Ils rejettent les technologies inimaginables qui peuvent nous conduire des limites de la terre à la découverte de provinces inconnues. | UN | إنهم يرفضون التكنولوجيات المبهرة التي قد تنقلنا من قيود الأرض إلى اكتشاف آفاق غير معروفة. |
La décision de ne pas mettre fin au bouclage de Bethléem était due en partie à la découverte d'une fabrique de bombes dans la localité voisine de Beit Sahur quelques semaines plus tôt ainsi qu'au fait que la ville se trouve à proximité de Jérusalem. | UN | ويعزى اختيار اﻹبقاء على بيت لحم مغلقة جزئيا إلى اكتشاف مصنع للقنابل في منطقة بيت ساحور المجاورة قبل أسابيع قليلة، فضلا عن قرب المدينة من القدس. |
L'approche permet d'amorcer un dialogue avec les membres de la communauté, de les amener à découvrir les conséquences de ces violences en prenant conscience des causes. | UN | ويتيح هذا النهج بدء إجراء حوار مع أفراد المجتمع المحلي، ويقودهم إلى اكتشاف آثار العنف بإدراك أسبابه. |
Ainsi, nous avons été poussés à découvrir les moyens d'accroître notre coopération et notre efficacité pour faire face à nos problèmes. | UN | واضطررنا نتيجة لذلك إلى اكتشاف طرق لزيادة التعاون بيننا والفعالية في معالجة مشكلاتنا. |
37. Le principal objectif de la Spaceguard Foundation, qui est de coordonner les observations visant à détecter et suivre les objets géocroiseurs, a été atteint avec la mise en place du SCN. | UN | 37- بإنشاء " عقدة سبيسغارد المركزية " ، تحقق الهدف الرئيسي لمؤسسة سبيسغارد فاونديشن، وهو تنسيق جهود الرصد الرامية إلى اكتشاف الأجسام القريبة من الأرض ومتابعتها. |
Ce surcroît de contamination est le résultat des études en cours, qui ont permis de découvrir des zones de contamination jusque-là inconnues. | UN | وقد نتج هذا التلوث الإضافي عن جهود المسح المستمرة التي أدت إلى اكتشاف مناطق ملوثة لم تكن معروفة في السابق. |
Ces programmes ont permis de détecter et de traiter près de 600 000 cas de tuberculose, de distribuer près de 9 millions de moustiquaires et de traiter 17 millions de personnes contre le paludisme. | UN | وأدَّت هذه البرامج إلى اكتشاف ومعالجة ما يقرب من 000 600 حالة سل، وتوزيع زهاء 9 ملايين ناموسية، وتقديم العلاج لما يقرب من 17 مليون مصاب بالملاريا. |
Le 5 avril 2007, en réponse aux commentaires du conseil en date du 24 juin 2006, l'État partie a indiqué qu'il ne disposait d'aucune information sur les conditions de vie du requérant et que si ce dernier avait été interrogé par les autorités iraniennes ce devait être en rapport avec leur prise de connaissance de la décision du Comité. | UN | وفي 5 نيسان/أبريل 2007، ردت الدولة الطرف على تعليقات المحامي المؤرخة 24 حزيران/يونيه 2006. وذكرت أن لا علم لها بحالة صاحب الشكوى وأن مواصلة استجواب السلطات الإيرانية له يعود إلى اكتشاف قرار اللجنة. |
Ainsi dans l'affaire Gobin l'explication fournie par l'auteur tenait à la découverte par son fils au cours de ses études en droit, de la procédure des plaintes individuelles devant le Comité. | UN | ومن ثم، في قضية غوبين، استند التفسير المقدم من صاحب البلاغ إلى اكتشاف ابن صاحب البلاغ أثناء دراسته القانونية وجود إجراء تقديم الأفراد شكاوى إلى اللجنة. |
Ces calculs commencent après la diffusion des circulaires électroniques sur les planètes mineures où l'on trouve les observations relatives à la découverte d'objets géocroiseurs. | UN | وتبدأ هذه الحسابات عقب نشر رسالة تعميمية إلكترونية بشأن الكواكب الصغيرة تتضمن بيانات الرصد التي أدت إلى اكتشاف الجسم القريب من الأرض المعني. |
Le Département a également mené une vaste gamme d’activités de coopération technique en vue de moderniser le secteur minier de la région togolaise d’Atakpame, qui ont abouti à la découverte d’importants gisements de minerais et à l’octroi de concessions minières à des sociétés privées. | UN | ٣٦ - كما اضطلعت اﻹدارة بأنشطة تعاون تقني واسعة لتطوير قطاع المعادن في منطقة أتاكبام في توغو. وقد أدى ذلك إلى اكتشاف رواسب معدنية قيﱠمة، ومنح امتيازات تعدينية لشركات خاصة. |
Ils influeront sur - et pourraient être influencés par - le système d'exploitation pétrolière commune en usage entre la Libye et certains de ses voisins, système qui pourrait être étendu à d'autres pays si les opérations de forage actuelles devaient conduire à la découverte de ressources pétrolières transfrontières. | UN | وفي الواقع، سيكون لعمل اللجنة تأثير على نظام التنقيب المشترك عن النفط المعمول به بين بلده وبعض جيرانه، وهو نظام يمكن أن يتسع نطاقه ليشمل آخرين إن أدت عمليات الحفر الحالية إلى اكتشاف موارد نفطية عابرة للحدود، كما يمكن أن يتأثر عمل اللجنة بنظام التنقيب هذا. |
