"إلى الاحتلال" - Translation from Arabic to French

    • à l'occupation
        
    • dans l'occupation
        
    • sur l'occupation
        
    • le résultat de l'occupation
        
    Ces déficiences sont dues à l'occupation militaire turque, qui empêche la République de Chypre, Puissance souveraine sur l'ensemble de son territoire, d'exercer un contrôle effectif sur les secteurs sous occupation turque. UN ويعود هذا التقصير إلى الاحتلال العسكري القسري التركي الذي يمنع الجمهورية، بصفتها السلطة ذات السيادة على إقليم جمهورية قبرص برمته، من ممارسة سيطرة فعلية في المناطق الخاضعة للاحتلال التركي.
    Si le problème de fond de ce conflit se limitait à l'occupation, un État palestinien aurait été créé entre 1948 et 1967. UN فلو كان مرد هذا الصراع إلى الاحتلال وحده، لكان تم إنشاء دولة فلسطينية بين عامي 1948 و 1967.
    Toutefois, l'ONUDI est une organisation technique et il faudrait supprimer la référence à l'occupation israélienne dans le premier alinéa du préambule. UN إلا أن اليونيدو منظمة تقنية وينبغي حذف الإشارة إلى الاحتلال الاسرائيلي الواردة في الفقرة الأولى من الديباجة.
    Les Palestiniens voient dans l'occupation militaire de leur territoire la principale cause à la crise actuelle. UN فالفلسطينيون ينظرون إلى الاحتلال العسكري لأرضهم على أنه السبب الرئيسي للأزمة الراهنة.
    Ses propos sur l'occupation et l'agression sont sans fondement et montrent que son pays ne s'intéresse pas à la recherche d'une solution fondée sur le droit international et qu'il viole systématiquement l'état de droit et les libertés fondamentales. UN فإن الإشارات إلى الاحتلال والعدوان لا أساس لها وتبين أن ذلك البلد ليس مهتما بالتوصل إلى تسوية تستند إلى القانون الدولي، وتوضح انتهاكا منهجيا لسيادة القانون وللحريات الأساسية.
    Cette poudrière est le résultat de l'occupation par Israël de territoires arabes. UN وتعود جذور مرجل الصراعات هذا إلى الاحتلال الإسرائيلي للأراضي العربية.
    :: Le Canada émet de fortes réserves à l'égard du paragraphe qui contient la référence à l'occupation étrangère. UN :: لدينا تحفظات قوية فيما يتعلق بالفقرة التي تتضمن الإشارة إلى الاحتلال الأجنبي.
    Nous tenons à exprimer une forte réserve à l'égard de la référence à l'occupation étrangère qui figure dans l'introduction. UN ونود إبداء تحفظ قوي على الإشارة إلى الاحتلال الأجنبي في المقدمة.
    La référence à l'occupation étrangère que l'on cherche à ajouter figure déjà dans le texte. UN فالإشارة المطلوبة إلى الاحتلال الأجنبي موجودة بالفعل في النص.
    Après l’invasion de 1974 et la division de l’île due au recours à la force, le mandat de la Force des Nations Unies a été modifié et depuis lors elle contrôle le cessez-le-feu et s’acquitte d’autres fonctions visant à atténuer la détresse humaine due à l’occupation militaire. UN وبعد الغزو في عام ٤٧٩١ وتقسيم الجزيرة بسبب اللجوء إلى القوة، جرى تعديل ولاية قوة اﻷمم المتحدة ومنذ ذلك الحين تراقب وقف إطلاق النار وتضطلع بمهام أخرى ترمي إلى تخفيف المعاناة اﻹنسانية التي ترجع إلى الاحتلال العسكري.
    M. Najem se réfère à l'occupation israélienne dans le sud du Liban et dans la Bekaa occidentale, qui se poursuit depuis 1978 et qui nuit à l'ensemble de la population, notamment aux femmes. UN وأشار ممثل لبنان إلى الاحتلال الاسرائيلي في جنوب لبنان وفي البقاع الغربية الذي ما زال مستمرا منذ عام ١٩٧٨ والذي يضر بالسكان في مجموعهم وبخاصة بالمرأة.
    En 2008, la Fédération de Russie a ouvertement perpétré une nouvelle agression militaire contre l'État souverain de Géorgie, qui a abouti à l'occupation militaire illégale des territoires concernés. UN وفي عام 2008، شن الاتحاد الروسي عدوانا عسكريا مفتوحا آخر على دولة جورجيا ذات السيادة أدى إلى الاحتلال العسكري غير المشروع لهذه الأراضي.
    De l'indépendance à l'occupation : 1943 à 1967 UN من استقلال لبنان إلى الاحتلال: 1943-1967
