذا فهي مصدر قلق عالمي يحتاج على وجه الاستعجال إلى استجابة منسقة من البلدان كافة سواء كانت متقدمة تكنولوجيا أو لم تكن.
    Plus que jamais, cela met en perspective la nécessité d'une réaction au niveau mondial. UN هذا الأمر يدعو الآن أكثر منه في أي وقت مضى إلى استجابة عالمية في الاتجاه الصحيح.
    L'Éthiopie attend la réaction de la communauté internationale, sans laquelle nul ne saurait oser espérer une réaction positive de la part de l'Érythrée. UN وتتطلع إثيوبيا إلى استجابة المجتمع الدولي، التي ينبغي ألا نتوهم أنه سيكون هناك استجابة إيجابية من إريتريا بدونها.
    Or, la nécessité d'une réaction unifiée n'a été reconnue qu'après les attentats perpétrés le 11 septembre 2001 à New York et Washington. UN ومع ذلك فالحاجة إلى استجابة موحدة لم يتم التسليم بها إلا بعد هجمات الحادي عشر من سبتمبر 2001 في نيويورك وواشنطن العاصمة.
    Considérant que l'instabilité qui perdure en Somalie contribue au problème de la piraterie et des vols à main armée au large des côtes somaliennes et soulignant qu'il faut que la communauté internationale mène une action sur tous les fronts pour s'attaquer à la piraterie et ses causes profondes, UN وإذ يدرك أن استمرار عدم الاستقرار في الصومال يسهم في مشكلة القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال، وإذ يؤكد الحاجة إلى استجابة شاملة من المجتمع الدولي لمعالجة أسبابها الدفينة،
    3. Souligne qu'il faut que la communauté internationale mène une action sur tous les fronts pour réprimer la piraterie et remédier à ses causes profondes; UN 3 - يؤكد الحاجة إلى استجابة شاملة من المجتمع الدولي لقمع القرصنة والتصدي لأسبابها الدفينة؛
    Pour s'attaquer avec succès à ce problème, une riposte collective et mondiale est indispensable. UN وإذا أردنا معالجة هذا الموضوع بشكل ناجع، نحتاج إلى استجابة جماعية وعالمية.
    la réponse des ONG a été encourageante; M. Desai en est d'autant plus heureux que le renforcement des mouvements d'ONG pourrait être l'un des résultats les plus précieux du Sommet et des activités connexes. UN وأشار إلى استجابة المنظمات غير الحكومية فقال إنها كانت مشجعة. وأعرب عن اغتباطه بأن تعزيز حركات المنظمات غير الحكومية قد يشكل واحدا من أجزل الحصائل القيمة لعمليات مؤتمر القمة.
    Nous faisons nôtre l'objectif du Secrétaire général visant à une intervention humanitaire plus prévisible en toute situation d'urgence et nous espérons que son rapport et l'examen complet qui sera effectué cet été par des experts contribueront à des améliorations concrètes. UN ونتفق مع الأمين العام في هدف التوصل إلى استجابة أكثر ثباتا في جميع الحالات الطارئة ونرجو أن يسهم تقريره واستعراض الخبراء الشامل الذي سيوضع في صيغته النهائية هذا الصيف في إحداث تحسينات ملموسة.
    L'adoption en 2005 de la division du travail par l'ONUSIDA et la révision des lignes de services en 2006 ont abouti à une action plus concertée et mieux coordonnée du système des Nations Unies. UN وأدى اعتماد نظام تقسيم العمل الذي أتى به برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بالإيدز، في عام 2005، وتنقيح مجالات العمل، في عام 2006، إلى استجابة الأمم المتحدة بصورة أكثر توحدا وتكاملا.
    Les pays en développement doivent réagir de manière judicieuse à la mondialisation s'ils veulent tirer parti de ses avantages et en éviter les effets nuisibles. UN ويحتاج الأمر إلى استجابة متروية للعولمة لكي تستفيد الاقتصادات النامية من منافعها وتتجنب آثارها الضارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more