Non seulement, il renforcera sensiblement les contrôles internationaux concernant les matières fissiles, mais également, il placera la barre plus haut pour tout État qui cherche à acquérir la capacité de produire des armes nucléaires. | UN | فهي لن تشدد بقدر كبير الضوابط الدولية المفروضة على المواد الانشطارية فحسب، بل ستصعّب الأمور أيضاً على أي دولة تسعى إلى اكتساب القدرة على إنتاج أسلحة نووية. |
Au contraire, notre voisin a annoncé une doctrine nucléaire ambitieuse qui vise, entre autres, à acquérir un arsenal nucléaire constitué de 400 armes. | UN | وعلى العكس، أعلنت جارتنا عن مبدأ نووي طموح يهدف، في جملة أمور، إلى اكتساب ترسانة نووية مكونة من 400 سلاح نووي. |
Le FNUAP et ONU-Femmes financeront les efforts visant à acquérir une expertise technique sur les besoins des femmes handicapées. | UN | وسيقوم صندوق الأمم المتحدة للسكان وهيئة الأمم المتحدة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة بتمويل الجهود الرامية إلى اكتساب الخبرة التقنية الخاصة باحتياجات النساء ذوات الإعاقة. |
Les initiatives régionales et locales étaient en train d'acquérir une dimension internationale et pouvaient être riches d'enseignements pour l'avenir. | UN | فالمبادرات الإقليمية والمحلية في طريقها إلى اكتساب أهمية عالمية، وهي تتضمن دروسا لترشيد الأعمال المستقبلية. |
Sont susceptibles ou risquent d'aboutir à l'acquisition ou au renforcement d'une position de force (directives). Aucun délai officiel. | UN | ينبغي أن لا يؤدي الاندماج أو الاحتياز، أو يمكن أن يؤدي، إلى اكتساب مركز هيمنة في السوق. |
La principale d'entre elles est l'obligation to renoncer à se doter d'armes nucléaires. | UN | وأبرزها واجب التخلي عن السعي إلى اكتساب قدرة على صنع الأسلحة النووية. |
L'opposition de certains secteurs de la bureaucratie, par exemple, inspirée par la crainte que la modernisation de l'administration entraînerait des licenciements dans le secteur public, fait obstacle à l'acquisition par la formation de nouvelles compétences qui permettraient d'appliquer des méthodes de gestion plus efficaces. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن المعارضة التي تبديها قطاعات معينة من الجهاز الإداري تشكل مقاومةً لدعم التدريب الرامي إلى اكتساب مهارات جديدة تسمح باستعمال تكنولوجيات الإدارة استعمالاً أكثر فعاليةً، وذلك مخافة أن ينتج عن هذا التحديث الإداري تخفيضات في العمالة في القطاع العام. |
Elle prévoit des mesures visant à acquérir et transmettre une culture de l'égalité entre les sexes, promouvoir le rôle des femmes dans les programmes scolaires et veiller à la mixité dans toutes les filières de formation. | UN | وينص الاتفاق على تدابير ترمي إلى اكتساب ونقل ثقافة المساواة بين الجنسين، ودعم دور المرأة في المناهج المدرسية، والحرص على الاختلاط في جميع مسارات التدريب. |
130. La formation dispensée par les établissements publics de formation professionnelle de base est relativement longue et certains jeunes cherchent par conséquent à acquérir leurs qualifications dans des centres de formation du marché du travail pour pouvoir obtenir plus rapidement un emploi. | UN | 130- ويعد التدريب المهني في مدارس الدولة المعنية بالتدريب المهني الأساسي طويل نسبياً، ولذلك يسعى بعض الشباب إلى اكتساب مؤهلات في مراكز معنية بالتدريب في مجال سوق اليد العاملة، وبذلك يحصلون على وظيفة. |
Étant donné ses antécédents d'activités nucléaires clandestines et les efforts documentés faits pour tromper la communauté internationale, la République islamique d'Iran doit démontrer qu'elle ne cherche plus à acquérir des armes nucléaires. | UN | وفي ضوء تاريخ الأنشطة النووية الخفية التي تقوم بها، والجهود الموثقة لتضليل المجتمع الدولي، سوف يتعين على جمهورية إيران الإسلامية أن تبرهن على أنها لم تعد تسعى إلى اكتساب قدرة عسكرية نووية. |
Étant donné ses antécédents d'activités nucléaires clandestines et les efforts documentés faits pour tromper la communauté internationale, la République islamique d'Iran doit démontrer qu'elle ne cherche plus à acquérir des armes nucléaires. | UN | وفي ضوء تاريخ الأنشطة النووية الخفية التي تقوم بها، والجهود الموثقة لتضليل المجتمع الدولي، سوف يتعين على جمهورية إيران الإسلامية أن تبرهن على أنها لم تعد تسعى إلى اكتساب قدرة عسكرية نووية. |
