Il importe donc de leur permettre, notamment à ceux des pays les moins avancés, d'avoir plus largement accès aux marchés financiers. | UN | وهذا يؤكد الحاجة إلى تعزيز وصول المصدرين من البلدان النامية، وخاصة من أقل البلدان نموا، إلى الأسواق المالية. |
Très peu de pays africains ont accès aux marchés financiers internationaux. | UN | وعدد البلدان الأفريقية التي يمكن لها الوصول إلى الأسواق المالية الدولية قليل جداً. |
Les pays de la région ont de nouveau accès aux marchés financiers internationaux, les marges ont diminué et les marchés boursiers ont rebondi. | UN | وجددت فرص الوصول إلى الأسواق المالية الدولية وانخفضت الهوامش بينما انتعشت أسواق الأوراق المالية. |
Les PEID n'avaient pas la capacité de couvrir leur position sur les marchés financiers. | UN | ولا تتمتع الدول الجزرية الصغيرة النامية بالقدرة على النفاذ إلى الأسواق المالية. |
Il faudrait donc envisager de créer des bourses régionales et d'inciter les institutions financières multilatérales à jouer le rôle d'intermédiaire afin d'améliorer l'accès de ces pays aux marchés financiers. | UN | ولمعالجة هذه المشكلة ينبغي إيلاء اهتمام لإنشاء أسواق إقليمية للأوراق المالية وتشجيع المؤسسات المالية المتعددة الأطراف على أن تقوم بدور الوسيط لتعزيز إمكانية وصول هذه البلدان إلى الأسواق المالية. |
Ces efforts devront être soutenus par un environnement macroéconomique et financier favorable et un meilleur accès aux marchés financiers internationaux. | UN | وينبغي أن تكون هذه الجهود مدعومة ببيئة اقتصادية كلية ومالية مؤاتية، وبإمكانية أفضل للوصول إلى الأسواق المالية الدولية. |
L'accès des pays de la CEI aux marchés financiers a été facilité par l'abondance des liquidités mondiales. | UN | وقد أتاحت وفرة السيولة العالمية فرصة أمام بلدان رابطة الدول المستقلة للوصول إلى الأسواق المالية. |
L'incapacité de ces pays de pouvoir accéder aux marchés financiers les rendent encore en grande partie dépendants de l'aide extérieure pour le financement de leur développement. | UN | وعدم قدرة هذه البلدان على الوصول إلى الأسواق المالية سيجعلها أكثر اعتمادا على المساعدة الخارجية لتمويل التنمية. |
De façon générale, ils n'ont guère accès aux marchés financiers internationaux et aux financements sous forme de dons. | UN | ولديها بوجه عام إمكانية ضئيلة للوصول إلى الأسواق المالية الدولية وحصولها على منح التمويل محدود. |
De plus, la plupart des prestataires de microcrédit n'ont pas ou peu accès aux marchés financiers. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن إمكانية وصول معظم مقدمي التمويل البالغ الصغر إلى الأسواق المالية محدودة أو معدومة. |
Plusieurs de ces pays avaient accès aux marchés financiers internationaux, mais ils demeuraient minoritaires. | UN | وبعض هذه الدول، وإن كانت لا تزال أقلية، تتمتع بإمكانية كبيرة للوصول إلى الأسواق المالية الدولية. |
Des mesures spéciales de soutien sont essentielles pour ces pays qui veulent accéder aux marchés financiers non concessionnels, dont ils sont pratiquement exclus. | UN | ولتدابير الدعم الخاصة أهمية أساسية لتمكين أقل البلدان نمواً من الوصول إلى الأسواق المالية غير التساهلية، وهي أسواق استــُـبعدت هذه البلدان منها كلياً. |
Ces sanctions visaient à toucher directement les responsables politiques en ciblant leurs avoirs personnels à l'étranger et leur accès aux marchés financiers étrangers et en soumettant leurs déplacements à des restrictions. | UN | وقد وُضعت تلك الجزاءات لتؤثر مباشرة على القادة السياسيين من خلال استهداف أصولهم الخاصة في الخارج، ووصولهم إلى الأسواق المالية الأجنبية، وتقييد سفرهم. |
