"إلى اعتماد إعلان" - Translation from Arabic to French

    • à l'adoption de la Déclaration
        
    • à adopter une déclaration
        
    • l'adoption de la Déclaration de
        
    • par l'adoption de la Déclaration
        
    Les débats qui ont eu lieu à cette occasion ont conduit à l'adoption de la Déclaration sur l'amélioration de la productivité durable. UN وأفضت المناقشات التي جرت خلال ذلك الاجتماع إلى اعتماد إعلان بشأن تحسين الإنتاجية المستقر.
    Ces réunions devraient s'inspirer des avancées réalisées lors de la réunion organisée par l'Union en 2010 au Chiapas (Mexique), qui a conduit à l'adoption de la Déclaration du Chiapas. UN وينبغي أن تستفيد هذه الاجتماعات من التطورات الإيجابية المنبثقة عن المؤتمر الذي قام فيه الاتحاد بدور الميسّر في ولاية تشياباس، المكسيك، الأمر الذي أدى إلى اعتماد إعلان تشياباس.
    Elle a fourni les services d'appui aux travaux du comité préparatoire de la session extraordinaire et de son Bureau, en particulier pendant les négociations qui ont mené à l'adoption de la Déclaration politique et du document final. UN ووفرت الخدمات لأعمال لجنة وضع المرأة بوصفها اللجنة التحضيرية للدورة الاستثنائية ولمكتبها بصورة خاصة، فيما يتعلق بالمفاوضات المؤدية إلى اعتماد إعلان سياسي ووثيقة ختامية.
    Durant cette période, il a pris part notamment aux négociations du budget biennal de l'Organisation et au processus qui a conduit à l'adoption de la Déclaration du Millénaire. UN وشارك خلال تلك الفترة في جملة أنشطة منها المفاوضات التي تجرى كل سنتين حول ميزانية الأمم المتحدة والعملية المؤدية إلى اعتماد إعلان الألفية.
    Elle a également appelé les parlements nationaux à adopter une déclaration à l'occasion de l'Année internationale, proposition soutenue par Mme Sahli, qui a suggéré que les parlements adoptent des lois sur la commémoration de la traite des esclaves. UN كما دعت البرلمانات الوطنية إلى اعتماد إعلان بمناسبة السنة الدولية، وهو اقتراح أيدته السيدة سهلي، التي اقترحت أن تعتمد البرلمانات تشريعات لإحياء ذكرى تجارة الرقيق.
    Le Mexique a également participé activement aux négociations qui ont mené à l'adoption de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones et assisté, en tant qu'observateur, aux sept sessions de l'Instance permanente sur les questions autochtones. UN وشاركت المكسيك أيضا بشكل نشط في المفاوضات التي أدت إلى اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، وحضرت بوصفها مراقبا الدورات السبع للمنتدى الدائم المعني بقضايا الشعوب الأصلية.
    Elle a également fait l'éloge de la Chine pour avoir, en 1995, accueilli la quatrième Conférence mondiale sur les femmes, qui avait conduit à l'adoption de la Déclaration et du Programme d'action de Beijing. UN كما امتدحت الصين لاستضافتها، في عام 1995، المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة، الذي أفضى إلى اعتماد إعلان ومنهاج عمل بيجين.
    Notre pays a beaucoup apprécié tout le processus onusien qui a mené à l'adoption de la Déclaration d'engagement à la session extraordinaire de l'Assemblée générale des Nations Unies en juin 2001. UN ويعرب بلدي عن تقديره البالغ لكامل العملية التي قامت بها الأمم المتحدة والتي أدت إلى اعتماد إعلان الالتزام في الدورة الاستثنائية للجمعية العامة التي عُقدت في حزيران/ يونيه 2001.
    Le Sommet du Millénaire, qui a conduit à l'adoption de la Déclaration du Millénaire et des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), a été suivi, l'année dernière, par un examen quinquennal et l'adoption du Document final du Sommet mondial de 2005. UN ومؤتمر قمة الألفية، الذي أدى إلى اعتماد إعلان الألفية والأهداف الإنمائية للألفية، جرت متابعته في السنة الماضية من خلال الاستعراض الخمسي واعتماد الوثيقة الختامية لاجتماع القمة العالمي لعام 2005.
    En Norvège, les autorités ont joué un rôle de premier plan dans le processus qui a conduit, depuis 1984, à l'adoption de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. UN 70 - وفي النرويج اضطلعت السلطات بدور نشط في الجهد الذي أفضى إلى اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية لدى بداية ذلك الجهد عام 1984.
    Cette étape a été celle d'un dialogue et de consultations qui ont conduit à l'adoption de la Déclaration de Dar es-Salaam en novembre 2004 par les différents chefs d'État et de gouvernement. UN وشهدت هذه المرحلة حوارا ومشاورات أفضت إلى اعتماد إعلان دار السلام في تشرين الثاني/نوفمبر 2004 من جانب رؤساء الدول والحكومات.
    C'est également à Doha qu'a eu lieu la Conférence internationale sur la famille de 2004, qui a abouti à l'adoption de la Déclaration de Doha. UN 32 - ومضى قائلاً إن الدوحة استضافت أيضاً المؤتمر الدولي المعني بالأسرة المعقود سنة 2004، والذي أدّى إلى اعتماد إعلان الدوحة.
