Enfin, il souligne la nécessité d'une coopération internationale accrue pour attirer l'attention sur les effets dangereux des rayonnements ionisants. | UN | واختتم بيانه بالتشديد على الحاجة إلى مزيد من التعاون الدولي في لفت الانتباه إلى الآثار الخطيرة للإشعاع الذري. |
L'orateur souligne la nécessité d'une plus grande coopération internationale qui permette d'attirer l'attention sur les effets nocifs des rayonnements ionisants. | UN | وأخيراً، أكّد على الحاجة إلى مزيد من التعاون الدولي لتوجيه الاهتمام إلى الآثار الخطيرة للإشعاع الذري. |
L'analyse des effets prend davantage de temps et mobilise davantage de ressources, mais aboutit probablement à moins d'erreurs. | UN | والتحليل الذي يستند إلى الآثار يستهلك الوقت والموارد بقدر أكبر ولكنه قد يؤدي إلى عدد أقل من الأخطاء. |
Elle s'est référée aux effets de la Seconde Guerre mondiale et de la catastrophe de Tchernobyl sur l'économie du pays et la santé de la population. | UN | وأشارت إلى الآثار الناجمة عن الحرب العالمية الثانية وحادث تشيرنوبيل على الاقتصاد القومي وصحة السكان. |
Outre l'impact immédiat qu'elles ont sur la vie et sur la santé, les armes de petit calibre dont il est fait une utilisation abusive ont des incidences sur toute la gamme des droits − civils, politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | وبالإضافة إلى الآثار المباشرة على الحياة والصحة، فإن سوء استخدام الأسلحة الصغيرة يؤثر على مجموعة الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية برمتها. |
Cette question ne porte pas sur les conséquences juridiques de la déclaration en cause. | UN | ولا يتطرق السؤال إلى الآثار القانونية المترتبة على الإعلان. |
Elle a choisi pour thème de sa session de 1995 la coopération régionale pour la mise en valeur des ressources humaines eu égard en particulier aux incidences sociales d'une croissance économique durable. | UN | وقد اختارت اللجنة، كموضوع لدورتها في عام ١٩٩٥، موضوع التعاون اﻹقليمي في مجال تنمية الموارد البشرية، مع الاشارة بصفة خاصة إلى اﻵثار الاجتماعية للنمو الاقتصادي المستدام. |
La plupart des études de ce problème se bornent à faire référence aux conséquences physiques. Or, toute personne victime de sévices physiques souffre également d'un traumatisme psychique. | UN | ولا يشير معظم تقييمات المشكلة إلا إلى اﻵثار البدنية، وإن كان سوء المعاملة البدنية يجر وراءه سوء معاملة نفسية. |
Notant que les effets dévastateurs de la pauvreté et des inégalités touchent le monde entier, | UN | وإذ تشير إلى الآثار المعوقة التي تترتب على الفقر والفوارق الاقتصادية في كل أنحاء العالم، |
De plus, l'article 73 de la Convention de Vienne sur le droit des traités qui est à la base des travaux de la CDI vise exclusivement les effets sur les traités des conflits armés entre États. | UN | وأضاف أن المادة 73 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات التي تشكل الأساس الذي يقوم عليه عمل اللجنة تشير على سبيل الحصر إلى الآثار المترتبة على المعاهدات على النزاعات المسلحة بين الدول. |
Cuba a évoqué les effets négatifs des changements climatiques sur les progrès accomplis par le pays dans ces domaines et d'autres et a fait des recommandations. | UN | وأشارت كوبا إلى الآثار السلبية التي خلفتها التغيرات المناخية على الجهود التي بذلتها الدولة في هذه المجالات والمجالات الأخرى. وقدمت كوبا توصيات. |
Il a souligné les effets négatifs du néo-libéralisme, des politiques d'ajustement structurel et du service de la dette sur le développement. | UN | وأشار إلى الآثار السلبية على التنمية المترتبة على الليبرالية الجديدة وسياسات التكيف الهيكلي وخدمة الدين. |
Toutefois, le problème de la sécurité avait des effets pernicieux. | UN | غير أنها أشارت إلى الآثار الضارة الناجمة عن التحدي الأمني. |
De plus, compte tenu des effets des changements climatiques, de la disponibilité plus ou moins importante de l'eau et de sa variabilité, faire preuve d'adaptabilité est essentiel. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن القدرة على التكيف هي من الأمور الهامة بالنظر إلى الآثار المترتبة على التغير في المناخ والتغير المستمر في توفر وتنوع المياه. |
