Le modèle répandu de la famille élargie cède peu à peu le pas à la famille nucléaire, mais cette évolution n'est pas prise en considération dans les lois sur les successions en vigueur. | UN | فأهمية الأسرة الموسعة تتحول تدريجياً إلى الأسرة النواتية، لكن ذلك لا ينعكس في قوانين الإرث النافذة في الوقت الراهن. |
Ceux-ci devraient être restitués à la famille le plus rapidement possible. | UN | وينبغي أن يعاد الرفات إلى الأسرة في أقرب وقت ممكن. |
En outre, à part les auditions des plaignants, aucun élément de l'enquête n'a été communiqué à la famille. | UN | كما أنه بخلاف سماع أقوال أصحاب الشكوى، لم يُبلغ أي عنصر عن عناصر التحقيق إلى الأسرة. |
Les coupes budgétaires dans le secteur éducatif ont transféré de l'État aux familles une part significative de la charge que représente l'éducation. | UN | ويشكل تقليص المتاح من الخدمة التعليمية نقلا لقسم لا يستهان به من عبء التعليم من الدولة إلى الأسرة. |
Des raisons familiales, la pauvreté et de mauvais traitements par des proches pousseraient également certains enfants à rejoindre les groupes armés. | UN | وتشير التقارير كذلك إلى أن أسباب انضمامهم إلى المجموعات المسلحة إما تعود إلى الأسرة أو الفقر أو سوء معاملة الأقارب. |
Les FARC ont demandé une rançon et envoyé les empreintes digitales de la mère du premier auteur à la famille, les menaçant de la tuer si la rançon n'était pas versée. | UN | وطلبت هذه القوات فدية، وأرسلت بصمات أصابع والدة صاحبة البلاغ الأولى إلى الأسرة كإنذار بقتلها إذا لم تدفع الفدية. |
Trente et un des 131 paragraphes du Plan d'action font explicitement référence à la famille. | UN | ومن بين الفقرات البالغ عددها 131 فقرة في خطة العمل، تتضمن 31 فقرة إشارات محددة إلى الأسرة. |
Les lois et normes adoptées au Qatar accordent la plus haute importance à la famille qatarienne et accordent le droit à un logement convenable à toutes les catégories sociales. | UN | وتولي القوانين والقواعد المعتمدة في قطر أهمية قصوى إلى الأسرة القطرية وتمنح الحق في السكن اللائق لجميع فئات المجتمع. |
Dans de nombreux cas, le corps du détenu aurait été remis à la famille sans explication. | UN | ويدعى أن جثمان المحتجز يسلم في العديد من الحالات إلى الأسرة دون أي تفسير. |
La contribution que les femmes apportent à la famille n'est guère prise en compte pendant le mariage ou lors de sa dissolution. | UN | ونادرا ما جرى الأخذ في الحسبان بالإسهامات التي قدمتها المرأة إلى الأسرة أثناء الزواج أو عند إنهائه. |
Le MMM suit activement ces sessions, en préconisant un soutien plus actif à la famille, base de la société. | UN | تتابع الحركة العالمية للأمهات هذه الدورات متابعة نشطة داعية إلى تقديم دعم أكثر إيجابية إلى الأسرة التي هي نواة المجتمع. |
Or, les structures familiales subissent actuellement de profondes mutations. On passe de la famille élargie à la famille nucléaire; on assiste également à un accroissement du nombre de foyers individuels et des foyers de cohabitation. | UN | لكن الهياكل الأسرية تتعرض لتغيرات جذرية لتتحول من الأسرة الممتدة إلى الأسرة النواة، كما يتزايد عدد الأسر المعيشية المكونة من فرد واحد وكذلك الأسر المعيشية القائمة على المعاشرة. |
Cette contribution peut être faite à partir d'un produit du revenu du travail, d'un revenu personnel ou consister en des services fournis à la famille. | UN | ويمكن تقديم هذه المساهمة من الدخل الآتي من العمل، أو من الإيرادات الشخصية، أو يتكون من خدمات تُقَدَّم إلى الأسرة. |