    Elle a accueilli récemment la Conférence internationale sur le dialogue des civilisations et la diversité culturelle, qui a abouti à l'adoption de la Déclaration de Kairouan, une série de propositions pour la mise en œuvre de la Convention de l'UNESCO sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles. UN وقال إن تونس استضافت مؤخرا المؤتمر الدولي المعني بالحوار بين الحضارات والتنوع الثقافي، الذي أفضى إلى اعتماد إعلان القيروان، وهو عبارة عن مجموعة من المقترحات لتنفيذ اتفاقية اليونسكو بشأن حماية وتعزيز تنوع أشكال التعبير الثقافي.
    Depuis l'adoption des principes de relations de bon voisinage et de coopération entre la République démocratique du Congo et ses voisins de l'est, en septembre 2003, de nombreux progrès ont été accomplis, qui ont conduit à l'adoption de la Déclaration de Dar es-Salaam. UN ومنذ اعتماد المبادئ الخاصة بعلاقات حسن الجوار والتعاون بين جمهورية الكونغو الديمقراطية وجيرانها في أيلول/سبتمبر 2003، تحقق تقدم كبير أدى إلى اعتماد إعلان دار السلام.
    Dans le même ordre d'idées, le Président Moubarak a vigoureusement appuyé l'effort africain visant à adopter une stratégie clairement définie pour faire face à ce phénomène. Cela a conduit à l'adoption de la Déclaration de Charm-al-Cheikh au dernier Sommet de l'Union africaine, qui contient la vision globale de l'Afrique pour régler cette question. UN ومن هذا المنطلق أيضا، دعم الرئيس مبارك وبقوة الجهد الأفريقي لاعتماد استراتيجية واضحة للتعامل مع هذه الظاهرة، مما أدى إلى اعتماد إعلان شرم الشيخ للقمة الأفريقية الأخيرة، الذي تضمن رؤيتنا الأفريقية المتكاملة في هذا الموضوع.
    Par ailleurs, le Maroc a rendu compte des travaux de la première réunion arabe sur l'éducation en matière de droits de l'homme qui a été organisée dans le cadre de la Décennie en coopération avec le PNUD et l'UNESCO et qui a abouti à l'adoption de la Déclaration de Rabat sur l'élaboration d'une stratégie régionale pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme. UN وأبلغ المغرب بالإضافة إلى ذلك بمبادرة عقد الاجتماع العربي الأول المكرّس للتثقيف في مجال حقوق الإنسان في إطار العقد وبالتعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي واليونسكو، الذي أدى إلى اعتماد إعلان الرباط بشأن إعداد استراتيجية إقليمية للتثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    Dans ses observations liminaires, la Directrice de la Division de la technologie et de la logistique a rappelé que les travaux du Programme spécial pour la facilitation du commerce et du Groupe de travail spécial sur l'efficacité commerciale avaient conduit à l'adoption de la Déclaration ministérielle de Columbus sur l'efficacité commerciale en 1994 − vingt ans auparavant exactement. UN 4- وذكّرت مديرة شعبة التكنولوجيا واللوجستيات بالأونكتاد، في ملاحظاتها الافتتاحية بأن برنامج الأونكتاد الخاص بتيسير التجارة وعمل فريق الخبراء العامل المعني بالكفاءة التجارية قد أديا إلى اعتماد إعلان كولومبوس الوزاري بشأن كفاءة التجارة، في عام 1994، أي قبل 20 عاماً بالضبط.
    88. Vu les contributions positives de l'État partie et le concours qu'il a prêté au processus ayant abouti à l'adoption de la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, le Comité déplore que l'État partie ait modifié sa position au Conseil des droits de l'homme et à l'Assemblée générale. UN 88- وبالنظر إلى المساهمات الإيجابية التي قامت بها الدولة الطرف وإلى الدعم الذي قدمته في العملية التي أدت إلى اعتماد إعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية، تأسف اللجنة للتغير الذي حصل في موقف الدولة الطرف في مجلس حقوق الإنسان والجمعية العامة.
    5. Invite le Conseil des droits de l'homme à adopter une déclaration universelle pour criminaliser la diffamation des religions, et exprime la nécessité de combattre efficacement la diffamation à l'encontre des religions par l'adoption d'une convention internationale à cet effet en vue de promouvoir la compréhension, la tolérance et le respect entre les différentes cultures et religions; UN 5 - يدعو مجلس حقوق الإنسان إلى اعتماد إعلان عالمي لتجريم تشويه صورة الأديان، ويؤكد ضرورة محاربة تشويه صورة الأديان من خلال اعتماد اتفاقية دولية لهذا الغرض تعزيزا للتفاهم والتسامح والاحترام بين مختلف الثقافات والأديان؛
    Cette visite a permis l'adoption de la Déclaration de New York. UN لقد أفضت تلك الدعوة إلى اعتماد إعلان نيويورك.
    Les travaux se sont achevés par l'adoption de la Déclaration et du Plan d'action du Forum des ONG, qui ont été soumis en séance plénière à la Conférence mondiale le 4 septembre 2001. UN وأدى عمل منتدى المنظمات غير الحكومية إلى اعتماد إعلان وخطة عمل. وعرض كل من الإعلان وخطة العمل على الجلسة العامة للمؤتمر العالمي في 4 أيلول/سبتمبر 2001.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more