Si l'État d'Israël respectait vraiment les droits de l'homme, il autoriserait les membres du Comité spécial à entrer dans les territoires occupés. | UN | ولو أن إسرائيل تحترم حقاً حقوق الإنسان لسمحت للجنة الخاصة بالوصول إلى الأراضي المحتلة. |
De plus, l'État partie devrait s'occuper de la question des eaux usées dans les territoires occupés rejetées depuis Israël. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تعالج مشكلة مياه الصرف والمياه الآسنة الآتية من إسرائيل إلى الأراضي المحتلة. |
Malgré les tentatives répétées des représentants des Nations Unies, ils n'ont pas pu pénétrer dans les territoires occupés. | UN | وعلى الرغم من المحاولات المتكررة التي بذلها ممثلو الأمم المتحدة، لم يتمكنوا من الدخول إلى الأراضي المحتلة. |
Le régime d'occupation entrave l'accès de la Mission aux territoires occupés. | UN | ويعرقل نظام الاحتلال وصول هذه البعثة إلى الأراضي المحتلة. |
La visite du Comité à Gaza a été un événement historique : c'était la première fois qu'un Comité des Nations Unies chargé de la question des droits des palestiniens a voyagé dans le territoire occupé. | UN | وقال إن زيارة اللجنة لغزة كانت حدثاً تاريخياً: لأنها هي المرة الأولى التي تسافر فيها لجنة من لجان الأمم المتحدة المعنية بقضية حقوق الفلسطينيين إلى الأراضي المحتلة. |
De plus, l'État partie devrait s'occuper de la question des eaux usées dans les territoires occupés rejetées depuis Israël. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن تعالج الدولة الطرف مشكلة مياه الصرف والمياه الآسنة الآتية من إسرائيل إلى الأراضي المحتلة. |
Certains pays, tout en appuyant la motion azerbaïdjanaise, ont fait part de leur émotion à cause des soi-disant installations de colons dans les territoires occupés. | UN | وبعض البلدان، رغم تأييدها للاقتراح الأذربيجاني، أظهرت حساسية تجاه النقل المزعوم لمستوطنين إلى الأراضي المحتلة. |
La Fédération de Russie a empêché l'entrée de la Mission dans les territoires occupés. | UN | وقد حظر الاتحاد الروسي على البعثة الدخول إلى الأراضي المحتلة. |
Il est allé en cachette dans les territoires occupés pour voir un agent qu'il y avait placé. | Open Subtitles | أخذ على عاتقه السفر بشكل غير رسمي إلى الأراضي المحتلة ليلتقي عميلًا وضعه منذ سنوات |
À sa session extraordinaire sur la situation au Moyen-Orient, la Commission a également invité plusieurs titulaires de mandats au titre de ses procédures spéciales, notamment le Représentant, à effectuer des missions dans les territoires occupés. | UN | وطلبت اللجنة أيضا في دورتها الاستثنائية بشأن الحالة في الشرق الأوسط إلى عدد من آليات " الإجراءات الخاصة " ، بما فيها الممثل، القيام ببعثات إلى الأراضي المحتلة. |
Prenant la parole au sujet du maintien de la paix, un orateur a déclaré que les Nations Unies devaient envoyer des observateurs dans les territoires occupés pour étudier la pénible situation dans laquelle se trouvait le peuple palestinien. | UN | وفيما يتعلق بموضوع حفظ السلام، قال متكلم إنه يجب على الأمم المتحدة أن ترسل مراقبين إلى الأراضي المحتلة للتحقيق في الأعمال التي تسبب معاناة للشعب الفلسطيني. |
En outre, le Conseil n'a pas encore pris de mesures, par exemple en envoyant des observateurs internationaux dans les territoires occupés, pour protéger les civils palestiniens sous occupation israélienne et pour assurer un minimum de paix et de stabilité. | UN | وعلاوة على ذلك، ما زال يتعين على المجلس أن يتخذ إجراءات مثل إرسال مراقبين دوليين إلى الأراضي المحتلة لحماية المدنيين الفلسطينيين الخاضعين للاحتلال الإسرائيلي وللمحافظة على قدر من السلام والاستقرار. |
