Transferts nets de ressources financières vers les pays en développement et les pays en transition, 1998-2010 | UN | صافي تحويل الموارد المالية إلى الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية، 1998-2010 |
Depuis, les marchés financiers mondiaux se sont calmés et les mouvements de capitaux vers les pays émergents se sont stabilisés. | UN | ومنذ ذلك الحين، هدأت الأسواق المالية العالمية واستقر تدفق رؤوس الأموال إلى الاقتصادات الناشئة. |
Ces effets vont sans doute, dans une certaine mesure, se propager aux économies et aux peuples des pays de la région. | UN | وستتسرب هذه الآثار لا محالة بقدر ما إلى الاقتصادات والشعوب الأخرى في المنطقة. |
Les services fournis par les agents aux entreprises qu'ils représentent doivent toutefois être imputés aux économies dans lesquelles les agents résident. | UN | ومع هذا فالخدمات التي يقدمها الوكلاء إلى المؤسسات الممثلة تنسب إلى الاقتصادات التي يقيم الوكلاء فيها. |
Ces rapports permettent d'évaluer les coûts du passage vers les économies de marché non seulement en fonction de l'efficacité économique mais, ce qui est encore plus important, en fonction de ses conséquences sur le développement humain dans ces pays. | UN | وتمثل الهدف من هذه المبادرة في تقدير تكاليف الانتقال إلى الاقتصادات السوقية ليس فقط فيما يتعلق بالكفاءة الاقتصادية، ولكن اﻷهم من ذلك فيما يتعلق بأثره على التنمية البشرية في هذه البلدان. |
L'intégration des pays en transition dans les économies européenne et mondiale constituera dans ce contexte une priorité. | UN | وفي هذا الصدد، تحتل جهود التكامل التي تبذلها البلدان التي تجتاز اقتصاداتها مرحلة انتقال إلى الاقتصادات اﻷوروبية والعالمية مكان اﻷولوية. |
Les courants de capitaux étrangers vers les pays en développement ont chuté en termes absolus ainsi qu'en pourcentage du montant total des capitaux en circulation, mais les entrées de capitaux dans la région de la CESAP ont très légèrement progressé. | UN | أما تدفقات رأس المال الأجنبي إلى الاقتصادات النامية بوصفها مجموعة فقد تراجعت بصورة مطلقة وكحصة من مجموع تدفقات رأس المال، بيد أن التدفقات إلى منطقة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ ارتفعت ارتفاعا طفيفا. |
Les incidences sur les flux d'IED vers les pays d'Asie du Sud ainsi que vers les nouveaux pays industriels d'Asie seront probablement modestes. | UN | أما اﻵثار على الاستثمار اﻷجنبي المباشر الموجه إلى بلدان جنوب آسيا باﻹضافة إلى الاقتصادات اﻵسيوية حديثة التصنيع، فمن المحتمل أن تكون متواضعة. |
Les flux bruts d'IED vers les pays en développement ont atteint un nouveau record, à 778 milliards de dollars en 2013, contre 197 milliards de dollars en 2003. | UN | فقد بلغ إجمالي تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى الاقتصادات النامية مستوى جديد قدره 778 بليون دولار في عام 2013، مرتفعة من 197 بليون دولار في 2003. |
Les exportations des pays les moins avancés vers les pays en développement ont été multipliées par plus de sept et ont représenté 52 % du total (40 % en 2000). | UN | وزاد حجم صادرات أقل البلدان نموا إلى الاقتصادات النامية أكثر من سبع أضعاف، لتصل إلى 52 في المائة من إجمالي صادراتها في عام 2011 بعد أن بلغت40 في المائة في عام 2000. |
Mon propre pays, Sainte-Lucie, considéré comme un pays à revenus intermédiaires, partage nombre des particularités et des problèmes, inhérents à un pays de petite taille, que l'on attribue aux économies analogues. | UN | يصنف بلدي، سانت لوسيا، باعتباره بلدا متوسط الدخل ويشترك في الكثير من السمات والمشاكل المتأصلة المرتبطة بصغر الحجم والتي تعزى إلى الاقتصادات المماثلة. |
Les effets financiers de la crise s'étaient étendus aux économies réelles des pays en développement, bien que chacun les ait ressentis différemment, selon son niveau d'intégration dans l'économie mondiale et ses structures de production. | UN | وقد نُقلت هذه الآثار المالية بصورة أكبر إلى الاقتصادات الحقيقية للبلدان النامية، وإن كان كل بلد تأثر بصورة مختلفة، حسب درجة الاندماج الدولي وهياكل الإنتاج. |
