Troisièmement, les États parties sont également tenus de veiller à l'application de ce droit pour les enfants qui éprouvent des difficultés à faire entendre leur voix. | UN | ثالثاً، تعد الدول الأطراف ملزمة أيضاً بضمان إعمال هذا الحق بالنسبة إلى الأطفال الذين يواجهون صعوبات في إسماع آرائهم. |
les enfants qui commettent des délits en-dessous de cet âge sont en général considérés comme des enfants en conflit avec la loi. | UN | ويشار عموما إلى الأطفال الذين يرتكبون أفعالا إجرامية وهم دون تلك السن بأنهم أطفال مخالفون للقانون. |
Mais les tendances n'ont pas grand sens pour les enfants qui mourront de faim aujourd'hui, demain, et après-demain. | UN | ولكن التوجهات لا تعني الكثير بالنسبة إلى الأطفال الذين سيموتون من المجاعة اليوم وغدا وبعد غد. |
Le Niger indique que c'est aux enfants qui abandonnent l'école qu'une aide est apportée, notamment par les organisations non gouvernementales. | UN | وأبلغت النيجر عن تقديم الدعم، وبخاصة من منظمات غير حكومية، إلى الأطفال الذين تركوا المدارس. |
Dans certains cas, ils devront fournir une assistance spéciale aux enfants qui ont des difficultés à accéder à la justice, notamment en raison de leur langue, d'un handicap ou de leur très jeune âge. | UN | وقد يتعين على الدول تقديم مساعدة خاصة إلى الأطفال الذين يتعذّر عليهم اللجوء إلى القضاء لأسباب مثل اللغة أو الإعاقة أو صغر السن. |
Ces établissements sont dotés du matériel de base et de ressources pédagogiques dans des salles où un soutien supplémentaire est apporté aux enfants ayant des difficultés d'apprentissage. | UN | وتحتوي هذه المدارس على تجهيزات أساسية وقاعات بيداغوجية يقدّم فيها دعم إضافي إلى الأطفال الذين يواجهون صعوبات في التعلّم. |
Assistance sociojuridique à des enfants adoptés illégalement et à des enfants employés de maison | UN | المساعدة الاجتماعية والقانونية المقدمة إلى الأطفال الذين تم تبنيهم بطريقة غير مشروعة، والأطفال العاملين كخدم في المنازل |
Troisièmement, les États parties sont également tenus de veiller à l'application de ce droit pour les enfants qui éprouvent des difficultés à faire entendre leur voix. | UN | ثالثاً، تعد الدول الأطراف ملزمة أيضاً بضمان إعمال هذا الحق بالنسبة إلى الأطفال الذين يواجهون صعوبات في إسماع آرائهم. |
De même, les enfants qui n'ont pas accès aux services de santé infantile essentiels sont plus vulnérables à la malnutrition. | UN | وكذا هو الحال، بالنسبة إلى الأطفال الذين لا تصلهم خدمات رعاية صحة الطفل الأساسية فهم أكثر تعرضا لسوء التغذية. |
La mission de Vida y Familia de Guadalajara consiste à protéger la vie en soutenant les femmes enceintes qui font face à des circonstances stressantes, ainsi que les enfants qui lui sont confiés. | UN | تتمثل مهمة جمعية الحياة والأسرة في غوادالاهارا في حماية الحياة بتقديم الدعم إلى الحوامل اللاتي يعشن في ظروف صعبة وكذلك إلى الأطفال الذين يُعهد إلى المؤسسة بمهمة رعايتهم. |
Dans ces centres, les enfants qui ont subi des sévices sexuels ou des violences ou qui ont été témoins d'actes de violence ou de violence familiale reçoivent une assistance complète, des soins et un traitement. | UN | وهنا يقدم إلى الأطفال الذين تعرضوا لاعتداء جنسي أو عنف أو الذين شاهدوا أعمال عنف أو إساءة منزلية مساعدة شاملة ومعاملة جيدة. |
Il conviendrait notamment qu'il établisse des bureaux d'état civil itinérants et, pour les enfants qui n'ont pas encore été enregistrés, des services d'enregistrement dans les écoles. | UN | وينبغي أن تشمل تلك التدابير إقامة مكاتب تسجيل متنقلة، ووحدات تسجيل في المدارس بالنسبة إلى الأطفال الذين لم يسجَّلوا بعد. |
