"إلى استنتاج أن" - Translation from Arabic to French

    • à conclure que
        
    • à la conclusion que
        
    • de conclure que
        
    • à conclure qu
        
    • en conclure que
        
    • à la conclusion qu
        
    • a conclu que
        
    • pas à considérer que
        
    • conclure que le décès
        
    Cela a conduit certains à conclure que le rapport ne se prêtait pas à la réflexion approfondie qu'il devrait inspirer. UN وهذا أدى بالبعض إلى استنتاج أن التقرير لم يكن بالعمق الذي ينبغي أن يكون عليه.
    L'absence d'une telle flexibilité ne peut que nous conduire à conclure que nos préoccupations, auxquelles nous avons tenté de répondre, sont justifiées. UN وما من شأن انعدام هذه المرونة إلا أن يُفضي بنا إلى استنتاج أن شواغلنا التي حاولنا التصدي لها هي شواغل لها ما يبررها.
    L'évaluation des résultats peut très bien aboutir à la conclusion que les ressources allouées n'étaient pas suffisantes. UN وثمة احتمال كبير أن يفضي تقييم النتائج إلى استنتاج أن الموارد التي خُصصت لم تكن كافية.
    En Suède, l'ombudsman chargé de la concurrence est parvenu à la conclusion que l'opération avait des effets insignifiants sur le marché suédois et que rien ne justifiait son interdiction. UN وفي السويد أدى تحقيق أمين المظالم في مجال المنافسة إلى استنتاج أن آثار الصفقة على السوق السويدية آثار دنيا وأنه لا يوجد مبرر لاصدار أمر بالحظر.
    L'expert est tenté de conclure que les droits de l'homme sont respectés dans la prison de Kober. UN ويميل الخبير المستقل إلى استنتاج أن حقوق اﻹنسان تحترم في سجن كوبر.
    Certains des faits qui conduiraient le Secrétaire général à conclure qu'une telle violation s'est produite sont énumérés au paragraphe 8 ci-dessus et au paragraphe 11 du rapport précédent. UN ويرد في الفقرة ٨ أعلاه، وفي الفقرة ١١ من تقريره السابق بعض من الحالات التي من شأنها أن تؤدي باﻷمين العام إلى استنتاج أن خرقا من ذلك النوع قد وقع للاتفاق.
    Logiquement, tous ces facteurs continueront d'intensifier la demande, ce qui amène les experts à conclure que l'époque des denrées alimentaires à bas prix ne va pas revenir avant longtemps. UN ومن المنطقي أن تستمر جميع تلك العوامل في زيادة الطلب، مما يدفع الخبراء إلى استنتاج أن عصر الانخفاض في أسعار الأغذية قد لا يعود في وقت قريب.
    Toutefois, son comportement et ses convictions n'ont pas varié et les preuves dont je dispose me conduisent inéluctablement à conclure que Bosch fomenterait et préparerait des actes terroristes aux États-Unis et y participerait, si cela devait servir ses objectifs. UN ولكن سلوكه ومعتقداته متسقة، وتقودني الأدلة بلا مفر إلى استنتاج أن بوش سيقوم بالتحريض على الأعمال الإرهابية في الولايات المتحدة وتخطيطها والمشاركة فيها إذا كانت هذه الأعمال تخدم أغراضه وعندما تخدمها.
    Le rapport nous amène en outre à conclure que cette coopération doit encore être développée, sur les principes du renforcement réciproque et d'une complémentarité efficace reposant sur la répartition des tâches, avec une utilisation maximale des atouts respectifs des deux organisations. UN ويقودنا التقرير أيضا إلى استنتاج أن هذا التعاون يجب مواصلة تطويره بناء على مبدأي التآزر المتبادل والتكامل الفعال للجهود، على أساس مبدأ تقسيم العمل، مع الاستفادة قدر المستطاع من الميزات المقارنة لكل من المنظمتين.
    Il était lui-même Président du Comité préparatoire et a, à ce titre, été amené à conclure que la valeur d’un document, quel qu’il soit, réside dans la vraie contribution qu’il peut apporter à la réalisation des objectifs définis. UN وقد كان هو شخصيا رئيس اللجنة التحضيرية وبهذه الصفة خلص إلى استنتاج أن قيمة أي وثيقة إنما تكمن فيما تستطيع أن تسهم به في بلوغ اﻷهدف المقررة.
    La situation des droits de l'homme dans l'ensemble de la Bosnie-Herzégovine laisse encore beaucoup à désirer, ce qui m'amène malheureusement à conclure que la plupart des autorités compétentes ne sont pas vraiment acquises à la protection des droits de l'homme. UN يؤسفني أن أقول إنه ما زال يوجد الكثير من دواعي القلق فيما يتعلق بحالة حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء البوسنة والهرسك، مما يدعوني، لﻷسف إلى استنتاج أن كثيرا من السلطات ليست ملتزمة حقا بحماية حقوق اﻹنسان.
    La délégation pakistanaise souhaiterait elle aussi avoir de plus amples détails sur la question des agents prêtés et sur les éléments qui ont conduit le Secrétariat à conclure que le risque auquel sont exposés les contingents des forces de maintien de la paix est désormais moindre. UN وأضاف أن وفده أيضا يرغب في مزيد من التفاصيل بشأن مسألة الموظفين المعارين، وكيف توصلت اﻷمانة إلى استنتاج أن مخاطرة التأمين على قوات حفظ السلام قد انخفضت.
