On travaillera en collaboration particulièrement étroite avec les pays en développement les moins avancés, notamment en Afrique, et les pays en transition vers une économie de marché. | UN | وسيتم إيلاء اهتمام خاص للعمل مع أقل البلدان نموا، وعلى وجه الخصوص في افريقيا، والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال إلى الاقتصاد السوقي. |
Il est temps d'effectuer une étude systématique et objective de la nature et des conséquences de la transition d'un groupe important de pays vers une économie de marché. | UN | وقد حان الوقت ﻹجراء دراسة موضوعية ومنتظمة لطبيعة وآثار تحول مجموعة كبيرة من البلدان إلى الاقتصاد السوقي. |
La Slovaquie fait partie des pays d'Europe centrale qui passent d'une économie planifiée à une économie de marché. | UN | وسلوفاكيا هي أحد بلدان أوروبا الوسطى التي تمر بمرحلة الانتقال من الاقتصاد المخطط مركزيا إلى الاقتصاد السوقي. |
Pendant la brève période qui s'est écoulée depuis 1991, la République d'Ouzbékistan a réalisé un progrès important en passant d'un système d'administration totalitaire à une économie de marché. | UN | في الفترة القصيرة منذ عام 1991، خطت جمهورية أوزبكستان خطوة كبيرة في تحولها من نظام إداري استبدادي إلى الاقتصاد السوقي الحر. |
Conformément aux statistiques pour l'année 2000, il y avait 7 513 femmes alcooliques, principalement en raison des changements survenus dans la vie des femmes pendant la transition à l'économie de marché. | UN | وتبين الأرقام لسنة 2000 أن هناك 513 7 امرأة مدمنة على شرب الخمر، وذلك إلى حد كبير بسبب التغييرات في حياة النساء أثناء الفترة الانتقالية إلى الاقتصاد السوقي. |
Cette action facilitera le passage à l'économie de marché dans le cadre du programme d'ajustement structurel qui se poursuit depuis 1990. | UN | وذكر أن ذلك سوف يدفع بعجلة التحول إلى الاقتصاد السوقي في إطار برامج التكييف الهيكلي التي يجري تنفيذها منذ عام ١٩٩٠. |
La CNUCED se penchera sur le rôle des services dans les pays engagés dans une transition vers l'économie de marché et s'employant à accroître les échanges de services. | UN | ويتعين الاهتمام بدور الخدمات في البلدان التي تمر بفترة انتقال إلى الاقتصاد السوقي ولزيادة تعاملها في الخدمات. |
L'évolution récente des pays en transition vers l'économie de marché accroîtra également les investissements étrangers en direction et en provenance de ces pays. | UN | وستزيد أيضا التغيرات اﻷخيرة في السياسة العامة في البلدان التي تجتاز مرحلة الانتقال إلى الاقتصاد السوقي من تدفق الاستثمار اﻷجنبي إليها ومنها. |
On travaillera en collaboration particulièrement étroite avec les pays en développement les moins avancés, notamment en Afrique, et les pays en transition vers une économie de marché. | UN | وسيتم إيلاء اهتمام خاص للعمل مع أقل البلدان نموا، وعلى وجه الخصوص في افريقيا، والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال إلى الاقتصاد السوقي. |
L'histoire du mouvement des coopératives en Mongolie date des années 20, mais dans les années 90, ce mouvement est passé par une grande transformation, au moment où la Mongolie s'engageait dans la transition vers une économie de marché. | UN | ويعود تاريخ الحركة التعاونية في منغوليا إلى العشرينيات، عندما بدأت منغوليا عملية التحول إلى الاقتصاد السوقي. |
Dans ce contexte son gouvernement a entrepris une analyse de la situation, notamment au regard de l'incidence de la transition du pays vers une économie de marché sur la situation des femmes. | UN | وقامت حكومــة بلدها في هذا الصدد بإجراء تحليل للحالة، لا سيما تحول البلد إلى الاقتصاد السوقي وتأثيره على حالة المرأة. |
