Restreindre ce droit conduit à l'exclusion sociale et fait obstacle au développement humain. | UN | وفرض القيود على هذا الحق يؤدي إلى الاستبعاد الاجتماعي ويعيق التنمية البشرية. |
En outre, le développement sans respect des droits de l'homme conduit à l'exclusion sociale, à la discrimination et aux inégalités. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تؤدي التنمية بدون احترام حقوق الإنسان إلى الاستبعاد الاجتماعي والتمييز وعدم المساواة. |
Le chômage, le sous-emploi et la pauvreté mènent à l'exclusion sociale. | UN | والبطالة والعمالة الناقصة والفقر كلها تؤدي إلى الاستبعاد الاجتماعي. |
C'est pourquoi l'un des aspects importants de la lutte contre la pauvreté consiste à enrayer le processus d'appauvrissement qui conduit à l'exclusion sociale. | UN | ولذا، يكمن أحد الأبعاد المهمة لأنشطة الحد من الفقر في منع عملية الإفقار التي تفضي إلى الاستبعاد الاجتماعي. |
En revanche, une gestion inefficace de l'urbanisation aura un impact négatif sur l'économie comme sur la sécurité mondiale, et conduira à l'exclusion sociale, à une aggravation de la pauvreté et à une accentuation de la fracture urbaine. | UN | ولكن في حالة عدم إدارة التوسع الحضري بشكل فعال، فسيكون له تأثير سلبي على الاقتصاد والأمن العالمي على حد سواء كما سيؤدي إلى الاستبعاد الاجتماعي وزيادة الفقر واتساع الفجوة بين المناطق الحضرية. |
Une mauvaise image de soi est inextricablement liée aux stéréotypes et constitue un autre facteur conduisant à l'exclusion sociale. | UN | 211 - وترتبط النظرة السلبية إلى الذات ارتباطا وثيقا بالقوالب الجاهزة وتعتبر عاملا آخر من العوامل المؤدية إلى الاستبعاد الاجتماعي. |
Une mauvaise image de soi est inextricablement liée aux stéréotypes et constitue un autre facteur conduisant à l'exclusion sociale. | UN | 211 - وترتبط النظرة السلبية إلى الذات ارتباطا وثيقا بالقوالب الجاهزة وتعتبر عاملا آخر من العوامل المؤدية إلى الاستبعاد الاجتماعي. |