L'État du Qatar, conscient des effets négatifs et dévastateurs des mines terrestres qui continuent de tuer | UN | وهنا أود أن أشير إلى الآثار المدمرة المترتبة على انفجار الألغام والفخاخ الأرضية. |
Au Soudan du Sud, la présence à proximité de la frontière de quelque 50 000 réfugiés soudanais restait préoccupante, les réfugiés et les agents de l'aide humanitaire étant exposés aux effets de débordement du conflit, notamment les bombardements aériens. | UN | وفي جنوب السودان، ظل وجود حوالي 000 50 لاجئ بالقرب من الحدود السودانية مصدرا للقلق، مما عرض اللاجئين والعاملين في المجال الإنساني إلى الآثار غير المباشرة للنزاع، بما في ذلك القصف الجوي. |
On a par ailleurs déclaré qu'une référence aux effets que produisait l'objection était un autre élément important. | UN | كما أُبدي رأي آخر مفاده أن ثمة عنصر هام آخر يتمثل في الإشارة إلى الآثار التي تترتب على الاعتراض. |
Il a été fait état des incidences potentielles du phénomène sur le développement durable, qui, selon de nombreux pays, pouvaient favoriser aussi bien qu'entraver le développement durable. | UN | وأشير إلى الآثار المحتملة للعولمة على التنمية، وإن كانت بلدان كثيرة قد سلمت بأن العولمة يمكن أن تؤدي إلى إتاحة فرص وقيام تحديات أمام التنمية المستدامة. |
Je tiens à attirer l'attention de l'Assemblée sur les conséquences psychologiques de cette décision. | UN | وأود أن أسترعي انتباه الجمعية إلى الآثار النفسية لهذا القرار. |
Elle a choisi pour thème de sa session de 1995 la coopération régionale pour la mise en valeur des ressources humaines eu égard en particulier aux incidences sociales d'une croissance économique durable. | UN | وقد اختارت اللجنة، كموضوع لدورتها في عام ١٩٩٥، موضوع التعاون اﻹقليمي في مجال تنمية الموارد البشرية، مع الاشارة بصفة خاصة إلى اﻵثار الاجتماعية للنمو الاقتصادي المستدام. |
La délégation a par ailleurs souhaité qu'une attention particulière soit accordée non seulement aux conditions spécifiques du développement du Rwanda telles que décrites dans le cadre de coopération de pays, mais aussi aux conséquences socioéconomiques du sida, à la situation et à la condition de la femme en général et à l'état de l'environnement. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، أعرب الوفد عن أمله في أن تولى أهمية محددة للاعتبارات الخاصة بحالة التنمية في رواندا، كما ورد وصفها في إطار التعاون القطري، وكذلك إلى اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على اﻹيدز، والحالة العامة للمرأة ومركزها، وحالة البيئة. |
Ils ont également examiné les incidences de cette analyse sur l'élaboration d'une convention sur les droits des personnes handicapées. | UN | كما تطرق الفريق إلى الآثار المترتبة على هذا التحليل بالنسبة لوضع اتفاقية بشأن حقوق المعوقين. |
Faisant également état des conséquences socioéconomiques alarmantes à en attendre, le rapport prévient que, si des mesures ne sont pas prises, ce sont près de 50 millions de personnes qui pourraient être déplacées dans les dix prochaines années. | UN | ويشير التقرير أيضا إلى الآثار الاجتماعية والاقتصادية التي تبعث على القلق، مُنبّها إلى أنه ما لم تُتخذ إجراءات، فإن حوالي 50 مليون شخص قد يتعرضون للتشرد في غضون السنوات العشر المقبلة. |
Le rapport décrit ensuite les répercussions négatives des changements climatiques sur le développement économique. | UN | بعد ذلك ينتقل التقرير إلى الآثار السلبية لتغير المناخ على التنمية الاقتصادية. |
Il invite tous les États, en particulier les États membres de l'Union européenne, à prêter instamment attention aux répercussions que ces nouveaux accords pourraient avoir sur le droit à l'alimentation des agriculteurs pauvres dans le monde en développement. | UN | ويود أن يوجه انتباه جميع الدول العاجل، وبخاصة أعضاء الاتحاد الأوروبي، إلى الآثار التي قد تخلفها هذه المسألة على حق المزارعين الفقراء في الغذاء في العالم النامي. |
6. Même si le Comité a conclu que l'application de cette ordonnance appelait une réparation en l'espèce, les mesures qu'il recommande pour remédier à ses effets juridiques sont extrêmement faibles et insuffisantes. | UN | 6- وقد حددت اللجنة آثار تطبيق الأمر على تحقيق الانتصاف في القضية قيد النظر على وجه التحديد، إلا أن الإشارة إلى الآثار القانونية للأمر قليلة للغاية وغير كافية. |