Pour les prestations versées à la famille dans son ensemble, peu importe quel membre de la famille en fait la demande. | UN | وبالنسبة إلى الاستحقاقات التي تُقَدّم إلى الأسرة ككل، ليس من المهم أي شخص يطلب تلك الاستحقاقات نيابة عن الأسرة. |
Dans 3 cas c'était le Ministère de l'information qui avait accordé une aide à la famille. | UN | وثبت في ثلاث حالات أن المؤسسة التي قدمت المساعدة إلى الأسرة هي وزارة الإعلام. |
Le Groupe de travail a transmis cette proposition à la famille et s'occupe activement d'organiser cette réunion. | UN | وأحال الفريق العامل هذا الاقتراح إلى الأسرة وهو يعمل بنشاط لتيسير هذا اللقاء. |
Le travail traditionnel des soins maternels et des soins des enfants a été développé et des conseils aux familles ont été ajoutés au programme. | UN | وتم التوسع في الأعمال التقليدية في إطار الرعاية الصحية للأم والطفل وأضيف تقديم المشورة إلى الأسرة إلى البرنامج. |
Ce phénomène constitue l'un des axes prioritaires d'intervention du Ministère en matière de protection du bien-être de la famille. | UN | ويلاحظ في هذا الصدد أن الوزارة قد أدرجت هذه المسألة ضمن أولوياتها حرصاً منها على تقديم الرعاية اللازمة إلى الأسرة. |
Après que le cas eut été porté à l'attention des LTTE, ces derniers se sont engagés à parler à sa famille et à faire en sorte qu'il soit libéré. | UN | والتزمت جبهة نمور تاميل إيلام للتحرير بعد إثارة المسألة معها بالتحدث إلى الأسرة واتخاذ إجراءات للإفراج عن الطفل. |
Le Gouvernement érythréen estime que la famille est la principale institution sociale pour le développement global de l'enfant. | UN | وتنظر الحكومة إلى الأسرة على أنها المؤسسة الاجتماعية الأولى والأساسية لنماء الطفل عموماً. |
Il faudrait axer davantage l'attention sur la famille et mieux faire connaître la contribution de celle-ci au développement et au progrès sociaux partout dans le monde. | UN | وينبغي أن يُوجه قدر أكبر من الاهتمام إلى الأسرة وتعزيز الوعي بإسهام الأسر في جميع أنحاء العالم في إحداث التنمية والتقدم الاجتماعيين. |
Selon la parentèle incluse dans la famille, il s'agit d'une famille nucléaire ou d'une famille étendue. | UN | ووفقاً لنطاق الأقارب المشمولين، فإن الأسر تقسم إلى الأسرة النواة والأسرة الموسعة. |
Cette information devrait comprendre le pourcentage des familles monoparentales par rapport au nombre des familles biparentales, une description de leur situation économique et une liste des mesures prises par l'État et les gouvernements des entités pour aider les familles monoparentales dirigées par une femme, en particulier les veuves et les mères divorcées. | UN | وينبغي الإشارة إلى النسبة المئوية لهذه الأسر المعيشية قياسا إلى الأسرة المعيشية التي يوجد بها الوالدان، ووضعها الاقتصادي، والتدابير التي تتخذها الدولة وحكومتا الكيانين لمساعدة الأسر المعيشية التي تعولها النساء، لا سيما الأرامل والأمهات الوحيدات بعد الطلاق. |
En temps de crise — quand les empires s'effondrent, quand les pays se déchirent ou quand la liberté individuelle est menacée — les individus se tournent vers la famille pour puiser réconfort et énergie. | UN | وفي أوقات اﻷزمات، عندما تسقط الامبراطوريات وتتفسخ البلدان، أو عندما تهدد الحرية الشخصية، يتجه اﻷفراد إلى اﻷسرة طلبا للعون والقوة. |