"إلى الافتقار إلى" - Translation from Arabic to French

    • au manque de
        
    • à un manque de
        
    • le manque
        
    • l'absence de
        
    • faute de
        
    • d'un manque de
        
    • à une insuffisance de
        
    • au manque d
        
    • à une absence de
        
    • faute d'
        
    • au fait que
        
    • du manque d'
        
    • en raison du manque de
        
    Ceci est dû au manque de fonds, de connaissances et de compétences pour appliquer les mesures voulues. UN ويرجع ذلك إلى الافتقار إلى ما يلزم من تمويل ومعارف وخبرة لتنفيذ هذه التدابير.
    Progrès limités dans la mise en œuvre du Programme d'action national dus en partie au manque de ressources. UN :: أحرزت تقدما محدودا في تنفيذ برنامج العمل الوطني وهو ما يُعزى جزئيا إلى الافتقار إلى الموارد
    Le chômage et la pauvreté qui en résultent peuvent, dans bien des cas, être attribués à un manque de formation professionnelle. UN إن البطالة والفقر الناجمين عن ذلك يمكن في كثير من اﻷحيان إرجاعها إلى الافتقار إلى التدريب المهني.
    Ce retard s'explique par le manque de standardisation de la structure des bases de données utilisées dans les missions sur le terrain. UN وعُزي التأخير إلى الافتقار إلى توحيد هيكلية قواعد البيانات الجغرافية المستخدمة في بعثات ميدانية
    On trouvera ci-après des exemples des problèmes actuels qui tiennent essentiellement à l'absence de systèmes fiables : UN وفيما يلي أمثلة من المشاكل التي تجري مواجهتها اﻵن وتعزى أصلا إلى الافتقار إلى نظم موثوق بها:
    Des programmes de relèvement économique et de réadaptation au Darfour n'ont pas encore été élaborés et appliqués faute de fonds. UN لم توضع ولم تُنفذ بعد برامج الانتعاش وإعادة التأهيل الاقتصاديين في دارفور ويعزى ذلك إلى الافتقار إلى التمويل
    Leur échec a été attribué au manque de gestion compétente et d'occasions d'investissement. UN وقد عزي فشلها إلى الافتقار إلى الادارة المختصة وإلى فرص الاستثمار.
    Le Département, qui attribuait cet état de fait au manque de ressources, était en train de réexaminer les fonctions et la structure de la Direction de la gestion du changement. UN وأبلغت الإدارة المجلس بأن ذلك يعزى إلى الافتقار إلى الموارد، وإن كانت مهام وهيكل إدارة التغيير يجري حاليا استعراضهما.
    Le Comité fait face à un arriéré de 156 plaintes. Ce retard est principalement dû au manque de ressources matérielles et humaines. UN ولدى اللجنة 151 شكوى متأخرة في انتظار الاستعراض، ويرجع ذلك أساسيا إلى الافتقار إلى الموارد المادية والبشرية.
    Certains disent que ces échecs ou ces frustrations sont imputables à un manque de volonté politique. UN ويقول البعض إن أوجه الفشل أو الخيبة هذه تعزى إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية.
    D'autres prétendent qu'elles sont dues à un manque de confiance. UN ويقول آخرون إنها تعزى إلى الافتقار إلى الثقة.
    On a constaté que cela était dû à un manque de ressources et de capacités institutionnelles et à une prise en compte insuffisante des problèmes liés aux changements climatiques dans les politiques nationales. UN وذُكر أن السبب يعود إلى الافتقار إلى الموارد والقدرات المؤسسية وعدم إدماج شواغل تغير المناخ في السياسات الوطنية.
    Les pays ont indiqué que le manque de ressources humaines et financières était le facteur le plus courant qui empêchait le développement des deux programmes. UN وأشارت البلدان إلى الافتقار إلى الموارد البشرية والمالية باعتباره العامل الأكثر شيوعا الذي يعيق تطوير البرنامجين.
