"إلى الاعتراف بأن" - Translation from Arabic to French

    • à reconnaître que
        
    • de reconnaître que
        
    • fallait reconnaître que
        
    • a été reconnu
        
    • la reconnaissance du fait que
        
    • repose
        
    Cette conscience nous conduit à reconnaître que les relations naissent de la compréhension mutuelle. UN وهذا الإدراك يقودنا إلى الاعتراف بأن العلاقات تتحقق عن طريق الفهم المتبادل.
    Le développement des ressources humaines est tributaire de l'inspiration du personnel d'encadrement et de sa volonté de renforcer la fonction publique ainsi que de sa prédisposition à reconnaître que les membres de la fonction publique constituent la ressource la plus importante dans le processus de développement et à les traiter en tant que tels. UN وتعتمد تنمية الموارد البشرية على إلهام القيادة وعزمها على تعزيز الخدمة العامة وعلى نزوع القادة إلى الاعتراف بأن الموظفين العامين هم أهم مورد في عملية التنمية، ومعاملتهم على هذا الأساس.
    La bonne gouvernance doit nous inciter à reconnaître que près de 23 millions de personnes en République de Chine à Taiwan se trouvent dans un trou noir diplomatique, aliénés de notre débat international. UN يجب أن يدفعنا الحكم السليم إلى الاعتراف بأن 23 مليون شخص تقريبا بجمهورية الصين في تايوان يعيشون في عزلة دبلوماسية قاسية، مستبعدين من حوارنا الدولي.
    Cette perception double entraîne la nécessité de reconnaître que l'idéal démocratique s'applique avec autant de vigueur aux relations entre nations. UN إن هذا التصور المزدوج يؤدي بنا بالضرورة إلى الاعتراف بأن النموذج الديمقراطي ينطبق بنفس القدر على العلاقات بين اﻷمم.
    Cette convention demande aux gouvernements de reconnaître que les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays sont particulièrement vulnérables et doivent être aidées. UN وتدعو الاتفاقية الحكومات إلى الاعتراف بأن الأشخاص المشردين داخل بلدانهم لديهم أوجه ضعف خاصة ويحتاجون إلى الدعم.
    Il a été dit que pour permettre aux pays en développement de retirer du système commercial multilatéral les avantages qu'il contenait en germe, il fallait reconnaître que ces pays ne pouvaient pas avancer aussi vite que les pays développés sur la voie de la libéralisation. UN ودعا البعض إلى الاعتراف بأن البلدان النامية لا تستطيع مجاراة البلدان المتقدمة في سرعة التحرر الاقتصادي إذا أريد لها تحقيق المكاسب المحتملة.
    4.2 Puisque le statut de réfugié a été reconnu aux auteurs, ceux-ci ont droit à une protection en vertu du droit international et ne peuvent être renvoyés dans leur pays d'origine. UN 4-2 ونظراً إلى الاعتراف بأن أصحاب البلاغ يتمتعون بوضع اللاجئ، تنطبق عليهم التزامات الحماية بموجب القانون الدولي ولا يمكن إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية.
    C'est ce constat qui a conduit le Conseil de Sécurité des Nations Unies à reconnaître que la prolifération des armes de destruction massive, et de leurs vecteurs associés, constituait une menace réelle pour la paix et pour la sécurité internationale. UN وهذه هي الملاحظة التي حدت بمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة إلى الاعتراف بأن انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إطلاقها يشكل تهديداً حقيقياً للسلام وللأمن الدولي.
    C'est ce constat qui a conduit le Conseil de sécurité des Nations Unies à reconnaître que la prolifération des armes de destruction massive, et de leurs vecteurs associés, constituait une menace réelle pour la paix et pour la sécurité internationale. UN وهذه هي الملاحظة التي حدت بمجلس الأمن التابع للأمم المتحدة إلى الاعتراف بأن انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إطلاقها يشكل تهديداً حقيقياً للسلام وللأمن الدولي.
    En outre, il invite la communauté internationale à reconnaître que la promotion de la culture, de la tolérance et du dialogue entre cultures et civilisations diverses contribuera à les enrichir mutuellement dans leurs coutumes et leur permettra de tirer parti de l'échange des acquis scientifiques, intellectuels, moraux et matériels. UN وتدعو الحكومة المجتمع الدولي إلى الاعتراف بأن نشر الثقافة والتسامح والحوار بين الثقافات والحضارات المتنوعة من شأنه أن يساهم في أثر ثقافة الناس كافة وعاداتهم ويتيح لهم الاستفادة من تبادل المنجزات المعرفية والعقلية والأخلاقية.
