Il remarque avec inquiétude la tendance croissante à limiter ce mouvement. | UN | وأشار، مع القلق، إلى الاتجاه المتزايد لتقييد تلك الحرية. |
Il s'agit cependant d'exceptions peu nombreuses au regard de ce qui apparaît comme la tendance dominante au point de constituer la règle en la matière. | UN | غير أن ذلك يبقى مجرد استثناءات قليلة بالنظر إلى الاتجاه الغالب فيما يبدو لدرجة أنه يشكل قاعدة في هذا المضمار. |
Les taux de chômage et de sous-emploi ont grimpé dans presque tous les pays du fait, surtout, de la tendance à la baisse des exportations, de café notamment. | UN | فقد ارتفعت معدلات البطالة الكاملة والجزئية في جميع البلدان تقريبا، ويُعزى هذا أساسا إلى الاتجاه السائد في مجال الصادرات، ولا سيما البن. |
Nous ne voyons pas de raison pour que Hong Kong évolue dans le sens opposé. | UN | ونحن لا نرى ما يبرر تحول هونغ كونغ إلى الاتجاه المعاكس. |
Faisant observer qu'il fallait poursuivre les travaux tendant à définir plus clairement les rôles respectifs des divers organismes des Nations Unies vis-à-vis des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays, le Président de l'Équipe spéciale interorganisations a pris acte de l'orientation positive adoptée par le PNUD pour tenter de clarifier son propre rôle à cet égard. | UN | وبعد أن لاحظ رئيس الفرقة العاملة المشتركة بين الوكالات أن اﻷمر يحتاج إلى بذل المزيد من الجهود لتوضيح اﻷدوار داخل منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالمشردين داخليا، أشار إلى الاتجاه اﻹيجابي الذي يسير فيه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في سبيل زيادة توضيح دوره الخاص به في ذلك المجال. |
Le marquage tactile indique la direction que les piétons doivent prendre, ainsi que le tracé du passage clouté pour les malvoyants. | UN | وتتيح العلامات الملموسة لضعاف البصر الاهتداء إلى الاتجاه الذي ينبغي أن يمشي فيه المشاة وإلى المعبر المخصص لهم. |
Toutes ces données reflètent une tendance à la diminution des différences de salaires. | UN | وتشير هذه البيانات إلى الاتجاه إلى الحد من التفاوت في الأجور. |
Cela nous orienterait vers une direction très positive permettant d'atteindre un niveau plus élevé de développement durable avec un équilibre macroéconomique adéquat et sain, étroitement lié au développement humain stratégique et à une protection dynamique de l'environnement. | UN | من شأن ذلك كله أن يدفعنا إلى الاتجاه الإيجابي جدا الرامي إلى تحقيق المزيد من التنمية المستدامة في ظل توازن جيد وسوي وسليم للاقتصاد الكبير، على أن يكون مربوطا ربطا وثيقا بالتنمية الاستراتيجية البشرية وبالتقدم البيئي المتسم بروح المبادرة. |
M. Jenkins a cité les mots d'un orateur au sujet de la tendance, prédominante, à tenir la rationalité économique pour distincte des aspirations sociales. | UN | واستشهد بإشارة أحد المتكلمين إلى الاتجاه السائد في معاملة العقلانية الاقتصادية على أنها متميزة عن التطلعات الاجتماعية. |
Si l'on examine la tendance au cours de ces quelques dernières années, il semble qu'il y ait eu une stagnation des recettes au titre des ressources ordinaires provenant des gouvernements. | UN | وبالنظر إلى الاتجاه السائد خلال السنوات القليلة الماضية، فإن إيرادات الموارد العادية من الحكومات قد ركدت. |
Tous les organismes chargés de la collecte de données sur le terrain devraient être fédérés, vu la tendance actuelle à la décentralisation de la planification et de la prise des décisions. | UN | وبالنظر إلى الاتجاه الحالي إلى لامركزية التخطيط ووضع السياسات ينبغي دمج كافة وكالات جمع البيانات على الصعيد الجزئي. |
Toutefois, compte tenu de la tendance à la privatisation et à la fusion des entreprises de transports aériens, cette corrélation risque de disparaître. | UN | بيد أنه قد لا يجري اﻹبقاء على هذا الارتباط بالنظر إلى الاتجاه نحو خصخصة شركات الطيران ودمجها. |