    le manque d'instruction ou un niveau d'éducation insuffisant étaient souvent des obstacles à la recherche d'un emploi. UN والصعوبة في إيجاد عمل تعود في كثير من الأحيان إلى الافتقار إلى التعليم، أو عدم إكماله.
    Elle souligne le manque de programmes de formation adéquats pour le personnel pénitentiaire travaillant avec les détenues. UN كما تسترعي السيدة أوكونور الانتباه إلى الافتقار إلى برامج تدريب ملائمة لموظفي السجون العاملين مع نساء مسجونات.
    Cela s'explique non pas par l'absence de ressources, mais plutôt par la méconnaissance des recommandations du Comité spécial. UN وهذه حالة لا تعزى إلى الافتقار إلى الموارد وإنما هي تعزى إلى عدم الاهتمام بتوصيات اللجنة الخاصة.
    Les cas signalés sont très peu nombreux par rapport au nombre réel des victimes, ce qui peut être attribué à l'absence de mécanisme de suivi systématique des mouvements de migrants philippins. UN والبيانات المُبلغ عنها متدنية للغاية مقابل عدد الضحايا الفعليين الذين لم يتم الإبلاغ عنهم. وربما يرجع ذلك إلى الافتقار إلى آلية منتظمة للرصد بشأن حركة المهاجرات الفلبينيات.
    faute de preuves, le Comité recommande de ne pas verser d'indemnité au titre de cette réclamation. UN ونظراً إلى الافتقار إلى الأدلة، يوصي الفريق بعدم دفع تعويض فيما يتعلق بهذه المطالبة.
    Mais il ne s'agit pas là d'un manque de volonté politique. UN بيد أن ذلك لا يرجع إلى الافتقار إلى الارادة السياسية.
    Le Secrétaire général a indiqué que le retard dans l'exécution de certaines obligations était dû en partie à un manque d'organisation et d'experts mais aussi, dans certains cas, à une insuffisance de fonds. UN وأشار اﻷمين العام إلى أن الابطاء في تنفيذ بعض الالتزامات المتبقية كان يرجع بصفة جزئية إلى الافتقار إلى التنظيم والخبرة التقنية، ولكنه يرجع أيضا، في بعض الحالات، إلى الافتقار إلى التمويل.
    Ce défaut de planification était dû au manque d'informations et de temps nécessaires à la planification pendant la Conférence d'examen. UN أما غياب التخطيط فيرجع سببه إلى الافتقار إلى المعلومات الإدارية وعدم تخصيص وقت للتخطيط خلال المؤتمر الاستعراضي.
    L'impossibilité de parvenir à un accord est due non à une absence de volonté politique, mais au caractère complexe et controversé du problème. UN ويرجع عدم التوصل إلى تفاهم مشترك، ليس إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية، ولكن إلى صعوبة المشكلة وطبيعتها التي تثير الجدل.
    Nous interrogeant sur les raisons pour lesquelles vous ne l'avez pas fait, nous devons malheureusement conclure que ce n'est pas faute d'avoir abouti à un mandat réalisable. UN ونحن نتساءل لماذا لم تردوا على هذه الاعتداءات ولا يسعنا إلا أن ننتهي إلى النتيجة المؤسفة المتمثلة في أن ذلك لا يرجع إلى الافتقار إلى ولاية يمكن تحقيقها.
    Il est dû essentiellement au fait que les ressources disponibles pour la correction des épreuves ne sont pas affectées au niveau des départements. UN ويرجع التأخير في تصحيح الامتحانات بصفة رئيسية إلى الافتقار إلى الملكية على مستوى الإدارات لموارد مكرَّسة للتصحيح.
    À cet égard, nous ne devons pas négliger la diminution du rôle et de la capacité de l'ONU, en raison surtout du manque d'appui et de fonds. UN وفي هذا الصدد، لا ينبغي لنا أن نتجاهل دور الأمم المتحدة المتقلص وقدرتها المتقلصة التي تعزى بصورة أساسية إلى الافتقار إلى الدعم والأموال.
    Le rapport signale cependant que la mise en oeuvre des stratégies nationales de lutte contre le sida est lente, essentiellement en raison du manque de ressources. UN ومع ذلك، يشير التقرير أيضا إلى أن تنفيذ الاستراتيجيات الوطنية بشأن الإيدز بطيء، ويرجع ذلك بصورة كبيرة إلى الافتقار إلى الموارد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more