Le Programme apporte aussi son appui à de nombreux jeunes professionnels originaires de l'Afrique et d'autres pays du tiers monde qui s'intéressent aux droits de l'homme et tiennent à acquérir une expérience directe au TPIR. | UN | كما يقدم الدعم إلى كثير من المهنيين الشباب من أفريقيا وبلدان العالم الثالث الأخرى المهتمين بحقوق الإنسان والتواقين إلى اكتساب خبرة مباشرة في المحكمة. |
Le Programme apporte aussi son appui à de nombreux jeunes professionnels originaires de l'Afrique et d'autres pays du tiers-monde qui s'intéressent aux droits de l'homme et tiennent à acquérir une expérience directe au TPIR. | UN | ويقدم أيضاً الدعم إلى كثير من المهنيين الشباب من أفريقيا وبلدان العالم الثالث الأخرى المهتمين بحقوق الإنسان والتواقين إلى اكتساب خبرة مباشرة في المحكمة. |
Le Programme apporte aussi son appui à de nombreux jeunes professionnels originaires de l'Afrique et d'autres pays du tiers-monde qui s'intéressent aux droits de l'homme et tiennent à acquérir une expérience directe au TPIR. | UN | ويقدم أيضاً الدعم إلى كثير من شباب المهنيين من أفريقيا وبلدان العالم الثالث الأخرى المهتمين بحقوق الإنسان والتواقين إلى اكتساب خبرة مباشرة في المحكمة. |
Nous nous sommes sentis obligés d'acquérir une capacité égale. | UN | وشعرنا بأننا مضطرون إلى اكتساب قدرة مماثلة. |
Un autre participant a mentionné la nécessité pour les organismes concernés d'acquérir des compétences techniques en gestion publique et en planification stratégique. | UN | وأشار مشارك آخر إلى حاجة الوكالات إلى اكتساب خبرات تقنية في مجالي الإدارة العامة والتخطيط الاستراتيجي. |
L'Afrique a besoin d'acquérir un avantage comparatif dans la production des biens manufacturés, comme l'ont fait beaucoup d'autres pays en développement. | UN | فأفريقيا بحاجة إلى اكتساب ميزة تنافسية في إنتاج المواد المصنعة، كما فعلت كثير من البلدان الأخرى النامية. |
Ouvrir la voie à des interactions dans des domaines conduisant à l'acquisition de connaissances non disponibles dans le pays; | UN | :: إفساح السبل للتفاعل في المجالات المفضية إلى اكتساب المعارف التي لا تتوفر في البلد؛ |
C'est dans ce sens que je souhaite inviter la Conférence du désarmement à se doter d'une nouvelle identité qui lui permette de répondre aux changements survenus ces dernières années, afin d'être plus représentative et plus sensible aux exigences du troisième millénaire en matière de sécurité. | UN | بهذه الروح، أود أن أدعو مؤتمر نزع السلاح إلى اكتساب هوية جديدة لتمكينه من الاستجابة للتغييرات التي حدثت في السنوات اﻷخيرة من أجل زيادة قدرته التمثيلية وزيادة حساسيته للمتطلبات اﻷمنية لﻷلفية الثالثة. |
L'engagement premier de ne pas chercher à se doter d'armes nucléaires a été pris en vertu du TNP. Par conséquent, les garanties de sécurité devraient aussi être offertes dans le contexte du Traité ou en faire partie intégrante. | UN | فالتعهد الرئيسي بعدم التطلع إلى اكتساب الأسلحة النووية قُدّم في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية؛ ولذلك ينبغي أيضاً تقديم الضمانات الأمنية في سياق هذه المعاهدة أو كجزء منها. |
Lorsque le mariage à un national emporte automatiquement acquisition par un conjoint de la nationalité de l'autre, des problèmes peuvent se poser quant à la conformité d'une telle acquisition de nationalité au droit international. | UN | وحيثما يؤدي الزواج من المواطن، تلقائياً، إلى اكتساب أحد الزوجين جنسية الزوج الآخر، قد تنشأ مشاكل فيما يتصل بتوافق اكتساب الجنسية هذا مع القانون الدولي(). |
Lorsque le mariage à un national emporte automatiquement acquisition par un conjoint de la nationalité de l'autre, des problèmes peuvent se poser quant à la conformité d'une telle acquisition de nationalité au droit international. | UN | وحيثما يؤدي الزواج من المواطن، تلقائياً، إلى اكتساب أحد الزوجين جنسية الزوج الآخر، قد تنشأ مشاكل فيما يتصل بتوافق اكتساب الجنسية هذا مع القانون الدولي(). |