"إلى اعتماد نهج" - Translation from Arabic to French

    • à adopter une approche
        
    • d'adopter une approche
        
    • à adopter une démarche
        
    • pour une approche
        
    • adoptent une approche
        
    • adopter une vue
        
    • dans une optique
        
    • suivre une démarche
        
    • par adopter une approche
        
    • une approche inclusive de
        
    • l'adoption d'une approche
        
    L'augmentation du nombre de réfugiés dans certaines régions et la pression des flux migratoires mixtes ont néanmoins amené certains gouvernements à adopter une approche plus restrictive à l'asile. UN غير أن الزيادة في أعداد اللاجئين في مناطق معينة والضغط الناشئ عن حركات الهجرة المختلطة قد دفعت بعض الحكومات إلى اعتماد نهج أكثر صرامة إزاء اللجوء.
    Premièrement, ils se sont employés à adopter une approche multisectorielle pour combattre la famine et la malnutrition. UN أولا، فقد سعت إلى اعتماد نهج متعدد القطاعات لمحاربة الجوع وسوء التغذية.
    L'ONUDI s'est fixé la tâche d'adopter une approche transparente et intégrative en informant systématiquement les États Membres de l'état de l'initiative de réforme. UN وقد سعت اليونيدو إلى اعتماد نهج شفاف وتكاملي من خلال المواظبة على إعلام الدول الأعضاء بحالة مبادرة الإصلاح.
    Notre Organisation cherche, depuis plusieurs décennies, à adopter une démarche cohérente pour affronter efficacement les défis majeurs de la pauvreté et du développement, notamment en travaillant à la mise en place d'un partenariat mondial renforcé pour le financement du développement. UN وما فتئت منظمتنا تسعى لعدة عقود إلى اعتماد نهج متماسك بغية التصدي بفعالية للتحديين الرئيسيين المتمثلين في الفقر والتنمية، ولا سيما عن طريق العمل من أجل قيام شراكة عالمية معززة لتمويل التنمية.
    L’Arabie saoudite penche pour une approche réaliste de la question, qui, tout en assurant la protection des droits fondamentaux, tienne compte des spécificités de chaque société. UN وأن المملكة العربية السعودية تتطلع إلى اعتماد نهج واقعي إزاء هذه المسألة يحمي حقوق اﻹنسان مع أخذ السمات الخاصة بكل بلد في الاعتبار.
    Pour s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention, les Parties, dans le cadre de l'application de la présente annexe, adoptent une approche de base qui tient compte des particularités de l'Afrique, à savoir : UN يتعين على اﻷطراف، في معرض تنفيذ التزاماتها بموجب هذه الاتفاقية، أن تعمد، في تنفيذ هذا المرفق، إلى اعتماد نهج أساسي يأخذ في الاعتبار اﻷوضاع التالية الخاصة ﻷفريقيا:
    Le Comité invite l'État partie à adopter une approche plus exhaustive de la réforme du système judiciaire afin de renforcer l'intégrité, l'efficacité et la transparence du système. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اعتماد نهج أشمل إزاء إصلاح النظام القضائي بغية تعزيز نزاهته وكفاءته وشفافيته.
    Le Comité invite l'État partie à adopter une approche plus exhaustive de la réforme du système judiciaire afin de renforcer l'intégrité, l'efficacité et la transparence du système. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اعتماد نهج أشمل إزاء إصلاح النظام القضائي بغية تعزيز نزاهته وكفاءته وشفافيته.
    6.2 L'auteur rejette l'argument de l'État partie invitant le Comité à adopter une approche globale concernant les cas de disparitions forcées. UN 6-2 ويرفض صاحب البلاغ حجة الدولة الطرف التي تدعو اللجنة إلى اعتماد نهج عام إزاء حالات الاختفاء القسري.
    Il invite également l'État partie à adopter une approche fondée sur les droits de l'homme dans la mise en œuvre des priorités pour 20112015. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اعتماد نهج يقوم على أساس حقوق الإنسان في تنفيذ أولويات الفترة 2011-2015.
    Là encore, il n'y a aucune raison d'adopter une approche différente pour ce qui des organisations internationales. UN ومرة أخرى، ليس هناك سبب يدعو إلى اعتماد نهج مختلف فيما يتعلق بالمنظمات الدولية.
    La nécessité d'adopter une approche intégrée du développement économique et social est prise en compte lors de la planification des activités. UN وتراعى في تخطيط الأنشطة الحاجة إلى اعتماد نهج متكامل تجاه التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    La mission estime donc qu'il est maintenant nécessaire d'adopter une approche globale pour la recherche de la vérité et le rétablissement de la justice au Burundi. UN ولذا ترى البعثة أن الحاجة تدعو حاليا إلى اعتماد نهج شامل في السعي إلى استجلاء الحقيقة وإقامة العدل في بوروندي.
