"إلى الاستثمارات" - Translation from Arabic to French

    • les investissements
        
    • aux investissements
        
    • à des investissements
        
    • en sus des placements
        
    • vers des investissements
        
    • 'investissement
        
    • aux placements
        
    • vers ces dernières
        
    Cette croissance s'explique en premier lieu par les investissements étrangers directs, qui ont stimulé l'économie. UN ويعود ذلك النمو بالدرجة الأولى إلى الاستثمارات الأجنبية المباشرة التي حفزت الاقتصاد.
    les investissements favorables à la durabilité de l'environnement doivent être considérés comme un moyen efficace de parvenir au développement. UN وينبغي النظر إلى الاستثمارات في استدامة البيئة على أنها وسيلة فعالة لتحقيق التنمية.
    Réduction principalement imputable aux investissements engagés pendant la première année d'opérations UN يعزى الانخفاض في أغلبه إلى الاستثمارات في العام الأول للعمليات
    En dépit de la crise économique, il faut accorder la priorité aux investissements sociaux afin de réduire la pauvreté, les inégalités et la discrimination. UN ورغم الأزمة الاقتصادية، ينبغي إيلاء الأولوية إلى الاستثمارات الاجتماعية للحد من الفقر والتفاوتات والتمييز.
    Les facteurs supplémentaires pris en compte dans l'élaboration de la politique incluent la nécessité de procéder à des investissements stratégiques, la facilité d'application et les priorités en matière d'harmonisation. UN وتشمل العوامل الإضافية التي تشكل السياسة الحاجة إلى الاستثمارات الاستراتيجية، وسهولة التطبيق، وأولويات التنسيق.
    a Le solde des ressources inutilisées est en sus des placements détenus au titre de la réserve opérationnelle (200 millions de dollars). UN )أ( رصيد الموارد غير المنفقة هو بالاضافة إلى الاستثمارات الموجودة لحساب الاحتياطي التشغيلي )٢٠٠ مليون دولار(.
    Nous avons développé notre proposition antérieure concernant des dividendes pour le développement, qui permettront de canaliser les économies générées par une plus grande efficacité de l'administration vers des investissements bénéficiant aux pays en développement. UN ولقد قمنا بوضع التفاصيل لمقترحنا السابق المتعلق بعائد التنمية، ومن شأنه أن يحول الوفورات الناتجة عن الكفاءات اﻹدارية إلى الاستثمارات التي تعود بالفائدة على البلدان النامية.
    La mise en place d'un environnement favorable à l'investissement et à l'entreprenariat en Afrique s'avère donc primordiale. UN وتهيئة بيئة تفضي إلى الاستثمارات وإنشاء الشركات في أفريقيا تتصف إذاً بالأهمية.
    D'autres avoirs, net de passif, s'ajoutent aux placements pour constituer le solde des ressources inutilisées. UN وتضاف إلى الاستثمارات اﻷصول اﻷخرى، ناقصا منها الخصوم، ليتشكل رصيد الموارد غير المنفقة.
    Les intervenants ont de nouveau insisté sur le fait que les capitaux tirés du marché du carbone devaient être consacrés aux technologies propres et réorientés vers ces dernières, et indiqué qu'il était essentiel que le prix du carbone soit suffisamment élevé et prévisible. UN 15 - وأكد المتحدثون من جديد أهمية أسواق الكربون في تخصيص وإعادة توجيه رأس المال إلى الاستثمارات النظيفة، وأشاروا مرة أخرى، إلى أن أسعار الكربون المرتفعة بصورة كافية والتي يمكن التنبؤ بها تعتبر عنصراً حاسماً.
    les investissements du secteur privé seront nécessaires UN ثمة حاجة مستقبلا إلى الاستثمارات من القطاع الخاص
    Quant au secteur privé, celui-ci considère généralement les investissements dans ce domaine comme étant à haut risque, sachant que les forêts sont rarement perçues comme une garantie suffisante. UN وبالنسبة للقطاع الخاص، ينظر إلى الاستثمارات في أحيان كثيرة على أنها عالية الخطورة ومن النادر أن تعتبر الغابات كفالة.
    L'indicateur concerne uniquement les investissements directs, que les Parties considèrent comme devant être mesurés en priorité. UN ويشير المؤشر فقط إلى الاستثمارات المباشرة التي تعتبر الأطراف أنها هي التي ينبغي قياسها على سبيل الأولوية.
    Il a également évoqué les investissements réalisés dans le domaine des ressources humaines, particulièrement en ce qui concernait la formation du personnel et le partage des connaissances. UN وأشار إلى الاستثمارات في الموارد البشرية، ولا سيما في تعلم الموظفين وتقاسم المعرفة.
    La rubrique «investissements externes» a trait aux investissements réalisés à l’étranger par des ressortissants du pays ou de la région considérés. UN ويشير بند الرصيد " الخارج " إلى الاستثمارات التي يوظفها رعايا ذلك البلد أو تلك المنطقة في الخارج.
