"إلى الاستمرار في" - Translation from Arabic to French

    • à continuer de
        
    • à continuer d
        
    • de continuer à
        
    • à continuer à
        
    • de continuer d
        
    • à poursuivre son action dans
        
    • continuer dans
        
    • à maintenir
        
    • à perpétuer le
        
    • à poursuivre le
        
    • de continuer de
        
    • to continue to devote
        
    • encore être traitées de toute
        
    J’invite ces États à continuer de tirer parti de cette possibilité. UN وأود أن أدعو الدول المساهمة بقوات إلى الاستمرار في الاعتماد على اﻷمانة العامة في هذا الشأن.
    J'invite également Israël à continuer de faire preuve de la plus grande retenue possible afin d'empêcher la situation de s'aggraver. UN وأدعو إسرائيل أيضاً إلى الاستمرار في ممارسة أقصى درجات ضبط النفس لمنع التصعيد.
    Nous invitons également le Conseil de sécurité à continuer d'envisager les moyens qui rendraient le TPIR plus efficace et nous saisissons cette occasion pour soumettre les recommandations suivantes à l'examen de l'Assemblée. UN وندعو أيضا جميع هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة، بما فيها الجمعية العامة، إلى الاستمرار في استكشاف سبل لجعل المحكمة أكثر كفاءة وفاعلية، ونغتنم هذه الفرصة لتقديم التوصيات التالية لتنظر فيها الجمعية.
    L'attentat inqualifiable prémédité dont ils ont été victimes souligne combien il est nécessaire de continuer à appuyer les activités de la Mission. UN وقال إن الهجوم المروع والمتعمد الذي شُن ضدهم يبرز الحاجة إلى الاستمرار في دعم البعثة.
    Elle a également appelé les organisations internationales à continuer à fournir de l'aide humanitaire et financière à l'Azerbaïdjan. UN كما دعا المنظمات الدولية إلى الاستمرار في تقديم المساعدة الإنسانية والمالية لأذربيجان.
    Il demande donc à la communauté internationale de continuer d'accorder l'appui nécessaire à l'entretien de solides mécanismes de défense des droits de l'homme. UN ولذلك فإنه يدعو المجتمع الدولي إلى الاستمرار في توفير الدعم المطلوب لقيام آليات قوية للدفاع عن حقوق الإنسان.
    Elle a aussi invité le Gouvernement à continuer de fournir des données actualisées sur la participation au marché de l'emploi, ventilées par sexe, profession et secteur. UN ودعت الحكومة كذلك إلى الاستمرار في تقديم معلومات حديثة عن المشاركة في سوق العمل، مصنفة حسب نوع الجنس والمهن والقطاعات.
    Nous invitons également l'Agence à continuer de travailler de façon indépendante et transparente. UN كما ندعو الوكالة إلى الاستمرار في العمل بطريقة مستقلة وشفافة.
    L'ONU est appelée à continuer de jouer avec efficacité un rôle clef s'agissant de renforcer la coopération économique internationale et de conseiller les États sur toutes les questions majeures liées au développement mondial. UN والأمم المتحدة مدعوة إلى الاستمرار في أداء دور رئيسي وفعال في تعزيز التعاون الاقتصادي الدولي وفي إسداء المشورة إلى الدول حول جميع القضايا الرئيسية المتعلقة بالتنمية العالمية.
    2. La PRÉSIDENTE invite les membres du Comité à continuer de poser leurs questions à la délégation danoise. UN 2- الرئيسة دعت أعضاء اللجنة إلى الاستمرار في طرح أسئلتهم على الوفد الدانمركي.
    Ils ont exhorté ces organisations à continuer de participer à l'examen de la situation des États et d'appliquer les recommandations émanant des organes conventionnels. VI. Questions diverses UN ودعوا منظمات المجتمع المدني إلى الاستمرار في المشاركة في استعراضات تقارير الدول وكذلك في تنفيذ التوصيات الصادرة عن هيئات المعاهدات.
    Ils ont exhorté la société civile à continuer de participer activement à l'examen de la situation dans les États parties, ainsi qu'à l'application des recommandations émanant des organes conventionnels. UN ودعوا المجتمع المدني إلى الاستمرار في المشاركة بنشاط في استعراضات الدول الأطراف وكذلك في تنفيذ التوصيات الصادرة عن هيئات المعاهدات.
    Elle a engagé la France à continuer d'améliorer la situation de la population immigrée. UN ودعت موريتانيا فرنسا إلى الاستمرار في تحسين أوضاع المهاجرين.
    L'Assemblée a en outre invité les organes conventionnels à continuer d'aligner leurs méthodes de travail et de renforcer le rôle de leurs présidents en vue d'accélérer l'harmonisation de celles-ci. UN كما دعت الجمعية هيئات المعاهدات إلى الاستمرار في مواءمة أساليب عملها وتعزيز الدور الذي يضطلع به رؤساء هيئات المعاهدات، وذلك بهدف تسريع عملية مواءمة نظام هيئات المعاهدات.
