Le Département fournit des conseils juridiques aux personnes qui pensent qu'elles sont discriminées et, dans les cas difficiles, intervient en leur nom. | UN | وعلاوة على ذلك، قدمت الإدارة المشورة القانونية إلى الأفراد الذين أحسوا بأنهم تعرضوا للتمييز، وتدخلت بالإنابة عنهم في الحالات المعقدة. |
Les gouvernements devraient fournir une assistance juridique aux personnes qui cherchent à obtenir des dommages et intérêts pour des blessures résultant de fautes des autorités ou des employés des systèmes pénaux. | UN | وينبغي للحكومات أن تقدّم المساعدة القانونية إلى الأفراد الذين يرغبون في الحصول على تعويض عن الإصابات التي لحقتهم من جراء أخطاء السلطات أو موظفي نظام العدالة الجنائية. |
Les gouvernements devraient fournir une assistance juridique aux personnes qui cherchent à obtenir des dommages et intérêts pour des blessures résultant de fautes des autorités ou des employés des systèmes pénaux. | UN | وينبغي للحكومات أن تقدّم المساعدة القانونية إلى الأفراد الذين يرغبون في الحصول على تعويض عن الإصابات التي لحقتهم من جراء أخطاء السلطات أو موظفي نظام العدالة الجنائية. |
Il rappelle également que, conformément au paragraphe 3 de l'article 2, les États parties sont tenus d'accorder réparation aux personnes dont les droits reconnus par le Pacte ont été violés. | UN | وتذكر اللجنة أيضاً أن الدول الأطراف ملزمة بموجب الفقرة 3 من المادة 2 بتقديم الجبر إلى الأفراد الذين انتهكت حقوقهم المكفولة في العهد. |
Il rappelle également que, conformément au paragraphe 3 de l'article 2, les États parties sont tenus d'accorder réparation aux personnes dont les droits reconnus par le Pacte ont été violés. | UN | وتذكر اللجنة أيضاً أن الدول الأطراف ملزمة بموجب الفقرة 3 من المادة 2 بتقديم الجبر إلى الأفراد الذين انتهكت حقوقهم المكفولة في العهد. |
a Pour cette question, les chiffres devraient se rapporter aux personnes ayant reçu un traitement qui figureraient normalement dans les informations nationales à communiquer. | UN | (أ) في هذا السؤال، ينبغي أن يشير العدد إلى الأفراد الذين تلقوا العلاج والذين يدرجون عادة في التقارير الوطنية المطلوبة. |
La Commission a pour mission de promouvoir des politiques publiques concernant les droits des personnes handicapées et de fournir une aide aux personnes qui rencontrent des difficultés. | UN | ويهدف عمل اللجنة إلى التشجيع على اعتماد سياسات عامة تتعلق بحقوق المعوقين وتقديم المساعدة إلى الأفراد الذين تعترضهم صعوبات. |
Le nombre de bénéficiaires a atteint 58 jusqu'en avril 2006, car un nombre croissant de personnes, allant des personnes âgées et des invalides aux personnes qui ont besoin de soins en institution sont au courant de la Fondation et de ses activités. | UN | وقد ارتفع عدد المستفيدين إلى 58 شخصا في نيسان/ أبريل 2006، وذلك لازدياد عدد الناس الذين يعرفون المؤسسة وأنشطتها، من الشيوخ والمرضى إلى الأفراد الذين هم في حاجة حرجة إلى الرعاية المؤسسية. |
Dans le présent rapport, la Rapporteuse spéciale sur l'indépendance des juges et des avocats analyse les besoins et les possibilités en matière d'octroi d'une aide juridictionnelle aux personnes qui entrent en contact avec la justice mais n'ont pas les moyens d'être assistées d'un conseil et représentées. | UN | تبحث المقررة الخاصة المعنية باستقلال القضاة والمحامين في هذا التقرير أهمية تقديم المساعدة القانونية إلى الأفراد الذين يخضعون لإجراءات قانونية لكنهم لا يستطيعون تحمّل تكاليف المشورة والمساعدة والتمثيل القانوني، وتحلّل سبل تقديم هذه المساعدة. |
