L'Inde tient beaucoup à élargir la coopération avec l'Afrique pour aider ce continent dans sa recherche de la sécurité alimentaire et de moyens garantis d'existence pour sa population. | UN | والهند حريصة على توسيع تعاونها مع أفريقيا في سعي أفريقيا إلى الأمن الغذائي والأمن المعيشي لشعوبها كافة. |
Les périodes de sécheresse répétées ont entraîné un déclin de la sécurité alimentaire des populations et une augmentation de la malnutrition chez les enfants et les femmes et sont à l'origine de taux de morbidité élevés chez les enfants. | UN | ويسفر تكرار حدوث الجفاف عن افتقار الأسر المعيشية إلى الأمن الغذائي بشكل متزايد، وإصابة الأطفال والنساء بسوء التغذية، وارتفاع معدل وفيات الأطفال. |
Plus de 40 % des ménages palestiniens sont classés comme vivant dans l'insécurité alimentaire ou vulnérables à l'insécurité alimentaire, et des taux d'anémie élevés ont été enregistrés. | UN | ويصنف أكثر من 40 في المائة من الأسر الفلسطينية بأنها تفتقد إلى الأمن الغذائي أو معرضة لافتقاد الأمن الغذائي، وسُجلت بينها معدلات عالية من الإصابة بفقر الدم. |
Le PAM tente également d'évaluer les besoins particuliers des personnes déplacées exposées à l'insécurité alimentaire et de contribuer à leur garantir les mêmes droits et libertés que les autres groupes de population dans leur pays; il vise aussi à satisfaire les besoins alimentaires des réfugiés de manière à renforcer l'autosuffisance. | UN | كما يعمل البرنامج على فهم الاحتياجات الخاصة للمشردين داخليا الذين يفتقرون إلى الأمن الغذائي وعلى المساعدة في كفالة تمتعهم بنفس الحقوق والحريات التي يتمتع بها غيرهم من الأشخاص في بلدهم، وكذلك الوفاء بالاحتياجات الغذائية للاجئين على نحو ينمي لديهم القدرة على الاعتماد على الذات. |
Quelque 38 % de la population, essentiellement à Gaza, n'ont pas de sécurité alimentaire. | UN | وحوالي 38 في المائة من السكان، معظمهم في غزة، يفتقرون إلى الأمن الغذائي. |
Des modalités souples ont été mises en place pour le paiement des salaires, de façon que les ménages touchés par l'insécurité alimentaire ne se trouvent jamais complètement démunis dans les périodes où les besoins sont les plus aigus. | UN | وأُنشئ نظام مرن لدفع الرواتب يضمن عدم بقاء الأسر المعيشية التي تفتقر إلى الأمن الغذائي دون مال في فترات العوز الشديد. |
Trois millions de personnes souffrent d'insécurité alimentaire modérée ou extrême, soit près d'un tiers de la population totale du pays. | UN | فهناك ثلاثة ملايين شخص يفتقرون إلى الأمن الغذائي بقدر متوسط أو بقدر بالغ وهم يمثلون ما يقرب من ثلث سكان البلد. |
Faute de terres, nombre de personnes déplacées sont privées de la sécurité alimentaire et des moyens de subvenir à leurs besoins dans la dignité, élément essentiel du droit à l'alimentation. | UN | فبدون الأرض، يفتقر عدد كبير من المشردين داخلياً إلى الأمن الغذائي في أثناء تشردهم كما يفتقرون إلى وسائل الحصول على القوت بكرامة وهي عنصر أساسي في الحق في الغذاء. |
En l'absence de l'industrie du bois et vu la nécessité urgente de la sécurité alimentaire et de la création d'emplois dans les campagnes, c'est le secteur agricole qui est le plus apte à ranimer l'économie rurale. | UN | 151- وفي ظل غياب صناعة الأخشاب، يشكل قطاع الزراعة أكثر القطاعات قدرة على إحياء الاقتصاد الريفي، بفعل الحاجة الملحة إلى الأمن الغذائي وقدرته على خلق الوظائف في المناطق الريفية. |
Selon les estimations, le chômage était d'environ 85 %, à peu près les trois quarts de la population vivait avec moins de 1 dollar par jour, et environ 90 % de la population était exposée à l'insécurité alimentaire. | UN | ويقدّر معدل البطالة بنسبة 85 في المائة، ويعيش نحو ثلاثة أرباع السكان على أقل من دولار واحد في اليوم، ويعتبر ما يقارب 90 في المائة من السكان مفتقرين إلى الأمن الغذائي. |