    :: Nécessité pour le Conseil de continuer à évaluer activement l'efficacité des mesures actuelles. UN :: حاجة المجلس إلى الاستمرار في المبادرة إلى تقييم فعالية التدابير الحالية.
    Il s'inquiète toutefois de la quantité limitée des fonds disponibles et prie les donateurs de continuer à financer le Programme. UN بيد أن ضآلة الأموال المتوفرة تثير الذعر ودعا الجهات المانحة إلى الاستمرار في تمويل البرنامج المذكور.
    L'Ukraine invite l'ONU à continuer à faciliter la création de capacités nationales dans ce domaine et se chargera examiner cette question aux fins de l'élaboration d'une résolution à la soixantième session de l'Assemblée générale. UN ويود أن يدعو الأمم المتحد إلى الاستمرار في تعزيز بناء القدرة الوطنية ذات الصلة، وسيتابع هذه المسألة بهدف إعداد قرار بهذا الشأن في الدورة الستين للجمعية العامة.
    La Jordanie lance également un appel aux pays donateurs pour qu'ils continuent de soutenir l'UNRWA afin de lui permettre de continuer d'assumer ses responsabilités. UN كما يدعو الدول المانحة إلى الاستمرار في تقديم دعمها لﻷونروا لتمكينها من مواصلة تحمل مسؤولياتها.
    2. Remercie le Fonds de solidarité islamique pour l'assistance apportée à cette université tout en l'invitant à poursuivre son action dans ce domaine; appelle également la Banque islamique de développement, ainsi que les autres institutions islamiques, à fournir toute l'assistance possible à cette université; UN 2 - يشكر صندوق التضامن الإسلامي على ما قدمه من عون للجامعة ويدعوه إلى الاستمرار في ذلك، كما يدعو البنك الإسلامي للتنمية والمؤسسات الإسلامية الأخرى إلى تقديم كل عون ممكن لها.
    Nous demandons au Secrétaire général de continuer dans cette démarche, qui a donné aux Nations Unies un caractère distinctif et positif dans un monde de négativité croissante. UN إننا ندعو اﻷمين العام إلى الاستمرار في هذا النهج الذي أعطى اﻷمم المتحدة طابعــا مختلفا وإيجابيــا في عصر كثرت سلبياته.
    Face aux défis à relever en Somalie, ils ont appelé à maintenir une approche internationale constante, cohérente et coopérative. UN ودعوا إلى الاستمرار في اتباع نهج دولي متماسك وتعاوني للتعامل مع التحديات الماثلة في الصومال.
    Elle a réitéré que le Conseil de sécurité ne peut pas assumer des responsabilités législatives dans les questions relatives à la non-prolifération et au désarmement puisque les États qui cherchent à perpétuer le monopole sur les armes nucléaires exercent le droit de veto au Conseil. UN كما أكد مجددا أن مجلس الأمن لا يقدر على الاضطلاع بمسؤولية تشريعية في أمور تتصل بقضايا عدم انتشار الأسلحة النووية ونزع السلاح، حيث إن الدول التي تسعى إلى الاستمرار في احتكار الأسلحة النووية، تتمتع بحق النقض في مجلس الأمن.
    L'auteur invite le Comité à poursuivre le dialogue avec l'État partie. UN ودعا صاحب البلاغ اللجنة إلى الاستمرار في الحوار مع الدولة الطرف.
    De plus, le Comité demande à l'État partie de continuer de diffuser la Convention ainsi que les recommandations générales du Comité auprès de tous les intéressés. UN وعلاوة على ذلك، تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى الاستمرار في نشر الاتفاقية والتوصيات العامة للجنة بين جميع الجهات المعنية.
    M. Neve (Royaume-Uni) propose de remplacer la première phrase du paragraphe 29 par le texte suivant : < < The Conference considers that the allocation of resources for the strengthening of IAEA safeguards should take account of the need to continue to devote adequate resources to technical assistance and cooperation > > . UN 48 - السيد نيـف (المملكة المتحدة): اقترح الاستعاضة عن الجملة الأولى من الفقرة 29 بالنص التالي: " يرى المؤتمر أن تخصيص موارد لتعزيز ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية ينبغي أن يضع في اعتباره الحاجة إلى الاستمرار في تخصيص موارد كافية للمساعدة والتعاون التقنيين " .
    Préoccupée par la situation de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime pour ce qui est des questions financières et de gouvernance, et considérant que ces questions doivent encore être traitées de toute urgence d'une manière pragmatique, axée sur les résultats et efficace, dans un esprit de coopération, UN وإذ تعرب عن قلقها بشأن حوكمة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة ووضعه المالي، وتبدي إدراكها للحاجة الملحَّة إلى الاستمرار في معالجة هذه المسألة في إطار عملي كفء يتَّسم بالتعاون وينحو إلى تحقيق النتائج،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more