S'il est largement accepté que ces termes renvoient, en dernière analyse, aux personnes qui agissent au nom et pour le compte de l'État, le décalage terminologique a suscité un débat quant à la nécessité de les définir dans le contexte du sujet qui nous intéresse et, en particulier, du projet d'articles. | UN | ولئن كان من المتفق عليه عموما أن هذه المصطلحات تشير أساسا إلى الأفراد الذين يعملون باسم الدولة ونيابة عنها، فمن الصحيح أيضا أن الاختلافات في المصطلحات قد أثارت مناقشة بشأن الحاجة إلى تعريف مصطلح " official " لأغراض هذا الموضوع، وبوجه خاص، لأغراض مشاريع المواد ذات الصلة. |
c) Veiller à ce que les agences de recrutement privées fournissent des renseignements complets aux personnes qui cherchent un emploi à l'étranger et garantissent la jouissance effective de toutes les prestations liées à l'emploi qui ont été convenues, en particulier les salaires; | UN | (ج) التأكد من أن وكالات التوظيف الخاصة تقدم معلومات كاملة إلى الأفراد الذين يبحثون عن فرص عمل في الخارج ومن أن تضمن تمتعهم الفعلي بجميع استحقاقات العمل المتفق عليها، ولا سيما الرواتب؛ |
Conformément à l'esprit du paragraphe 20 b) de la résolution 2161 (2014), la Médiatrice a envoyé des lettres de notification aux personnes qui avaient été inscrites sur la Liste avant la mise en place du Bureau, lorsqu'elle avait leur adresse, et à toute personne ou entité dont elle a fini par obtenir l'adresse. | UN | ٢٧ - واتساقا مع المقصود به في الفقرة 20 (ب) من القرار 2161 (2014)، أرسلت أمينة المظالم رسائل إخطار متماثلة إلى الأفراد الذين أُدرجت أسماؤهم في القائمة قبل إنشاء المكتب متى توفرت معلومات عن العناوين، وإلى جميع الأفراد أو الكيانات الذين توفرت معلومات عن عناوينهم في وقت لاحق. |
Une initiative nationale pour le développement humain (INDH) a été lancée au Maroc en 2005 en vue de réduire la pauvreté et l'exclusion sociale dans les zones rurales et urbaines au moyen de mesures diversifiées visant à promouvoir des activités génératrices de revenus , le renforcement des capacités et l'assistance aux personnes qui vivent dans des conditions particulièrement précaires. | UN | 23 - ومضى يقول إن مبادرة وطنية من أجل التنمية البشرية بدأت في المغرب عام 2005 لتخفيف حدة الفقر والاستبعاد الاجتماعي في المناطق الريفية والحضرية من خلال تدابير متنوعة تستهدف تعزيز الأنشطة المدرة للدخل وبناء القدرات وتقديم المساعدات إلى الأفراد الذين يعيشون في ظروف خطرة بشكل خاص. |
Mme Saiga dit qu'il serait intéressant de savoir si la Commissaire à l'égalité des sexes conseille aux personnes qui ont été victimes de discrimination d'en saisir la justice et si les organismes d'État et autres instances pertinentes sont obligés d'accepter ses avis. | UN | 29 - السيدة سيغا: قالت إن من المهم معرفة ما إذا كانت مفوضة شؤون المساواة بين الجنسين تقدم النصح إلى الأفراد الذين عانوا من التمييز برفع قضاياهم أمام المحاكم، وما إذا كان على الوكالات الحكومية وغيرها من السلطات ذات الصلة أن تمتثل لآراء المفوضة. |
Le Fonds a été créée en 1991, en application de la résolution 46/122, afin d'apporter une aide humanitaire, juridique et financière aux personnes dont les droits de l'homme ont été gravement violés par des formes contemporaines d'esclavage. | UN | 2 - تمشيا مع القرار 46/122، أنشئ الصندوق في عام 1991 بهدف تقديم العون الإنساني والقانوني والمالي إلى الأفراد الذين تعرضت حقوقهم الإنسانية لانتهاكات جسيمة نتيجة لأشكال الرق المعاصرة. |