De plus, le PAM a fourni des compléments alimentaires à 8 000 enfants de moins de 5 ans souffrant de malnutrition, à 3 300 mères enceintes ou allaitant et à 15 000 personnes vivant dans des ménages touchés par le VIH/sida et exposés à l'insécurité alimentaire. | UN | وعلاوة على ذلك، كفل البرنامج توفير التغذية التكميلية المناسبة من أجل 000 8 طفل دون سن الخامسة يعانون من سوء التغذية و 300 3 من الحوامل والمرضعات، و 000 15 شخص يعيشون في أسر متضررة من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتفتقر إلى الأمن الغذائي. |
Ils ont noté l'absence préoccupante de sécurité alimentaire, la pénurie d'énergie et le manque d'eau. | UN | وأشاروا إلى مشاكل الافتقار الشديد إلى الأمن الغذائي والافتقار على الطاقة وشحة المياه. |
Il est impossible d'améliorer la situation de millions de paysans privés de sécurité alimentaire sans les associer à cette entreprise. | UN | والواقع أن تحسين وضع ملايين المزارعين المفتقرين إلى الأمن الغذائي لا يمكن تحقيقه دون مشاركتهم. |
On dispose de nombreux instruments d'orientation, et il faudrait en mettre au point de nouveaux pour garantir que les politiques relatives aux agrocarburants soient cohérentes avec les objectifs de sécurité alimentaire, et qu'elles visent à limiter les risques et à optimiser les possibilités. | UN | وهناك توجيهات وافية وثمة حاجة ماسة إلى مزيد منها لضمان تماشي سياسات الوقود البيولوجي مع الأمن الغذائي من أجل الحد قدر المستطاع من المخاطر وللاستفادة على النحو الأمثل من الفرص التي يتيحها الوقود البيولوجي بالنسبة إلى الأمن الغذائي. |
Malheureusement, nombre des habitants de la planète les plus pauvres et les plus touchés par l'insécurité alimentaire vivent dans les montagnes. | UN | ومع ذلك يعيش العديد من أفقر سكان العالم وأكثرهم افتقـارا إلى الأمن الغذائي في المناطق الجبلية. |
Près de 2,4 millions de personnes ont besoin d'une assistance alimentaire régulière, parmi lesquelles des catégories de population vulnérables telles que des enfants, des femmes enceintes et des personnes âgées dans les provinces les plus touchées par l'insécurité alimentaire. | UN | وهناك نحو 2.4 مليون نسمة بحاجة إلى مساعدة غذائية منتظمة، ويشمل هذا العدد فئات ضعيفة مثل الأطفال والنساء الحوامل والمسنين في أكثر المحافظات افتقاراً إلى الأمن الغذائي. |
D'après le Programme alimentaire mondial, en 2010, le nombre de personnes menacées par l'insécurité alimentaire dans les zones rurales oscillait entre 3,2 millions et 3,5 millions de personnes, soit environ 16 % de la population rurale, dont 1,6 million reçoivent une assistance de l'ONU. | UN | فحسب برنامج الغذاء العالمي، تراوح عدد السكان الذين يفتقرون إلى الأمن الغذائي في المناطق الريفية في عام 2010، بين 3.2 مليون شخص و 3.5 مليون شخص، يمثلون حوالي 16 في المائة من سكان الريف، ويتلقى 1.6 مليون منهم مساعدة الأمم المتحدة. |
On estimait que 28 à 38 % de la population souffraient fortement d'insécurité alimentaire. | UN | واعتُبر ما يتراوح بين 28 و 38 في المائة من السكان مفتقرين إلى الأمن الغذائي افتقاراً حاداً. |
Le dispositif de sécurité est un mécanisme à deux volets qui apporte à la fois un secours immédiat et des moyens de subsistance aux ménages vivant dans l'insécurité alimentaire. | UN | ويستند برنامج شبكات الأمان المنتجة إلى مقاربة مزدوجة تتضمن تدابير لتقديم الإغاثة فورا والعمل في الوقت نفسه على تقديم الدعم لسبل عيش الأسر المعيشية المفتقرة إلى الأمن الغذائي. |
La distribution générale de vivres se termine, les efforts étant désormais axés sur la sécurité alimentaire à plus long terme et l'investissement dans le capital humain. | UN | وتتقلص الآن عمليات التوزيع العام للأغذية، مع تحوّل الاهتمام إلى الأمن الغذائي والاستثمار في رأس المال البشري على مدى أطول. |
Malheureusement, nombre des plus pauvres qui souffrent d'une précarité alimentaire vivent dans les montagnes. | UN | ومع ذلك، يعيش كثير من أفقر سكان العالم وأشدهم افتقـارا إلى الأمن الغذائي في المناطق الجبلية. |