    La quatrième Convention de Genève distingue, elle aussi, entre les dispositions applicables lors des opérations militaires ayant conduit à l'occupation et celles qui demeurent applicables pendant toute la durée de l'occupation. UN 125 - كما أن اتفاقية جنيف الرابعة تميز بين الأحكام المطبقة أثناء العمليات الحربية التي تؤدي إلى الاحتلال والأحكام التي تظل سارية طوال مجمل فترة الاحتلال.
    Il se peut que ce terme ne rende pas compte de manière précise de la situation, étant donné que d'autres formes d'hostilités - allant de la guerre déclarée traditionnelle à l'occupation sans résistance armée, en passant par la lutte contre la domination coloniale, l'occupation étrangère ou des régimes racistes - peuvent aussi affecter l'application des traités. UN وقد لا يجسد المصطلح " النزاع المسلح " الحالة على نحو دقيق، نظراً لوجود أشكال أخرى من الأعمال العدائية - تتراوح من الحرب التقليدية المعلنة إلى الاحتلال دون مقاومة مسلحة أو الكفاح ضد الهيمنة الاستعمارية أو الاحتلال الأجنبي أو النظم العنصرية - التي يمكن أن تؤثر أيضاً على نفاذ المعاهدات.
    Environ 80 % du déboisement des terres situées dans le territoire palestinien occupé est imputable à l'occupation israélienne : 78 % aux colonies de peuplement, environ 2 % à l'installation de bases militaires et moins de 1 % à la construction de déviations. UN 36 - ويُعزى حوالي 80 في المائة من الأرض التي أُزيلت منها الأحراج في الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى الاحتلال الإسرائيلي: 78 في المائة تُعزى إلى المستوطنات، و 2 في المائة إلى إنشاء القواعد العسكرية، وأقل من 1 في المائة إلى إنشاء الطرق الجانبية.
    33. Le Rapporteur spécial a été informé de la situation vulnérable des femmes dans la société palestinienne, situation qui avait bien souvent pour causes profondes les traditions et les attitudes des dirigeants, tant laïcs que religieux, et dont la responsabilité ne pouvait être imputée à l'occupation israélienne. UN ٣٣- وأُحيط المقرر الخاص علماً بدقة الوضع الذي تعيشه المرأة في المجتمع الفلسطيني، والذي غالباً ما يضرب جذوره في التقاليد، كما في مواقف الزعماء الروحيين والمدنيين، وهو وضع لا يمكن عزوه إلى الاحتلال الاسرائيلي.
    Mme Schlyter (Suède), expliquant son vote avant le vote, dit qu'après que l'OCI a proposé d'inclure une référence à l'occupation étrangère, les auteurs du projet de résolution ont répondu à cette demande en incluant une référence dans le projet de résolution révisé A/C.3/63/L.35/Rev.1. UN 106- السيدة شلايتر (السويد): تكلمت معللة التصويت قبل إجراء التصويت، فقالت إن منظمة المؤتمر الإسلامي بعد أن اقترحت إدراج إشارة إلى الاحتلال الأجنبي، استجاب مقدمو مشروع القرار للطلب بإدراج إشارة في هذا الشأن في مشروع القرار المنقح A/C.3/63/L.35/Rev.1.
    Les Palestiniens voient dans l'occupation militaire de leur territoire la principale cause de la crise actuelle. UN فالفلسطينيون ينظرون إلى الاحتلال العسكري لأرضهم على أنه السبب الرئيسي للأزمة الراهنة.
    Une offensive terrestre générale conduite par l'armée pakistanaise et les mercenaires Taliban, et précédée par une attaque de commandos pakistanais sur les hauteurs environnantes, à laquelle ont participé 20 hélicoptères, a débouché sur l'occupation sanglante de la ville. UN وهذا الهجوم البري الشامل الذي شاركت فيه قوات عسكرية باكستانية وقوات طالبان المرتزقة، والذي سبقه إنزال قوات باكستانية خاصة، قد ضم ٢٠ طائرة هليوكبتر، على النقاط المرتفعة المحيطة، وقد أدى في نهاية اﻷمر إلى الاحتلال الدموي للمدينة.
    La situation dans les territoires arabes occupés est le résultat de l'occupation israélienne qui se poursuit et de l'oppression au quotidien des Palestiniens. UN 87 - والحالة السائدة في الأراضي العربية المحتلة ترجع إلى الاحتلال الإسرائيلي، الذي يمضي دون توقف، وكذلك إلى القمع اليومي للفلسطينيين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more