    Le Gouvernement norvégien est arrivé à la conclusion que le seul moyen d'enrayer ce fléau serait d'interdire complètement la production, le transfert et l'emploi de mines terrestres antipersonnel. UN لقد خلصت حكومتي إلى استنتاج أن فرض حظر تام على إنتاج ونقل واستخدام اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد سيكون هو السبيل الوحيد لوقف هذه الكارثة.
    Après un jour ou deux, face à cette diversité à laquelle il est confronté à tout instant à New York, tout résident ou visiteur arrive rapidement à la conclusion que nos différences sont largement compensées par nos similarités. UN وبعد قضاء يوم أو يومين في مواجهة الاختلافات التي تقابل المرء طوال الوقت في مدينة نيويورك، فإن أي مقيم أو زائر يصل فورا إلى استنتاج أن وجوه الشبه بيننا تفوق كثيرا وجوه الاختلاف.
    Les déclarations que nous faisons aujourd'hui suscitent des attentes et créent des obligations; et donc, ne rien faire amène à la conclusion que l'ONU n'est pas performante. UN إن تصريحاتنا اليوم تستتبع توقعات وواجبات؛ لذا، فإن عدم القيام بأي عمل يؤدي إلى استنتاج أن الأمم المتحدة غير قادرة على الإنجاز.
    J'en suis arrivé à la conclusion que la Terre mère - ou la planète Terre - peut exister et existera toujours avec ou sans vie humaine, mais que la vie humaine ne peut exister sans la planète Terre - la Terre mère. UN وقد توصلت إلى استنتاج أن أمّنا الأرض - أو كوكب الأرض - يمكن أن يبقى وسيبقى إلى الأبد مع الحياة البشرية أو بدونها. لكن الحياة البشرية لا يمكنها أن تكون بدون كوكب الأرض - أمّنا الأرض.
    Compte tenu de ces différentes données, le rapport d'évaluation soumis par le Groupe des personnalités indépendantes a abouti à la conclusion que le Nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90 a été un échec. UN وفي ضوء تلك الاعتبارات، يقودنا التقرير الاستعراضي الذي قدمه فريق الشخصيات البارزة إلى استنتاج أن برنامج الأمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات كان فاشلا.
    Des études seraient entreprises sur des situations particulières mais, dans l'ensemble, le Représentant spécial se voit contraint de conclure que la volonté politique est insuffisante pour placer cette question sur la liste des priorités du Gouvernement. UN وهناك أنباء عن دراسات تجرى لحالات خاصة، لكن الممثل الخاص مضطر بوجه عام إلى استنتاج أن العزم السياسي على دفع هذه المسألة قدماً في قائمة أولويات الحكومة ما زال مفتقداً.
    C'était cette information qui avait conduit les Services de l'immigration et de la naturalisation des ÉtatsUnis à conclure qu'Arar était membre d'AlQaida, à la suite de quoi l'intéressé avait été déporté en Syrie où il avait été torturé. UN وكانت هذه المعلومات هي ما قاد دائرة الهجرة والتجنس في الولايات المتحدة إلى استنتاج أن عرار كان فردا من أفراد القاعدة، وقد رُحل على إثر ذلك إلى سوريا التي تعرض فيها بعد ذلك للتعذيب.
    On peut donc en conclure que, quasiment à la même période, les auteurs ont exposé exactement les mêmes arguments et faits à différents organes. UN وهذا يدفع إلى استنتاج أن أصحاب البلاغ قد قدموا خلال نفس الفترة تقريباً الحجج والوقائع ذاتها إلى عدة إجراءات.
    M. Wennergren est arrivé à la conclusion qu'en l'occurrence la racine du mal se trouve dans l'esprit des gens : l'esprit est empoisonné et doit être soigné avant toute chose, avant même toute grande réforme de l'organisation de l'Etat, de l'armée ou de l'administration. UN وقال السيد فينرغرين إنه توصل إلى استنتاج أن أصل الشر، في الحالة التي نحن بصددها، يكمن في نفوس الناس: فالنفس تسممت وينبغي أن تعالج قبل كل شيء آخر حتى قبل إجراء إصلاح كبير لتنظيم الدولة والجيش واﻹدارة.
    En Irlande, la Commission des pratiques commerciales loyales a conclu que l'opération en Europe ne constituait pas une fusion au sens de la loi irlandaise sur les fusions, et a abandonné les poursuites. UN وفي ايرلندا خلصت لجنة الممارسات التجارية المشروعة الايرلندية إلى استنتاج أن الصفقة اﻷوروبية لم تكن تمثل اندماجا بمعنى قانون الاندماج الايرلندي وأوقفت اﻹجراءات.
    Leurs allégations et les éléments de preuve qu'ils ont fournis n'amènent pas à considérer que leur retour les exposerait à un risque prévisible, réel et personnel d'être soumis à la torture. UN ولا تدفع الادعاءات والأدلة التي قدماها إلى استنتاج أن إعادتهما ستعرضهما لمخاطر تعذيب ماثلة وحقيقية وشخصية.
    L'expert a déclaré que les blessures pouvaient avoir été provoquées par quelque chose de dur tel que des ongles ou un poing et que l'examen histologique avait permis de conclure que le décès était dû à une asphyxie mécanique. UN وأشار خبير الطب الشرعي إلى أن الجروح يمكن أن تكون بسبب شيء صلب مثل الأظافر أو المعصم وأن اختبار أنسجة الجسم أدت إلى استنتاج أن الضحية مات اختناقاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more