Une exception notable est la tomographie assistée par ordinateur, où les doses ont eu tendance à augmenter. | UN | والاستثناء الملحوظ هو في التصوير الشعاعي الطبقي لﻷورام باستخدام الحاسوب، الذي تتجه فيه الجرعات إلى الازدياد. |
La longueur des interruptions tend à augmenter avec le nombre des enfants. | UN | ويميل طول فترة الانقطاع عن العمل إلى الازدياد تبعاً لعدد الأطفال. |
On a constaté que, loin d'avoir été réduits, les coûts de transaction avaient plutôt tendance à augmenter pendant la phase pilote. | UN | ولوحظ أن تكاليف المعاملات خلال المرحلة التجريبية لم تنخفض، بل كانت تنحو إلى الازدياد. |
Les coûts avaient tendance à croître plus encore en cas de problème juridique avec un brevet. | UN | وتميل تلك التكاليف إلى الازدياد في حال ظهور مشاكل قانونية تتعلق بإحدى البراءات. |
En Europe, le nombre des consommateurs problématiques de cocaïne a enregistré une tendance à la hausse. | UN | وفي أوروبا، كان هناك اتجاه إلى الازدياد في عدد متعاطي الكوكايين على نحو إشكالي. |
Le nombre des familles avec un seul parent tend à augmenter. | UN | ويميل عدد الأسر ذات الوالد الواحد إلى الازدياد. |
Le pourcentage de femmes employées dans le secteur formel tend à augmenter ou reste stable, alors que celui des hommes, dans ce même secteur, tend à baisser progressivement. | UN | أما نسبة النساء في القطاع غير الرسمي فهي تميل إلى الازدياد أو إلى أن تظل ثابتة، بينما تميل نسبة الرجال إلى الانخفاض بصورة تدريجية. |
Autrefois, de nombreuses filles abandonnaient l'école avant la fin de l'enseignement secondaire, mais le pourcentage de filles à ce niveau est aujourd'hui égal à celui des garçons et a tendance à augmenter. | UN | وقبل ذلك، كانت بنات كثيرات يتسربن من المدارس قبل إنهاء التعليم الثانوي، ولكن النسبة المئوية للفتيات في المدارس الثانوية تعادل الآن النسبة المئوية للفتيان بل وتتجه إلى الازدياد. |
Les résultats montraient que les obstacles non tarifaires étaient beaucoup plus restrictifs pour les échanges que les droits de douane existants, et qu'à l'échelle d'un pays, ils avaient généralement tendance à augmenter avec le PIB par habitant. | UN | وتبين النتائج أن الحواجز غير التعريفية أكثر تقييداً للتجارة من التعريفات الحالية، وأن مستوى الحواجز غير التعريفية على أساس كل قطر على حدة تميل إلى الازدياد بحسب نصيب الفرد من إجمالي الناتج المحلي. |
D'une manière plus générale, dans une économie en voie de libéralisation, la demande d'assurances tend à augmenter à mesure que sont privatisées les sociétés d'Etat de l'industrie manufacturière ou du tertiaire puisque ces entités préféraient s'assurer elles-mêmes lorsqu'elles étaient la propriété de l'Etat. | UN | وبوجه أعم، حين يتم تحرير الاقتصاد، يتجه الطلب على التأمين إلى الازدياد مع خصخصة الصناعات التحويلية أو الخدمات التي كانت تمتلكها الدولة ﻷن هذه الكيانات تميل إلى التأمين الذاتي عندما تكون مملوكة للدولة. |
Néanmoins, la Jamahiriya arabe libyenne étant un pays largement ouvert et accueillant beaucoup de travailleurs étrangers, la criminalité a eu tendance à augmenter, et c'est pourquoi les citoyens se sont prononcés en majorité en faveur du maintien de la peine de mort pour les crimes graves portant atteinte à la sécurité et à l'ordre public. | UN | غير أن الجماهيرية العربية الليبية بلد مفتوح جداً يستضيف الكثير من العمال اﻷجانب مما جعل اﻹجرام ينحو إلى الازدياد ودفع أغلبية المواطنين إلى إعلان تأييدها لﻹبقاء على عقوبة اﻹعدام فيما يخص الجرائم الخطيرة المخلة باﻷمن والنظام العام. |
La proportion de femmes chez les candidats aux examens professionnels est d'un tiers (34%) et a encore tendance à augmenter. | UN | وتشكل نسبة النساء ثلث المرشحين (34 في المائة) للامتحانات المهنية وتتجه هذه النسبة إلى الازدياد. |
De même, il ne fait désormais aucun doute que la mortalité a eu tendance à stagner voire à augmenter dans certains pays en transition, dont la plupart avait une mortalité assez faible dans les années 1950 à 1955. | UN | 46 - واتضح أيضا أن معدل الوفيات ينـزع إلى الركود أو حتى إلى الازدياد في بلدان معيّنة تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، وكان معظمها قد شهد معدلات وفيات منخفضة إلى حد ما في الفترة 1950-1955. |
Le nombre de plaintes déposées auprès des services de police et d'affaires enregistrées au sein des parquets tend à augmenter ces dernières années (voir infra). | UN | إن عدد الشكاوى المقدمة إلى جهاز الشرطة والحالات المسجلة لدى النيابات العامة يميل إلى الازدياد في هذه الأعوام الأخيرة (انظر أدناه). |
Deuxièmement, les deux pays sont à un stade d'industrialisation (la Chine devançant légèrement l'Inde) auquel la consommation par habitant de produits de base tend à augmenter rapidement et ils se maintiendront probablement à ce stade au cours des prochaines années. | UN | والثاني، هو أن البلدين في مرحلة التصنيع (ومع تقدم الصين نوعا ما على الهند) حيث ينحو استهلاك السلع لكل فرد إلى الازدياد بسرعة، ومن المرجح أن يبقى في هذه المرحلة لسنوات عديدة قادمة. |
La part de l'emploi informel tend à croître en période de tourmente économique. | UN | ويميل نصيب العمالة غير الرسمية إلى الازدياد أثناء فترة الاضطراب الاقتصادي. |
Les chiffres de 2006 correspondent à la tendance à la hausse du nombre de catastrophes naturelles. | UN | 3 - وتتماشى أرقام عام 2006 مع اتجاه عدد الحوادث الناجمة عن الأخطار الطبيعية إلى الازدياد. |