La Mongolie poursuit sans relâche ses réformes démocratiques d'ensemble et sa transition vers une économie de marché. | UN | وتتابع منغوليا على الدوام إصلاحاتها الديمقراطية الشاملة وانتقالها إلى الاقتصاد السوقي. |
Il analyse également les conséquences possibles au niveau international de la transition vers une économie de marché en Chine et au Viet Nam. | UN | ويحلل المشروع كذلك النتائج الدولية المحتملة لانتقال الصين وفييت نام إلى الاقتصاد السوقي. |
Dans le sud-est de l'Europe notamment, un grand nombre d'économies sont encore aux prises avec de graves problèmes structurels et avec les conséquences de plusieurs conflits armés qui rendent le passage à une économie de marché beaucoup plus difficile qu'en Europe centrale. | UN | وبصفة خاصة، ما زال جزء كبير من جنوب شرق أوروبا يعاني من مشاكل هيكلية خطيرة ومن عواقب العديد من الصراعات المسلحة التي زادت بدرجة كبيرة من عملية التحول إلى الاقتصاد السوقي بالمقارنة بوسط أوروبا. |
Le coût social de ces pertes a été encore plus élevé du fait que le passage d’une économie planifiée à une économie de marché n’est pas encore terminé. | UN | وكانت التكاليف الاجتماعية لهذه الخسائر أعلى بالنسبة لبلد ما زال يمر بمرحلة انتقالية من الاقتصاد المخطط إلى الاقتصاد السوقي. |
Le PNUD aide aussi les pays du programme à élaborer des politiques et des cadres pour le passage à une économie de marché, le développement du secteur privé et les problèmes que pose la mondialisation. | UN | ويساعد البرنامج اﻹنمائي أيضا بلدان البرامج، في بناء قدرتها على وضع سياسات وأطر الانتقال إلى الاقتصاد السوقي وتنمية القطاع الخاص ومجابهة تحديات العولمة. |
18. Les pays d'Europe de l'Est passent par une phase de transition, passant de l'économie planifiée à l'économie de marché. | UN | ٨١ - إن بلدان شرق أوروبا تمر بمرحلة انتقالية من الاقتصاد المخطط إلى الاقتصاد السوقي. |
Les enfants indigènes souffrent de manière disproportionnée de la malnutrition, en particulier dans les communautés qui sont rapidement passées d'un mode de vie relativement indépendant à l'économie de marché. | UN | ويعاني أطفال السكان الأصليين أكثر من غيرهم من سوء التغذية، خاصة في المجتمعات التي انتقلت بسرعة من نظام معيشي مستقل نسبيا إلى الاقتصاد السوقي. |
La Banque aide en outre la Bosnie-Herzégovine à apporter des réformes au système économique afin d'asseoir la croissance économique sur une base durable et d'accélérer le passage à l'économie de marché. | UN | ويساعد البنك أيضا البوسنة والهرسك على استحداث إصلاحات في النظام الاقتصادي ﻹقامة النمو الاقتصادي على أساس مستدام ولتعجيل الانتقال إلى الاقتصاد السوقي. |
Le Viet Nam fait partie des pays dont l'économie opère une transition vers l'économie de marché. | UN | وفييت نام هي واحدة من تلك الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقال إلى الاقتصاد السوقي. |
Cela accroît la vulnérabilité des régions du monde qui vivent le processus difficile de transformation démocratique et de transition vers l'économie de marché. | UN | وهذا يزيد من الصعاب التي تتعرض لها أجزاء العالم التي تعاني من عملية التحول الديمقراطي الصعبة، والانتقال إلى الاقتصاد السوقي. |
Le Comité n'ignore pas les difficultés que connaît le Bélarus dans sa transition vers l'économie de marché. | UN | 30 - وتابعت قائلة إن اللجنة تدرك الصعوبات التي تواجه بيلاروس في مرحلة انتقالها إلى الاقتصاد السوقي. |