Toutefois, par manque de volonté politique, l'absence de mise en oeuvre des instruments convenus compromet la fiabilité de ces accords. | UN | ومع هذا، فإن الافتقار إلى الإرادة السياسية يفضي إلى عدم تنفيذ الصكوك المتفق عليها، مما يعرض مصدوقيتها للخطر. |
Pour relever ces défis, les gouvernements ont non seulement besoin de volonté politique mais également de ressources économiques. | UN | ولكي تتصدى الحكومات لتلك التحديات، فإنها تحتاج إلى الإرادة السياسية والموارد الاقتصادية. |
J'ai entendu dire que ce ne sont pas les procédures mais l'absence de volonté politique qui empêche tout progrès dans ce domaine. | UN | لقد سمعت أنه ليست الإجراءات بل الافتقار إلى الإرادة السياسية هو ما يعوق إحراز أي تقدم في هذا المجال. |
Pour ce faire, cependant, il faut avant tout la volonté politique de tous les États, particulièrement de ceux qui sont dotés d'armes nucléaires. | UN | ولكن لكي يتحقق ذلك نحن في حاجة قبل كل شيء إلى الإرادة السياسية لكل الدول، خاصة الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Les États sont tenus d'adopter des mesures de < < discrimination positive > > , mais ne sont souvent pas animés de la volonté politique pour ce faire. | UN | والدول بحاجة إلى تبني العمل الإيجابي ولكنها كثيراً ما تفتقر إلى الإرادة السياسية للقيام بذلك. |
Les gouvernements manquent la volonté politique pour effectuer la transition urgente qui est nécessaire manque en vue d'une transition urgente. | UN | وتفتقر الحكومات إلى الإرادة السياسية للانتقال الضروري السريع إلى وضع جديد. |
Cependant, il arrive souvent qu'ils ne soient guère mis en oeuvre, faute de mécanisme efficace de contrôle et d'application, ou d'une volonté politique suffisante de la part des signataires. | UN | على أن تنفيذ الاتفاقات والترتيبات لا يزال ضعيفا في كثير من الحالات بسبب قلة آليات الرصد والإنفاذ الفعالة أو بسبب الافتقار إلى الإرادة السياسية من جانب الأطراف الموقعة. |
En substance, le déficit des ressources financières de l'UNRWA trahit un manque de volonté politique. | UN | وعجز الأونروا في الأساس يرجع إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية. |
Le manque de volonté politique chez certains États Membres a empêché de progresser en matière de désarmement et de non-prolifération. | UN | والافتقار إلى الإرادة السياسية بين بعض الدول الأعضاء قد أعاق تحقيق التقدم في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار. |
La délégation syrienne continue d'espérer que le projet de convention générale sur le terrorisme international sera bientôt achevé et regrette que, malgré des efforts inlassables, son adoption ait jusqu'ici été entravée par l'absence de volonté politique. | UN | وأضاف أن وفد بلاده لا يزال يأمل في إنجاز مشروع الاتفاقية الشاملة المتعلقة بالإرهاب الدولي، الذي رغم ما بذل فيه من جهود لا تعرف الكلل، لا يزال يعوق إنجازه الافتقار إلى الإرادة السياسية اللازمة. |
La participation des femmes à la prise de décision politique est un domaine dans lequel les États Membres ont besoin non pas de mesures externes mais de volonté politique. | UN | ومشاركة المرأة في صنـع القرارات السياسية مجـال تحتاج فيــه الدول الأعضاء إلى الإرادة السياسية وليس إلى تدابير خارجية. |
Certains disent que ces échecs ou ces frustrations sont imputables à un manque de volonté politique. | UN | ويقول البعض إن أوجه الفشل أو الخيبة هذه تعزى إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية. |
Tout d'abord, et à cette fin, il faut que tous les États, en particulier les États dotés d'armes nucléaires, fassent montre de volonté politique. | UN | لكي نحقق ذلك، سنحتاج، أولا وقبل كل شيء، إلى الإرادة السياسية من جانب جميع الدول، خاصة من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية. |
Malheureusement, le manque de volonté politique continue de s'accroître, mettant en péril les consensus auxquels nous sommes parvenus. | UN | ومن المؤسف أن الافتقار إلى الإرادة السياسية ما زال يتزايد، مما يعرض للخطر حالات توافق الآراء التي توصلنا إليها. |
Nous, les plus vulnérables, devons agir lorsque d'autres n'ont pas la volonté politique de le faire. | UN | ونحن، باعتبارنا أضعف الضعفاء، لا بد لنا من أن نتصرف عندما لا يتصرف الآخرون بسبب افتقارهم إلى الإرادة السياسية. |
Nous savons que ce ne sont pas les bons projets qui manquent, mais la volonté politique et les moyens de les mettre en œuvre. | UN | نعلم أننا لا نفتقر إلى الخطط الجيدة، بل نفتقر إلى الإرادة السياسية ووسائل تنفيذ الخطط المتفق عليها. |
Seul un dialogue franc permettra de faire naître la volonté politique nécessaire pour assurer les réformes destinées à adapter ces institutions aux nouvelles réalités. | UN | والحوار الصريح هو السبيل الوحيد للتوصل إلى الإرادة السياسية اللازمة لأي إصلاح لمواءمة هذه المؤسسات مع الواقع الجديد. |
Quelques progrès ont été réalisés, mais les parties manquent encore de la volonté politique qui est nécessaire pour progresser vers un règlement politique d'ensemble. | UN | ورغم إحراز قدر من التقدم، ما زالت الأطراف تفتقر إلى الإرادة السياسية اللازمة للمضي قدما نحو إيجاد تسوية سياسية شاملة. |
L'Égypte en appelle à la volonté politique de tous les États pour qu'ils mobilisent tous leurs efforts et toutes les ressources nécessaires afin d'assurer le succès de la Conférence. | UN | إن مصر تتوجه إلى الإرادة السياسية لجميع الدول أن تحشد جميع جهودها وجميع الموارد اللازمة لتكفل للمؤتمر النجاح. |
Le Gouvernement tchèque ne semble pas manifester la volonté politique nécessaire pour améliorer les choses. | UN | ويبدو أن الحكومة تفتقر إلى الإرادة السياسية اللازمة لتحسين الأمور. |
Il a estimé que les États ne faisaient pas preuve d'une volonté politique suffisante pour contrôler les activités des sociétés transnationales, que ce soit dans le pays ou à l'étranger. | UN | وقال إن الدول تفتقر إلى الإرادة السياسية لضبط أنشطة الشركات عبر الوطنية داخل البلد وفي الخارج على السواء. |
Le Conseil de sécurité supporte la responsabilité de son manque de volonté politique de faire davantage pour arrêter les massacres. | UN | ويتحمل مجلس اﻷمن مسؤولية افتقاره إلى اﻹرادة السياسية لبذل المزيد من الجهود لوقف التقتيل. |