    Au Tadjikistan, pays sans littoral, ces difficultés sont l'accès aux investissements, aux marchés et aux techniques modernes, les frontières fermées et les obstacles à la libre circulation des biens, des services, des capitaux et de la main-d'œuvre. UN وفي بلدي، وهو بلد غير ساحلي، فإن تلك المصاعب تخص الوصول إلى الاستثمارات والأسواق والتكنولوجيا الحديثة، والحدود المغلقة والحواجز المقامة ضد الحركة الحرة للبضائع والخدمات ورأس المال واليد العمالة.
    Comme indiqué au paragraphe 62 ci-dessus, le Comité a été informé que, sur les 113 suppressions de postes proposées dans cette catégorie, 54 étaient attribuables aux investissements réalisés dans l'informatique. UN وكما هو مبين في الفقرة 62 أعلاه، أُبلغت اللجنة بأن 54 من أصل 113 عملية إلغاء مقترحة لوظائف في هذه الفئة تعزى إلى الاستثمارات في مجال تكنولوجيا المعلومات.
    On ne sait pas non plus pourquoi il est fait référence exclusivement à des investissements financiers, sachant que d'autres formes d'investissement peuvent avoir des incidences semblables sur les intérêts des peuples autochtones. UN وعلاوة على ذلك، ليس واضحا السبب وراء الإشارة إلى الاستثمارات المالية دون غيرها، فهناك أنواع أخرى من الاستثمارات التي يمكن أن تؤثر على مصالح الشعوب الأصلية بنفس القدر.
    Nous exigeons un changement radical de la part des responsables politiques, de l'inaction à des investissements ciblés et des réformes du travail visant la mise sur pied d'un marché de travail inclusif qui garantisse un accès égalitaire des femmes au salariat et à un travail décent, leur représentation aux postes de décision et leur accession à des services publics et à une éducation de qualité. UN إننا نطالب بتحوّل جريء من جانب القادة السياسيين: تحوّل من التراخي إلى الاستثمارات الموجهة والإصلاحات العمالية لإيجاد سوق عمل تتسع للجميع، وتضمن حصول المرأة بالتساوي على عمل لائق مدفوع الأجر، وتمثيلها في صنع القرار، وإمكانية حصولها على خدمات عامة جيدة وعلى تعليم جيد.
    a Le solde des avoirs liquides est en sus des placements détenus au titre de la réserve opérationnelle (180 millions de dollars en 1998 et 200 millions de dollars en 1997). UN )أ( يضاف هذا الرصيد من اﻷصول السائلة إلى الاستثمارات المستبقاة للاحتياطي التشغيلي )١٨٠ مليون دولار في عام ١٩٩٨ و ٢٠٠ مليون دولار في عام ١٩٩٧(.
    a Le solde des avoirs liquides est en sus des placements détenus au titre de la réserve opérationnelle (152 millions de dollars en 2001 et 167 millions en 2000). UN (أ) يضاف هذا الرصيد من الأصول السائلة إلى الاستثمارات المستبقاة للاحتياطي التشغيلي (152 مليون دولار في عام 2001 و 167 مليون دولار في عام 2000).
    Par exemple, cela peut faciliter la réorientation vers des investissements à long terme des ressources financières des fonds de pension et des sociétés d'assurance. UN إذ يمكن لذلك، على سبيل المثال، أن ييسر توجيه المدخرات الطويلة الأجل من صناديق المعاشات التقاعدية ومن التأمين إلى الاستثمارات الطويلة الأجل.
    Une économie verte orientera les capitaux et la technologie vers des investissements dans le développement durable, mais la gouvernance devra simultanément être améliorée afin de renforcer les engagements assumés au plan mondial en matière de réformes. UN وأضاف أن الاقتصاد الأخضر يوجه رأس المال والتكنولوجيا إلى الاستثمارات المتعلقة بالتنمية المستدامة، كما أن الإدارة السليمة لازمة لتعزيز الالتزام العالمي بتنفيذ الإصلاحات.
    Cet argument est cependant discutable, car la balance des paiements est plutôt déterminée par les forces macroéconomiques nationales et, plus fondamentalement, par le rapport épargne/investissement. UN وهذا أمر مردود عليه. فميزان المدفوعات تحدده قوى اقتصادية كلية داخل البلد، أهمها نسبة المدخرات إلى الاستثمارات.
    a Ce solde s'ajoute aux placements détenus au titre de la réserve opérationnelle (169 millions de dollars en 2005, 154 millions de dollars en 2004). UN (أ) يضاف رصيد الأصول السائلة هذا إلى الاستثمارات المستبقاة من أجل الاحتياطي التشغيلي (169 مليون دولار سنة 2005 و 154 مليون دولار سنة 2004).
    Les intervenants ont de nouveau insisté sur le fait que les capitaux tirés du marché du carbone devaient être consacrés aux technologies propres et réorientés vers ces dernières, et indiqué qu'il était essentiel que le prix du carbone soit suffisamment élevé et prévisible. UN 15 - وأكد المتحدثون من جديد أهمية أسواق الكربون في تخصيص وإعادة توجيه رأس المال إلى الاستثمارات النظيفة، وأشاروا مرة أخرى، إلى أن أسعار الكربون المرتفعة بصورة كافية والتي يمكن التنبؤ بها تعتبر عنصراً حاسماً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more