Il a appelé à poursuivre les efforts visant à découvrir ce qu'il est devenu de tous les Koweïtiens et ressortissants d'États tiers prisonniers ou portés disparus. | UN | ودعا إلى مواصلة الجهود الرامية إلى اكتشاف مصير جميع الأسرى والمفقودين الكويتيين ورعايا البلدان الثالثة. |
2. La Chine a été la première à découvrir les îles Xisha, à les exploiter, à les mettre en valeur et à y exercer sa juridiction. | UN | ٢ - وقد كانت الصين سباقة إلى اكتشاف جزر شاشا واستغلالها وتطويرها وممارسة ولايتها الوطنية فيها. |
Le Printemps des arts présente une sélection de manifestations de notoriété internationale et cherche à découvrir de nouveaux talents qu'il souhaite encourager en leur donnant l'occasion de se produire dans la Principauté. | UN | ويقدم ربيع الفنون نخبة من التظاهرات العالمية المشهورة ويسعى إلى اكتشاف مواهب جديدة يرغب في تشجيعها من خلال إتاحة الفرصة أمامها لتقدم عروضها في الإمارة. |
Elle a en outre signé un accord de coopération avec le bureau régional du HCR visant à détecter et à prévenir les actes de violence sexuelle commis contre des étrangers retenus dans les centres pour réfugiés. | UN | كما وقعت اتفاق تعاون مع المكتب الإقليمي لمفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين يرمي إلى اكتشاف ومنع أفعال العنف الجنسي التي يتعرض لها الأجانب المحتجزون في مراكز اللاجئين. |
La loi dispose que l'administration fiscale supervise l'application des mesures et activités visant à détecter et à prévenir la commission par des associations et fondations de la société civile, y compris les associations caritatives, religieuses et culturelles, d'actes de blanchiment d'argent et/ou de financement du terrorisme. | UN | ووفقا لهذا القانون، تشرف هيئة الإيرادات الداخلية على تطبيق التدابير والأنشطة الرامية إلى اكتشاف ومنع أعمال غسل الأموال و/أو تمويل الإرهاب من جانب جمعيات المجتمع المدني ومؤسساته، بما في ذلك الجمعيات الخيرية والدينية والثقافية. |
Il reste difficile d'utiliser des langues et des méthodes qui permettent aux communautés rurales de découvrir, pratiquer, défendre et exercer pleinement leurs droits fondamentaux. | UN | واستخدام لغات ووسائل تعزز وصول المجتمعات الريفية إلى اكتشاف حقوق الإنسان وممارستها وحمايتها لا يزال يشكِّل تحدياً. |
Il a été indiqué qu'un audit traditionnel ne permettait probablement pas de détecter les fraudes de gestion, qui constituaient la source de la plupart des fraudes importantes. | UN | ولوحظ أنه من المحتمل ألا تؤدي المراجعة التقليدية للحسابات إلى اكتشاف الاحتيال الإداري، الذي هو مصدر معظم حالات الاحتيال المادي. |
Le 5 avril 2007, en réponse aux commentaires du conseil en date du 24 juin 2006, l'État partie a indiqué qu'il ne disposait d'aucune information sur les conditions de vie du requérant et que si ce dernier avait été interrogé par les autorités iraniennes ce devait être en rapport avec leur prise de connaissance de la décision du Comité. | UN | وفي 5 نيسان/أبريل 2007، ردت الدولة الطرف على تعليقات المحامي المؤرخة في 24 حزيران/يونيه 2006. وذكرت أن لا علم لها بحالة صاحب الشكوى وأن مواصلة استجواب السلطات الإيرانية له يعود إلى اكتشاف قرار اللجنة. |
- Les mesures immédiates de prévention du danger et celles visant à collecter des renseignements auprès des services compétents et des autorités policières doivent être basées sur l'analyse de cette menace et chercher à démasquer et à démanteler les structures et les réseaux; | UN | :: يجب أن تكون الإجراءات المباشرة لتفادي الخطر والإجراءات التي تهدف إلى تجميع استخبارات الخدمات ذات الصلة والسلطات الأمنية قائمة على تحليل التهديد هذا الذي يسعى إلى اكتشاف وتدمير بنيات وشبكات الأفراد. |
une fois découverte la possibilité d'une opération frauduleuse montée par le fournisseur, le Bureau des affaires juridiques a renvoyé l'affaire au Procureur fédéral du secteur sud de New York, pour enquête et pour que le Procureur engage éventuellement des poursuites contre le fournisseur. | UN | 15 - ونظرا إلى اكتشاف الخطة الاحتيالية المحتملة للمتعهد، أحال مكتب الشؤون القانونية المسألة إلى مدعي محكمة الولايات المتحدة للمنطقة الجنوبية بنيويورك للتحقيق فيها وربما اتخاذ إجراءات جنائية في حق موظف المشتريات بالأمم المتحدة والمتعهد المعني. |
Une expérience toute bête promet une découverte monumentale. | Open Subtitles | ما بدأته كمجرد تجربة بسيطة، وصلت به إلى اكتشاف عظيم. |