    Des informations relatives au Cadre global d'action des Nations Unies pour l'agriculture ont été communiquées à la réunion, qui a souscrit à la proposition de l'Organisation des Nations Unies pour l'alimentation et l'agriculture visant à adopter une démarche interinstitutionnelle axée sur les résultats. UN وتلقى الاجتماع معلومات عن إطار العمل الشامل للأمم المتحدة بشأن الزراعة ووافق على مقترح منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة الداعي إلى اعتماد نهج مشترك بين المؤسسات وقائم على النتائج.
    En réponse aux questions posées, le représentant du Secrétariat a indiqué que les tentatives visant à adopter une démarche plus coercitive concernant les affectations hors Siège s’étaient heurtées à certaines résistances. UN ١٦٢ - وردا على اﻷسئلة المطروحة، قال ممثل اﻷمانة العامة إن المحاولات الرامية إلى اعتماد نهج أكثر قسرا في مجال التعيينات بعيدا عن المقر ووجهت بشيء من المقاومة.
    Singapour penche, quant à elle, pour une approche pragmatique, considérant en effet qu'il importe davantage de sensibiliser l'opinion publique à la question et de l’encourager à en débattre. UN وأوضحت أن سنغافورة تميل من ناحيتها إلى اعتماد نهج عملي إذ تعتبر بالفعل أن من اﻷهم بكثير توعية الرأي العام بالمسألة وتشجيعه على مناقشتها.
    Pour s'acquitter des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention, les Parties, dans le cadre de l'application de la présente annexe, adoptent une approche de base qui tient compte des particularités de l'Afrique, à savoir : UN يتعين على اﻷطراف، في معرض تنفيذ التزاماتها بموجب هذه الاتفاقية، أن تعمد، في تنفيذ هذا المرفق، إلى اعتماد نهج أساسي يأخذ في الاعتبار اﻷوضاع التالية الخاصة ﻷفريقيا:
    Le Directeur s'est rallié au point de vue de la délégation qui avait déclaré que le PNUD devait adopter une vue à long terme, ce qui ne signifiait pas que des mesures à court terme ne seraient pas utilisées dans un but spécifique. UN وقال المدير إنه متفق مع الوفد الذي قال إن البرنامج اﻹنمائي يحتاج إلى اعتماد نهج طويل اﻷجل ولكن هذا لا يعني التخلي عن استخدام النهج القصيرة اﻷجل لتحقيق أهداف محددة.
    Le Comité demande à l'État partie de concevoir ses obligations dans une optique plus active aux niveaux régional et international en vertu du droit international des réfugiés. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اعتماد نهج أنشط بشأن التزاماتها على الصعيدين الدولي والإقليمي بموجب القانون الدولي للجوء.
    Les questions ont été abordées de façon parcellaire, alors qu’il est impératif de suivre une démarche globale pour fonder sur des connaissances scientifiques les mesures proposées dans les domaines intéressant les changements climatiques, la diminution de la diversité biologique, l’appauvrissement de la couche d’ozone et la dégradation des sols et de l’eau. UN فلقد عولجت المسائل كل على حدة، بينما كانت هناك حاجة إلى اعتماد نهج شامل لدراستها من أجل الربط بين العلم والسياسات في مجالات تغير المناخ، ونقص التنوع اﻹحيائي، ونفاد اﻷوزون، وتردي اﻷرض والمياه.
    Une personnalisation trop poussée du PGI risque de compromettre les avantages de l'adoption du système. La plupart des organismes des Nations Unies étudiés qui ont mis en place un PGI ont fini par adopter une approche mixte, dans le cadre d'une double stratégie. UN 42- وقد انتهى المطاف بمعظم منظمات الأمم المتحدة المشمولة بالاستعراض التي نفذت مشروع تطبيق نظام لتخطيط الموارد إلى اعتماد نهج مختلط نتيجة لاستراتيجية ذات شقين.
    Les débatteurs ont proposé la durabilité en tant que valeur sociale, notant que la démocratie était une condition préalable au développement durable, et demandé une approche inclusive de l'économie verte. UN 14 - واقترح المشاركون في الفريق الاستدامة كقيمة اجتماعية، وأشاروا إلى أن الديمقراطية شرط لازم للتنمية المستدامة، ودعوا إلى اعتماد نهج للاقتصاد الأخضر يتسم بشموليته.
    Troisièmement, M. Wang a préconisé l'adoption d'une approche diversifiée et inclusive. UN ثالثاً، دعا السيد وانغ إلى اعتماد نهج متنوع وشامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more