"إلى استعمال" - Translation from Arabic to French

    • utilisation de
        
    • à utiliser
        
    • d'utiliser
        
    • à l'emploi de
        
    • à l'utilisation
        
    • recours à
        
    • l'emploi d'
        
    • à l'usage de
        
    • une utilisation
        
    • à employer
        
    • de l'utilisation
        
    La diminution des dépenses prévue est liée à l'utilisation de vols charters au lieu de vols commerciaux pour assurer la relève des contingents UN يعزى الانخفاض في الاحتياجات من الموارد إلى استعمال طائرات مستأجرة بدلا من الطائرات التجارية لتناوب الوحدات
    Le projet de résolution concerne effectivement l'utilisation de ressources existantes. UN فمشروع القرار يشير فعلا إلى استعمال الموارد القائمة.
    Elle a par conséquent appelé les États à utiliser de manière efficace le Document de Montreux et le Code de conduite et à élargir leur portée. UN لذا، تدعو إسبانيا الدول إلى استعمال مبادرتي وثيقة مونترو ومدونة قواعد السلوك استعمالاً فعلياً وتوسيع نطاقهما.
    Le besoin d'utiliser des données ventilées par sexe s'est fait sentir quand la directive de la CEDAW sur l'établissement des rapports a été reçue et étudiée. UN :: برزت الحاجة إلى استعمال البيانات المصنفة حسب الجنس عند تلقي ودراسة المبادئ التوجيهية للإبلاغ فيما يتعلق باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    Nous avons donc été contraints de recourir à l'emploi de mines antipersonnel aux fins de notre défense stratégique. UN ولذا فإننا مضطرون في الوقت الراهــن إلى اللجــوء إلى استعمال اﻷلغام اﻷرضية ﻷغراض استراتيجيتنا الدفاعية.
    Le recours à des mécanismes consultatifs bilatéraux pour vérifier les allégations en question est encouragé. UN وينبغي تشجيع اللجوء إلى استعمال آليات التشاور الثنائية كوسيلة لتناول هذه الادعاءات.
    Le passage du rapport qui a trait à l'utilisation de ces dividendes à des fins économiques et sociales n'est pas clair. UN وأن اﻹشارة إلى استعمال هذا الصندوق للمسائل الاقتصادية والاجتماعية، حسبما يظهر في التقرير، غير واضحة.
    La diminution est due à l'utilisation de la fonction de numérisation des imprimantes multifonctionnelles. UN يعزى انخفاض عدد أجهزة الإرسال الرقمية إلى استعمال خيار المسح في الطابعات متعددة الوظائف
    Il faut s'abstenir de recourir à la menace ou à l'utilisation de la force ou appliquer des sanctions de façon inconsidérée dans le but de régler les différends et les litiges entre les pays. UN وينبغي عدم اللجوء إلى استعمال القوة أو التهديد باستعمالها أو الاستعمال العشوائي للجــزاءات من أجل حل الخلافات والمنازعات فيما بين البلدان.
    Elle devait également permettre de mettre l'accent sur le renforcement des capacités nationales en matière de gestion et de responsabilisation, en vue d'un passage progressif à l'utilisation de systèmes nationaux. UN وكان يرمي أيضاً إلى التركيز أكثر على تعزيز القدرات الوطنية في مجالي الإدارة والمساءلة قصد التحول تدريجياً إلى استعمال النظم الوطنية.
    Elle devait également permettre de mettre l'accent sur le renforcement des capacités nationales en matière de gestion et de responsabilisation, en vue d'un passage progressif à l'utilisation de systèmes nationaux. UN وكان يرمي أيضاً إلى التركيز أكثر على تعزيز القدرات الوطنية في مجالي الإدارة والمساءلة قصد التحول تدريجياً إلى استعمال النظم الوطنية.
    - Ceux qui financent le terrorisme ont cherché à utiliser les mécanismes financiers internationaux au profit de leurs activités criminelles. UN - وقد سعى الضالعون في رعاية الإرهاب إلى استعمال المرافق المالية الدولية من أجل أنشطتهم الإجرامية.
    Il invite leurs chefs spirituels et leurs institutions à utiliser leur influence morale, leur autorité et leur présence au sein des communautés pour promouvoir la protection des enfants et des femmes. UN وهو يدعو قياداتها الروحية ومؤسساتها إلى استعمال ما لها من نفوذ أدبي ومن قيادة ووجود داخل المجتمعات لتعزيز حماية الطفل والمرأة.
    Une coordination renforcée permettrait d'utiliser de façon plus rationnelle les rares ressources affectées à la coopération technique en Somalie. UN وسوف يؤدي تعزيز التنسيق إلى استعمال أرشد لموارد التعاون التقني الشحيحة المتاحة للصومال.
    Le but d'un format ouvert est de permettre aux utilisateurs de lire et d'écrire un fichier sans être obligés d'utiliser un logiciel propriétaire particulier. UN والهدف من التنسيق المفتوح هو السماح للمستعملين بقراءة وكتابة ملف دون الاضطرار إلى استعمال برمجيات محددة مسجلة الملكية.
    431. Il a dit que l'Article 2, paragraphe 4, de la Charte des Nations Unies interdisait le recours à l'emploi de la force. UN 431- وذكر أن الفقرة 4 من المادة 2 من ميثاق الأمم المتحدة تحظر اللجوء إلى استعمال القوة.
    Inutile de dire que ces facteurs renforcent la propension à l'utilisation et ont des ramifications déstabilisantes sérieuses et défavorables. UN ولا داعي إلى القول إن تلك العوامل تعزز النزوع إلى استعمال تلك الأسلحة ولها عواقب مزعزعة للاستقرار خطيرة وضارة.
    Une nouvelle résolution devrait à cette fin prévoir explicitement la possibilité du recours à la force, par tous les moyens nécessaires. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي اتخاذ قرار جديد ينص صراحة على إمكانية اللجوء إلى استعمال القوة بجميع الوسائل اللازمة.
    Il est effrayant que les États-Unis et l'Organisation du Traité de l'Atlantique Nord aient officiellement proféré des menaces et brandi la doctrine dangereuse de l'emploi d'armes nucléaires contre des États non dotés d'armes nucléaires. UN ومن المريع أن الولايات المتحدة ومنظمة حلف شمال الأطلسي قد وجها تهديدات وأعلنا رسميا عن السياسة الخطيرة الداعية إلى استعمال الأسلحة النووية ضد دول غير حائزة لتلك الأسلحة.
    Toutefois, pour d'autres membres, le devoir de protéger existait en tant qu'obligation juridique sans nécessairement s'étendre à l'usage de la force. UN ولكن أعضاء آخرين رأوا أن مسؤولية الحماية توجد باعتبارها التزاماً قانونياً دون أن يمتد ذلك بالضرورة إلى استعمال القوة.
    Mesures à prendre en vue d'une utilisation rationnelle et efficace des ressources allouées aux voyages par avion UN المرفق التدابير الرامية إلى استعمال الموارد المخصصة للسفر في منظومة الأمم المتحدة بفعالية وكفاءة
    Il a invité les membres du Conseil à employer ces termes, ce qui a été approuvé par la Fédération de Russie. UN ودعا أعضاء المجلس التنفيذي إلى استعمال تلك الصياغات، وهي التي وافق عليها الاتحاد الروسي.
    Ils sont un acteur important dans la coopération Sud-Sud et jouent également un rôle majeur dans la promotion de l'utilisation des volontaires. UN وكان البرنامج فاعلا هاما في الدعوة إلى استعمال المتطوعين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more