les enfants qui ont besoin d'une protection bénéficient de divers services dans les institutions de prise en charge, les orphelinats et les centres pour enfants et jeunes gérés par cet organisme. | UN | وتُقدَّم الخدمات إلى الأطفال الذين هم بحاجة إلى حماية عن طريق مؤسسات رعاية الأطفال ودور الأيتام ومراكز الأطفال والشباب التي تديرها الهيئة. |
Les bureaux extérieurs ont continué à être confrontés aux défis d'avoir à négocier avec des entités extérieures aux États pour assurer un accès aux enfants qui ont besoin d'assistance. | UN | وواصلت المكاتب الميدانية مواجهة التحدي المتمثل في التفاوض مع الكيانات من غير الدول لكفالة الوصول إلى الأطفال الذين هم في حاجة للمساعدة. |
Le Comité recommande aussi à l'État partie d'accorder la priorité aux services sociaux destinés aux enfants qui appartiennent aux groupes les plus vulnérables. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف بإعطاء الأولوية للخدمات الاجتماعية الموجهة إلى الأطفال الذين ينتمون إلى أضعف الفئات وباستهداف هذه الخدمات. |
Le statut de réfugié devrait être octroyé aux enfants qui fuient un conflit armé car ils craignent, à juste titre, d'être soumis au recrutement militaire obligatoire, à l'esclavage sexuel ou à d'autres violations graves des droits des enfants. | UN | ينبغي منح مركز اللاجئ إلى الأطفال الذين فروا من الصراع المسلح بسبب خوفهم المفهوم من التجنيد العسكري القسري، أو من الاسترقاق الجنسي، أو غير ذلك من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الطفل. |
Il a été suggéré de renforcer les services destinés aux enfants qui ont été témoins de violence. | UN | 83 - واقترح البعض تعزيز الخدمات المقدمة إلى الأطفال الذين كانوا شهودا على العنف. |
Ce chiffre, plus élevé que prévu, est dû à l'intensification des activités de brassage et à la reddition des milices de l'Ituri aux FARDC ou à la MONUC, qui ont facilité l'accès aux enfants qui se trouvaient encore dans ces différents groupes armés. | UN | يعود ارتفاع العدد إلى تكثيف أنشطة الدمج وتسليم أفراد الميليشيات الموجودة في إيتوري أنفسهم إلى القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية أو إلى البعثة، الأمر الذي يسّر الوصول إلى الأطفال الذين كانوا لا يزالون في صفوف المجموعات المسلحة الأخرى تلك |
Le Département ne fournit cependant de services qu'aux enfants qui lui ont été remis, dont la plupart ont été arrêtés par les militaires, et n'aide pas les enfants qui ont quitté des groupes armés de leur propre volonté. | UN | بيد أن وزارة الرعاية الاجتماعية والتنمية لا تقدم الخدمات سوى إلى الأطفال المحالين إليها، الذين غالبا ما يكونون أطفالا اعتقلتهم السلطات العسكرية، ولا تقدم الوزارة الدعم إلى الأطفال الذين غادروا الجماعات المسلحة بمحض إرادتهم. |
Le Comité des droits de l'enfant s'est toutefois déclaré préoccupé par l'insuffisance des services offerts aux enfants ayant des difficultés d'apprentissage. | UN | بيد أن اللجنة أعربت عن قلقها إزاء عدم كفاية الخدمات المقدمة إلى الأطفال الذين يعانون صعوبات تعليمية(78). |
Sa mise en œuvre libérerait les États de l'obligation de fournir des services à des enfants dont les pères n'ont pas versé la pension alimentaire. | UN | وسوف يعفي تنفيذها الدول من عبء الخدمات المقدمة إلى الأطفال الذين قصّر آباؤهم في دفع نفقتهم. |
Toutefois, pour les enfants de moins de 3 ans, il y a des listes d'attente dans de nombreuses municipalités. | UN | أما بالنسبة إلى الأطفال الذين هم دون الثالثة من عمرهم، فإن هناك قوائم انتظار في كثير من البلديات. |
les enfants dont les parents avaient été tués devaient bénéficier d'une aide et d'une assistance humanitaire. | UN | وينبغي تقديم العون والمساعدة الإنسانية إلى الأطفال الذين قتل آباؤهم. |