Tous les droits procéduraux accordés aux ressortissants koweïtiens sont étendus aux étrangers faisant l'objet d'une procédure d'extradition. | UN | يتم منح جميع الحقوق الإجرائية المقدمة للمواطنين الكويتيين إلى الأجانب الخاضعين لطلب التسليم. |
Ce principe s'applique aux ressortissants tunisiens et aux étrangers. Ressortissants tunisiens | UN | وتبرز هذه المبادئ بالنسبة إلى المواطنين التونسيين وبالنسبة إلى الأجانب: |
Le premier a annoncé une augmentation des attaques sur la capitale et demandé aux étrangers de quitter le pays. | UN | وأعلنت الجماعة الأولى عن تصعيد الهجومات على العاصمة وطلبت إلى الأجانب مغادرة البلد. |
Cependant, ces cas relativement exceptionnels ne semblent pas relever du présent sujet, qui, par définition, intéresse spécifiquement les étrangers. | UN | غير أن هذه الحالات الاستثنائية نسبيا لا تندرج فيما يبدو في نطاق هذا الموضوع الذي يشير تحديدا إلى الأجانب. |
les étrangers placés en détention dans l'attente de leur expulsion doivent bénéficier d'une assistance pour prendre contact avec un avocat. | UN | وينبغي تقديم الدعم إلى الأجانب المحتجزين بانتظار ترحيلهم لكي يتصلوا بمحام. |
Les recettes provenant de la vente de services de santé à des étrangers se sont élevées à plus de 25 millions de dollars E.—U. | UN | ونتيجة لذلك، وصل الدخل المكتسب من بيع الخدمات الصحية إلى اﻷجانب إلى أكثر من ٥٢ مليون دولار أمريكي. |
Par ailleurs, il y a lieu de préciser que les cartes de résidence sont délivrées aux étrangers pour une période limitée à une année. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تجدر الإشارة إلى أن بطاقات الإقامة تُسلم إلى الأجانب لمدة سنة. |
Veuillez également décrire dans quelles conditions les documents d'identité, notamment les passeports, sont délivrés aux étrangers. | UN | ويُرجى أيضا بيان شروط إصدار بطاقة إثبات الهوية، ولا سيما جوازات السفر إلى الأجانب. |
Ainsi, l'aide juridique gratuite bénéficie, au même titre, aux ressortissants nationaux ainsi qu'aux étrangers. | UN | ولذلك فإن المساعدة القضائية المجانية تُقدّم إلى الأجانب شأنهم شأن المواطنين. |
La protection des droits s'étend aux étrangers et à leurs biens; elle porte aussi sur le droit d'asile ainsi que sur la protection des réfugiés. | UN | وتمتد حماية الحقوق إلى الأجانب وممتلكاتهم كما أن هناك حق اللجوء السياسي وحماية اللاجئين. |
Le Comité jugeait également insuffisants les soins de santé et le suivi psychologique et psychiatrique offerts aux étrangers. | UN | واعتبرت اللجنة أن خدمات الرعاية الصحية وخدمات الدعم النفسي والنفساني المقدمة إلى الأجانب غير كافية. |
5000 postulant pour chaque place Peu d'entre elles vont aux étrangers récemment | Open Subtitles | ٥۰۰۰ شخص يتقدمون لكل موقع، ليس الكثير منها يذهب إلى الأجانب هذه الأيّام. |
L'incident dans son ensemble a eu un impact négatif sur la façon dont les étrangers et le personnel humanitaire sont perçus par la population. | UN | وكان لهذه الحادثة ككل أثر سلبي على الطريقة التي ينظر بها السكان إلى الأجانب والموظفين في مجال المساعدة الإنسانية. |
Le Gouvernement organise également des journées spéciales axées sur les étrangers et agrémentées de nombreuses activités culturelles. | UN | وتقوم الحكومة أيضاً بتنظيم مناسبات خاصة موجهة إلى الأجانب يجري خلالها تنظيم أنشطة ثقافية. |
J'ignore ce qui est pire, mais il y fait très dangereux pour les étrangers. | Open Subtitles | أنا لا أَعْرفُ الذي أسوأُ. وأنا يَجِبُ أَنْ أُحذّرَك هو جداً خطر إلى الأجانب الآن. |
L'État partie devrait aussi fournir une aide juridictionnelle appropriée à tous les étrangers sous le coup d'une mesure d'expulsion lorsqu'une telle aide est nécessaire pour protéger leurs droits, et établir des procédures garantissant que les étrangers sont informés de leurs droits dans une langue qu'ils comprennent. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تقدم المساعدة القانونية المناسبة إلى الأجانب فيما يتعلق بجميع حالات الطرد إذا كانت ضرورية لضمان حقوقهم ووضع إجراءات لضمان إعلام الأجانب بحقوقهم بلغة يفهمونها. |
c) Participation active à la transmission de renseignements militaires secrets à des étrangers, sous le couvert de contrats militaires; | UN | )ج( المشاركة بنشاط في نقل معلومات عسكرية سرية إلى اﻷجانب تحت ستار العقود العسكرية؛ |
11. Selon les données dont on dispose, plus de 40 % des soins de santé sont dispensés à des étrangers, attirés par la proximité et la qualité des hôpitaux et des dispensaires de Djibouti. | UN | ١١ - ووفقا للبيانات المتاحة فإن ما يزيد على ٤٠ في المائة من الخدمات الصحية يقدم إلى اﻷجانب الذين يجذبهم القرب وجودة مستشفيات جيبوتي ومراكزها الصحية. |
U Kyi Maung, colonel à la retraite, élu président de la NLD en 1990, a été arrêté en septembre de la même année pour avoir prétendument communiqué des informations à des étrangers. | UN | أما أو كي ماونغ، وهو عقيد متقاعد، فكان رئيسا للعصبة الوطنية من أجل الديمقراطية أثناء انتخابات عام ٠٩٩١. وتم القبض عليه في أيلول/سبتمبر ٠٩٩١ بزعم تهريب مواد إلى اﻷجانب. |
c) Renforcer la législation nationale et les organismes de contrôle en matière de lutte contre la discrimination, d'antiracisme et d'égalité de traitement, en précisant clairement que la discrimination fondée sur la nationalité ou sur le fait d'être étranger est interdite; | UN | (ج) تدعيم القوانين الوطنية ورصد المؤسسات المعنية بمناهضة التمييز والعنصرية وتحقيق المساواة في المعاملة، مع الإشارة تحديداً إلى الأجانب والجنسية كأسباب محظورة للتمييز؛ |
Les informations pertinentes sont fournies aux personnes étrangères aux différentes étapes de la procédure, dans la langue qu'elles peuvent comprendre. | UN | تقدم المعلومات ذات الصلة إلى الأجانب بلغة يفهمونها في مختلف مراحل الإجراءات. |
On a pris conscience ces dernières années que les informations sur la santé sexuelle et reproductive doivent aussi être adressées aux étrangères. | UN | 462 - وهناك إدراك في السنوات الأخيرة بأن المعلومات بشأن الصحة الجنسية والإنجابية ينبغي أن توجه أيضا إلى الأجانب والواقع أن الأجانب ممثلون تمثيلا قويا في فئة النساء في سن الولادة. |