Nous considérons que le transfert illégal de populations arméniennes dans les territoires azerbaïdjanais occupés de même que les activités économiques et l'exploitation illégales des ressources naturelles dans les territoires occupés portent atteinte au processus de paix. | UN | ونعتبر النقل غير القانوني للسكان الأرمن إلى الأراضي المحتلة في أذربيجان والأنشطة الاقتصادية غير المشروعة واستغلال الموارد الطبيعية في الأراضي المحتلة أعمالا تلحق الضرر بعملية السلام. |
À ce sujet, les informations selon lesquelles de nombreux appelés et soldats-mercenaires d'Arménie sont envoyés dans les territoires occupés au titre du service militaire et non en tant que volontaires, comme l'affirme la partie arménienne, revêtent une grande importance. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المعلومات التي تفيد بأن كثيرين من المجندين والجنود المرتزقة من أرمينيا قد أرسلوا إلى الأراضي المحتلة في إطار الخدمة العسكرية وليس كمتطوعين كما يؤكد ذلك الجانب الأرميني، تكتسي أهمية كبيرة. |
Il n'échappe à personne que les attaques récentes de francs-tireurs contre des civils azerbaïdjanais, les visites de dirigeants arméniens dans les territoires occupés de l'Azerbaïdjan et les déclarations hostiles de ces dirigeants ont coïncidé avec l'intensification des efforts de paix. | UN | ومن الجدير بالملاحظة أن هجمات القناصة الأخيرة على المدنيين الأذربيجانيين، وزيارات كبار المسؤولين الأرمينيين إلى الأراضي المحتلة في أذربيجان وبياناتهم العدائية قد تزامنت مع تكثيف جهود تحقيق السلام. |
La Géorgie ne ménage pas ses efforts diplomatiques pour rétablir la présence d'organisations internationales dans les territoires occupés et informer celles-ci objectivement de ce qu'il en est de la sécurité et des droits de l'homme. | UN | ولا تدخر جورجيا جهدا في المجال الدبلوماسي لإعادة المنظمات الدولية إلى الأراضي المحتلة ولتوفير معلومات موضوعية للمنظمات الدولية في ما يتعلق بالحالة الراهنة على صعيدي الأمن وحقوق الإنسان. |
Cette année, le Comité n'a pas pu avoir accès aux territoires occupés relevant de son mandat. | UN | وهذا العام، لم تتمكن اللجنة من الوصول إلى الأراضي المحتلة المشمولة بولايتها. |
Ces organisations ont également indiqué qu'il leur était de plus en plus difficile d'accéder aux territoires occupés. | UN | كما أفادوا بأنهم يواجهون صعوبات متزايدة في الوصول إلى الأراضي المحتلة. |
L'attention du Conseil des droits de l'homme et de la Troisième Commission sera systématiquement appelée sur le fait que le Rapporteur ne peut avoir accès aux territoires occupés. | UN | وعلى مجلس حقوق الإنسان واللجنة الثالثة أن يتنبها باستمرار إلى أن المقرر الخاص لا يستطيع الوصول إلى الأراضي المحتلة. |
Des membres de la population civile ne doivent pas non plus être transférés de force ou empêchés de revenir lorsque les hostilités prennent fin; des membres de la population de la puissance occupante ne doivent pas non plus être transférés dans le territoire occupé. | UN | ولا يجوز نقل جزء من السكان المدنيين قسراً إلى خارج الأراضي أو منعهم من العودة عند توقف الأعمال العدائية، ولا يجوز نقل جزء من سكان السلطة القائمة بالاحتلال إلى الأراضي المحتلة. |
Il s'abstient également de commenter les rapports évoquant le transfert d'Arméniens originaires de Syrie vers les territoires occupés et les tentatives de son pays d'organiser des vols au départ et à destination de ces zones : les faits sont têtus et bien que l'Arménie maîtrise l'art de la falsification qui caractérise ses méthodes de propagande, elle ne peut lutter contre les faits et les preuves. | UN | كما امتنع عن التعليق على التقارير المتعلقة بنقل الأرمن السوريين إلى الأراضي المحتلة ومحاولات بلده إقامة رحلات جوية من تلك المناطق وإليها. وبالفعل، فإن الحقائق تستعصي على الطمس، وحتى التزييف المحبوك اللصيق بأساليب الدعاية التي تنهجها أرمينيا غير قادر على تغيير الحقائق والأدلة. |
Pièce jointe Informations sur le transfert de population dans les territoires azerbaïdjanais occupés | UN | معلومات بشأن نقل سكان إلى الأراضي المحتلة في أذربيجان |