La capacité des pays les moins avancés d'accéder aux marchés financiers internationaux est facilitée par la forte croissance économique, par les prix élevés des produits de base et, surtout, par la forte disponibilité de liquidités dans le monde et par la recherche du rendement par les investisseurs. | UN | ويُسهِّل قدرة أقل البلدان نموا على الوصول إلى الأسواق المالية الدولية قوة النمو الاقتصادي، وارتفاع أسعار السلع الأساسية، وقبل كل شيء، وفرة السيولة على الصعيد العالمي وبحث المستثمرين عن تحقيق الأرباح. |
Parallèlement, l'amélioration de la situation financière nette, évoquée précédemment, a permis un retour rapide aux marchés financiers internationaux, ce qui a renforcé d'autant leur capacité de mettre en œuvre des politiques publiques. | UN | كما أتاح تحسن الوضع المالي الصافي فرصة جديدة للوصول إلى الأسواق المالية الدولية، بقدر معقول من السرعة، الأمر الذي زاد من تعزيز القدرة على تنفيذ السياسات العامة. |
Une approche globale est nécessaire, comme cela a été souligné dans le Consensus de Monterrey, pour assurer aux pays en développement un accès plus stable aux marchés financiers internationaux. | UN | وثمة حاجة إلى اتباع نهج شامل، على النحو المجمل في توافق آراء مونتيري، يرمي إلى كفالة إمكانية أكثر استقرارا أمام البلدان النامية للوصول إلى الأسواق المالية الدولية. |
De plus, malgré leurs grands besoins en investissements d'infrastructure, les municipalités n'ont pas eu un accès facile aux marchés financiers. | UN | وفضلا عن ذلك، وعلى الرغم من الاحتياجات الشديدة للاستثمار في البنيـة التحتية، لـم تـُـتـَـح للحكومات البلدية إمكانية الوصول السهـل إلى الأسواق المالية. |
Cela est dû pour beaucoup à l'importance croissante des financements pour remporter une adjudication sur les marchés d'exportation et aux difficultés rencontrées par les pays en développement pour lever des fonds sur les marchés financiers internationaux. | UN | وأحد العوامل الهامة في ذلك، هو تزايد أهمية التمويل في الفوز بمشاريع في الأسواق التصديرية وضعف البلدان النامية في إمكانية الوصول إلى الأسواق المالية الدولية. |
Les participants se sont par conséquent inquiétés des incidences de la crise sur la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement et ont pris conscience de l'importance de la solidarité mondiale pour rétablir la confiance sur les marchés financiers. | UN | ولذلك أُعرب عن القلق من أن الأزمة ستمس بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وثمة أيضا وعي متزايد بأن التضامن العالمي مهم لإعادة الثقة إلى الأسواق المالية. |
Bien que les marchés financiers mondiaux aient retrouvé une certaine stabilité, les perspectives à court terme de l'économie réelle restent médiocres, surtout par comparaison avec la situation qui régnait il y a trois ans. | UN | بالرغم من عودة قدر من الاستقرار إلى الأسواق المالية العالمية يظل المستقبل المرتقب في الأجل القريب بالنسبة للاقتصاد الحقيقي سيئاً خصوصاً إذا نُظر إليه بالمقاييس التي كانت سائدة منذ ثلاث سنوات. |
La population s'est davantage appauvrie, tous les paramètres économiques ont été déstabilisés, et notre endettement extérieur ne nous permet plus de recourir, comme par le passé, au marché financier international. | UN | وازداد فقر السكان وتزعزعت جميع المعايير الاقتصادية، وتحول مديونيتنا الخارجية من أن نلجأ إلى الأسواق المالية الدولية، كما فعلنا في الماضي. |
:: En deuxième lieu, les difficultés rencontrées pour promouvoir une intégration financière plus stable dans les marchés internationaux, doit forcément s'accompagner de réformes parallèles de l'architecture financière internationale mais aussi d'un développement et d'un élargissement des marchés financiers internationaux. | UN | :: ثانيا، الصعوبات التي تواجه إحراز تقدم في عملية النفاذ إلى الأسواق المالية الدولية بشكل أكثر استقرارا؛ وهو ما يستلزم بالضرورة إدخال تغييرات مصاحبة في الهيكل المالي الدولي، إلى جانب تطوير وترسيخ الأسواق المالية الوطنية أيضا. |