Les consulats danois et les services des visas reçoivent la liste actualisée, ce qui leur permet de ne pas délivrer de visa pour le Danemark aux personnes dont le nom y figure. | UN | 19 - وتزود المكاتب القنصلية الدانمركية والسلطات المخولة بإصدار تأشيرات لدخول الدانمرك بقوائم مستكملة بغية كفالة عدم منح تأشيرات لدخول الدانمرك إلى الأفراد الذين ترد أسماؤهم في القوائم. |
Le Fonds a été créé en 1991, en application de la résolution 46/122, afin d'apporter une aide humanitaire, juridique et financière aux personnes dont les droits de l'homme ont été gravement violés par des formes contemporaines d'esclavage. | UN | 2 - وفقا للقرار 46/122، أنشئ الصندوق في عام 1991 بهدف تقديم العون الإنساني والقانوني والمالي إلى الأفراد الذين تعرضت حقوقهم الإنسانية لانتهاكات جسيمة نتيجة لأشكال الرق المعاصرة. |
Conformément aux critères établis par l'Assemblée générale dans sa résolution 46/122, les aides du Fonds sont accordées en vue d'apporter, par l'intermédiaire des mécanismes d'assistance existants, une aide humanitaire, juridique et financière aux personnes dont les droits de l'homme ont été gravement violés par des formes contemporaines d'esclavage. | UN | 3 - بناء على قرار الجمعية العامة 46/122، تقدم منح الصندوق، من خلال قنوات المساعدة القائمة لتقديم العون الإنساني والقانوني والمالي، إلى الأفراد الذين تعرضت حقوق الإنسان الخاصة بهم لانتهاكات جسيمة نتيجة لأشكال الرق المعاصرة. |
Conformément aux critères établis par l'Assemblée générale dans sa résolution 46/122, les aides du Fonds sont accordées en vue d'apporter, par l'intermédiaire des mécanismes d'assistance existants, une aide humanitaire, juridique et financière aux personnes dont les droits de l'homme ont été gravement violés par des formes contemporaines d'esclavage. | UN | 3 - طبقا لقرار الجمعية العامة 46/122، تقدم منح الصندوق بغرض القيام، من خلال قنوات المساعدة القائمة، بتقديم العون الإنساني والقانوني والمالي إلى الأفراد الذين تعرضت حقوق الإنسان بالنسبة لهم لانتهاكات جسيمة، من جراء أشكال الرق المعاصرة. |
Conformément à la résolution 46/122 de l'Assemblée générale, les subventions du Fonds ont pour objet d'apporter, par l'intermédiaire des mécanismes d'assistance existants, une aide humanitaire, juridique et financière aux personnes dont les droits de l'homme ont été gravement violés par des formes contemporaines d'esclavage. | UN | 3 - بناء على قرار الجمعية العامة 46/122، تقدم منح الصندوق، من خلال قنوات المساعدة القائمة لتقديم العون الإنساني والقانوني والمالي، إلى الأفراد الذين تعرضت حقوق الإنسان الخاصة بهم لانتهاكات جسيمة نتيجة لأشكال الرق المعاصرة. |
a Pour cette question, les chiffres devraient se rapporter aux personnes ayant reçu un traitement qui figureraient normalement dans les informations nationales à communiquer. | UN | (أ) في هذا السؤال، ينبغي أن يشير العدد إلى الأفراد الذين تلقوا العلاج والذين يدرجون عادة في التقارير الوطنية المطلوبة. |
Le Fonds a été créé en application de la résolution 46/122, afin d'apporter une aide humanitaire, juridique et financière aux personnes ayant subi de graves violations des droits de l'homme dues à des formes contemporaines d'esclavage. | UN | ٢ - تمشيا مع القرار 46/122، أنشئ الصندوق بهدف تقديم العون الإنساني والقانوني والمالي إلى الأفراد الذين تعرضت حقوقهم الإنسانية لانتهاكات جسيمة نتيجة لأشكال الرق المعاصرة. |