Nous n'acceptons pas la tendance actuelle à subordonner les droits de ces citoyens à ceux des auteurs de crimes violents commis contre eux. | UN | ونحن لا ننضم إلى الاتجاه الراهن الذي يرهن حقوق هؤلاء المواطنين بحقوق مقترفي جرائم العنف ضدهم. |
Le nouveau Code fera fond sur la tendance à la dépénalisation des infractions. | UN | وسيستند القانون إلى الاتجاه صوب عدم التجريم في قانون العقوبات. |
Dans le même temps, une analyse comparative des données disponibles pour les différentes régions du monde révèle la tendance suivante. | UN | وبالمثل، فإن التحليل المقارن للبيانات المتاحة من مختلف مناطق العالم يشير إلى الاتجاه التالي. |
Le budget d'appui biennal table sur la poursuite de la tendance actuelle, caractérisée par une forte augmentation des recettes. | UN | وتستند ميزانية الدعم لفترة السنتين إلى الاتجاه القوي للإيرادات الفعلية والمتوقعة. |
Dans le même temps, une analyse comparative des données disponibles pour les différentes régions du monde révèle la tendance suivante. | UN | وبالمثل، فإن التحليل المقارن للبيانات المتاحة من مختلف مناطق العالم يشير إلى الاتجاه التالي. |
Le projet de résolution dont nous sommes saisis va dans le sens opposé. | UN | أما مشروع القرار المعروض علينا، فيشير إلى الاتجاه المعاكس. |
L'expérience va malheureusement dans le sens opposé, étant donné que la Turquie ne manifeste aucun signe de vouloir mettre un terme à son hostilité à l'égard de Chypre. | UN | إن التجربة، للأسف، تشير إلى الاتجاه المضاد، ما دامت تركيا لم تبد أي بادرة على إنهاء أعمالها العدائية ضد قبرص. |
Faisant observer qu'il fallait poursuivre les travaux tendant à définir plus clairement les rôles respectifs des divers organismes des Nations Unies vis-à-vis des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays, le Président de l'Equipe spéciale interorganisations a pris acte de l'orientation positive adoptée par le PNUD pour tenter de clarifier son propre rôle à cet égard. | UN | وبعد أن لاحظ رئيس الفرقة العاملة المشتركة بين الوكالات أن اﻷمر يحتاج إلى بذل المزيد من الجهود لتوضيح اﻷدوار داخل منظومة اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالمشردين داخليا، أشار إلى الاتجاه اﻹيجابي الذي يسير فيه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في سبيل زيادة توضيح دوره الخاص به في ذلك المجال. |
Je pense que l'une des choses les plus impressionnantes à propos de ce désastre Rana Plaza fut d'apprendre que les ouvriers avaient déjà dénoncé à la direction les fissures dans le bâtiment. | Open Subtitles | أعتقد أن واحدا من أكثر الأمور إثارة للإعجاب عميق كانت رنا في ساحة كارثة الأخبار وقد أشار العمال بالفعل إلى الاتجاه |
Une plus grande participation des femmes dans ce domaine a été le résultat d'une tendance à féminiser les professions liées à la médecine. | UN | وكانت مشاركة المرأة على نحو أكبر في هذا المجال تعود إلى الاتجاه إلى تأنيث المهن المتعلقة بالطب. |
Toute planification à long terme n'est jamais qu'un guide pointant vers une direction future; il peut arriver que, sous l'effet d'une conjoncture dynamique, des facteurs externes et parfois imprévus conduisent à revoir la stratégie à suivre; le cadre stratégique actuel ne doit donc être conçu que comme un point de départ. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن أي عملية تخطيط طويل الأجل هي مجرد دليل يشير إلى الاتجاه في المستقبل، إلا أن البيئة الخارجية الدينامية مقترنة، في جملة أمور، بعوامل خارجية وغير متوقعة في بعض الأحيان قد تتطلب إجراء تعديلات في الاستراتيجية العامة التي ينبغي اتباعها، وبالتالي ينبغي النظر إلى هذا الإطار الاستراتيجي كنقطة بداية فقط. |
Lorsqu'il y a chevauchement, les donateurs ont tendance à aller vers les organisations jouissant d'un avantage comparatif dans un secteur donné. | UN | وعندما يوجد تداخل، يجنح المانحون إلى الاتجاه نحو المنظمات التي لديها ميزة نسبية في القطاع المعني. |