Les dommages s'étendent, en outre, aux économies du monde entier, qui doivent subir les conséquences de l'augmentation du cours du pétrole et de ses dérivés, depuis l'occupation de l'Iraq et la montée de l'instabilité et de l'insécurité au Moyen-Orient. | UN | وعلاوة على ذلك، يمتد الأذى إلى الاقتصادات في جميع أنحاء العالم، وهي الاقتصادات المتضررة من ارتفاع أسعار النفط ومشتقاته منذ احتلال العراق وزحف تيار القلقلة وانعدام الأمن إلى الشرق الأوسط. |
À cet égard, certains soulignent qu'il importe de créer des possibilités d'investissements, de sorte que les ressources puissent être employées localement plutôt que transférées vers les économies développées. | UN | وفي هذا الصدد، جرى تأكيد أهمية تهيئة فرص الاستثمار حتى يتسنى توظيف الموارد على الصعيد المحلي بدلا من نقلها إلى الاقتصادات المتقدمة النمو. |
Du fait de l'importante émigration pour le travail vers les économies plus avancées, un certain nombre de nouveaux États membres ont été confrontés à une pénurie de travailleurs qualifiés. | UN | وقد نتج عن الهجرة الكبيرة للعمالة إلى الاقتصادات الأكثر تقدماً حدوث عدد من حالات النقص في العمالة الماهرة في بعض الدول الأعضاء الجدد في الاتحاد الأوروبي. |
Bien que la production de composés perfluorés soit traditionnellement concentrée dans les pays membres de l'OCDE, elle a, ces dernières années, de plus en plus eu tendance à se déplacer vers les économies en développement. | UN | 2 - كان إنتاج المواد الكيميائية البيرفلورية متركزاً في الماضي في البلدان الأعضاء في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، لكنه انتقل شيئاً فشيئاً إلى الاقتصادات النامية خلال السنوات الأخيرة. |
Les principaux destinataires étaient toujours les pays à revenu intermédiaire d'Asie et d'Amérique latine et les investissements directs dans les économies en transition ont encore augmenté. | UN | واستمر تركز تدفقات الاستثمار داخل الاقتصادات المتوسطة الدخل في آسيا وأمريكا اللاتينية. واستمر الارتفاع في تدفقات الاستثمار المباشر المتجهة إلى الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية. |
L’intégration des pays en transition dans les économies européenne et mondiale constituera dans ce contexte une priorité. | UN | وفي هذا الصدد، تحتل جهود التكامل التي تبذلها البلدان التي تجتاز اقتصاداتها مرحلة انتقال إلى الاقتصادات اﻷوروبية والعالمية مكان اﻷولوية. |
De nouvelles compétences sont requises pour assurer le passage d'une économie industrielle à une économie de connaissance et les secteurs public et privé s'adaptent pour faciliter et réglementer l'éducation. | UN | وثمة حاجة إلى مهارات جديدة تكفل الانتقال من الاقتصادات الصناعية إلى الاقتصادات القائمة على المعرفة، كما أن أدوار القطاعين العام والخاص تتكيف لكي تسهم في تيسير التعليم وتنظيمه. |
Dans de nombreux pays, certains groupes de travailleurs ont souffert de la libéralisation des échanges et du transfert de la production vers des pays à bas salaires afin de réduire les coûts. | UN | وفي كثير من البلدان، تضررت بعض مجموعات العمال من جراء تحرير التجارة وانتقال الإنتاج إلى الاقتصادات ذات الأجور الأدنى بسبب الحاجة إلى خفض التكاليف. |
Il est essentiel de créer des emplois et de constituer ou d'améliorer un plancher de protection sociale qui facilite le passage à l'économie verte. | UN | وشدد على أهمية خلق فرص عمل وعلى إنشاء أرضية للحماية الاجتماعية والتوسع فيها من أجل تيسير التحول إلى الاقتصادات الخضر. |
Elles jouent donc un rôle crucial dans la transition vers des économies d'agriculture durable. | UN | ولذلك فهي تلعب دورا حاسما في تحقيق الانتقال إلى الاقتصادات الزراعية المستدامة. |
Il ressort en effet des tendances récentes que les flux de capitaux à destination des pays dits < < émergents > > d'Asie de l'Est en particulier, consistaient en capitaux à court terme, lesquels sont par nature très instables. | UN | وتشير الاتجاهات الأخيرة إلى أن تدفقـات رؤوس الأموال إلى الاقتصادات الناهضة، لا سيما الموجود منها في شرق آسيا، كانت تدفقات قصيرة الأجل، وهي تدفقات ذات طابع متقلب. |
En revanche, les envois de fonds des travailleurs vers les pays à économie diversifiée auraient régressé de manière plus abrupte, passant de 22,7 milliards de dollars en 2008 à 18,9 milliards de dollars en 2009. | UN | إلا أن التقديرات تفيد بأن تحويلات العمال إلى الاقتصادات الأكثر تنوعاً قد انخفضت بصورة أشد، من 22.7 بليون دولار عام 2008 إلى 18.9 بليون دولار عام 2009. |