    Depuis la première publication du SCN à la fin des années 50, l'évolution de la situation politique a conduit à reconnaître que les armes offensives, et les dépenses en capital qui y étaient consacrées, rendaient des services du fait de leur existence plutôt que du fait de leur utilisation. UN وقد أدت الظروف السياسية المتغيرة، منذ نشر نظام الحسابات القومية لأول مرة في أواخر عقد الخمسينات، إلى الاعتراف بأن النفقات الرأسمالية على الأسلحة الهجومية تؤدي إلى نشوء خدمات بسبب وجود الأسلحة في حد ذاته وليس في حالة استخدامها فقط.
    Les événements du 11 septembre 2001 ont amené la communauté internationale à reconnaître que le terrorisme n'existait que dans des pays souffrant d'un déficit de démocratie. UN وقد دفعت أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 المجتمع الدولي إلى الاعتراف بأن الإرهاب لا يوجد فقط في البلدان التي لا تسود فيها الديمقراطية.
    Cela doit nous conduire à reconnaître que si la lutte contre la pauvreté est une contribution nécessaire et essentielle à l'amélioration du sort des enfants, elle passe nécessairement par des contributions financières plus conséquentes, et à cet égard, je souhaite ici réitérer l'appel du Président de la République à Monterrey à un effort accru des pays industrialisés. UN إن ذلك يجب أن يحدو بنا إلى الاعتراف بأن مكافحة الفقر إنما هي إسهام أساسي لتحسين نصيب الأطفال. وذلك يقتضي حتما إسهامات مالية بقدر أكبر. وأود هنا أن أذكر بنداء رئيس الجمهورية الفرنسية في مونتيري، لأجل أن تبذل الدول المصنعة جهدا أكبر.
    b) Ces délibérations ont révélé une progression à reconnaître que l'ONU était, en principe, l'organisation la plus indiquée pour exercer ces fonctions; UN (ب) كشفت تلك المناقشات عن الاتجاه إلى الاعتراف بأن الأمم المتحدة هي، من حيث المبدأ، أنسب منظمة لممارسة وظائف السلطة الإشرافية بموجب بروتوكول الموجودات الفضائية؛
    Nous demandons à la Commission de reconnaître que les jeunes femmes ont un rôle important à jouer dans le développement. UN ونحن ندعو اللجنة إلى الاعتراف بأن لهؤلاء النساء الشابات دورا هاما في التنمية.
    L'intervenant a déclaré que les violences dans la région étaient toutes imputables aux luttes intestines entre les milices kurdes et il a insisté sur la nécessité de reconnaître que les minorités avaient, elles aussi, des responsabilités envers l'État. UN وقال إن كافة أشكال العنف في المنطقة إنما هي نتيجة الصراعات الداخلية في صفوف المليشيا الكردية، وأكد الحاجة إلى الاعتراف بأن للأقليات مسؤوليات أيضا تجاه الدولة.
    Elle a estimé que, s'il y avait certes une plus grande reconnaissance à l'échelle mondiale du rôle de la société civile, il existait encore le besoin de reconnaître que la société civile bénéficiait aux États et les renforçait en faisant entendre la voix du public et en faisant connaître les préoccupations de celui-ci aux autorités compétentes. UN واعتبرت أنه على الرغم من الاعتراف الواسع بدور المجتمع المدني على نطاق العالم، لا تزال هناك حاجة إلى الاعتراف بأن المجتمع المدني يفيد الدول ويقوّيها لأنه يوصل أصوات الناس وشواغلهم إلى السلطات المختصة.
    Il a été dit que pour permettre aux pays en développement de retirer du système commercial multilatéral les avantages qu'il contenait en germe, il fallait reconnaître que ces pays ne pouvaient pas avancer aussi vite que les pays développés sur la voie de la libéralisation. UN ودعا البعض إلى الاعتراف بأن البلدان النامية لا تستطيع مجاراة البلدان المتقدمة في سرعة التحرر الاقتصادي إذا أريد لها تحقيق المكاسب المحتملة.
    Il a été dit que pour permettre aux pays en développement de retirer du système commercial multilatéral les avantages qu'il contenait en germe, il fallait reconnaître que ces pays ne pouvaient pas avancer aussi vite que les pays développés sur la voie de la libéralisation. UN ودعا البعض إلى الاعتراف بأن البلدان النامية لا تستطيع مجاراة البلدان المتقدمة في سرعة التحرر الاقتصادي إذا أريد لها تحقيق المكاسب المحتملة.
    4.2 Puisque le statut de réfugié a été reconnu aux auteurs, ceux-ci ont droit à une protection en vertu du droit international et ne peuvent être renvoyés vers leur pays d'origine. UN 4-2 ونظراً إلى الاعتراف بأن أصحاب البلاغ لاجئون، تنطبق عليهم التزامات الحماية بموجب القانون الدولي ولا يمكن إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية.
    Cette contribution repose sur la reconnaissance du fait que notre sécurité nationale ne saurait être réalisée isolément de la sécurité mondiale. UN وهذه المساهمة تستند إلى الاعتراف بأن أمننا الوطني لا يمكن تحقيقه بمعزل عن الأمن العالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more