"إلى الانتعاش" - Translation from Arabic to French

    • au relèvement
        
    • la reprise
        
    • le relèvement
        
    • du redressement
        
    • au redressement
        
    • une reprise
        
    • le redressement
        
    • relevée
        
    • du relèvement
        
    • relance
        
    • to recovery
        
    • un redressement
        
    Il apparaît malgré tout des îlots qui, contre toute attente, montrent des signes de croissance économique et passent lentement et péniblement de la crise au relèvement. UN ومع ذلك بدأت تظهر جيوب صغيرة تلوح بها رغم كل الصعاب، بوادر نمو اقتصادي، وتشهد تحولا بطيئا وعسيرا من اﻷزمة إلى الانتعاش.
    Cela a été un exercice de solidarité internationale qui, ajouté au travail interne, a permis de nous engager sur la voie menant au relèvement. UN وهي تجربة في التضامن الدولي، المكمل للمساعي الداخلية، تمكننا من التقدم على الطريق الصحيح المؤدي إلى الانتعاش.
    De la crise à la reprise : le rôle des Nations Unies dans le relèvement de l’infrastructure socioéconomique des pays sortant de conflits armés. UN من اﻷزمة إلى الانتعاش: دور اﻷمم المتحدة في إنعاش الهيكل اﻷساسي الاجتماعي - الاقتصادي في البلدان الخارجة من نزاع مسلح.
    Le reste du pays se compose de zones en transition entre la crise et le relèvement. UN ويتألف باقي البلد من مناطق تعيش مرحلة انتقال من اﻷزمة إلى الانتعاش.
    Les chiffres récents dont on dispose indiquent que la Malaisie est sur la voie du redressement. UN وتشير آخر الأرقام إلى أن ماليزيا في سبيلها إلى الانتعاش.
    La nécessaire restructuration économique a pu contribuer au redressement que l'on constate aujourd'hui au niveau du continent après une vingtaine d'années de repli. UN وأدت إعادة التشكيل الاقتصادي الضرورية إلى الانتعاش الذي نراه اﻵن في أفريقيا بعد انكماش استمر لمدة عشريــن سنــة أو ما يقــرب مــن ذلك.
    68. L'environnement économique de la région étant globalement plus prometteur, une reprise des investissements se fait sentir. UN ٨٦ - ومع انتشار أجواء اقتصادية أكثر إيجابية بوجه عام في المنطقة، أخذ الاستثمار في العودة إلى الانتعاش.
    Les Nations Unies ont adopté une optique globale pour la consolidation de la paix en y intégrant la transition entre les opérations de secours et le redressement durable du pays. UN وقد اعتمدت الأمم المتحدة نهجا شاملا لبناء السلام، بما في ذلك الانتقال من الإغاثة إلى الانتعاش المستدام.
    Dans l'ensemble, le représentant s'est déclaré satisfait du travail de la CNUCED, mais a exprimé son inquiétude quant au manque de ressources auquel était confronté le Groupe pour l'assistance au peuple palestinien dans une période où l'économie palestinienne devait d'urgence être relevée. UN وإجمالاً أعرب عن ارتياحه لأعمال الأونكتاد، ولكنه أكد على قلقه إزاء ما تواجهه وحدة تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني من نقص في الموارد، بينما الاقتصاد الفلسطيني في أمس الحاجة إلى الانتعاش.
    La route menant de la récession au relèvement sera dure, mais il faudra relever ce défi. UN ولا بد من مواجهة التحدي الذي يشكله السير على الطريق من الركود إلى الانتعاش الاقتصادي.
    Ainsi, la Commission pourrait, plus particulièrement, permettre une transition sans heurts entre l'aide humanitaire et l'aide au relèvement rapide, renforcer la synergie entre les mandats de maintien de la paix et de consolidation de la paix, et contribuer au développement des capacités nationales dans les domaines prioritaires de la consolidation de la paix. UN وهكذا، بوسع اللجنة بشكل خاص أن تعزز من الانتقال السلس من المساعدة الإنسانية إلى الانتعاش المبكر والتآزر بين ولايات حفظ السلام وبناء السلام والقدرة الوطنية الإنمائية في أولويات بناء السلام الهامة.
    Il est ressorti de la discussion que les informations rassemblées au moyen de techniques spatiales étaient utilisées à toutes les étapes de la gestion des catastrophes, de l'élaboration de plans de secours au relèvement et au redressement. UN وتبيّن من خلال المناقشة أن المعلومات المستقاة من علوم الفضاء تُستخدَم في جميع مراحل إدارة الكوارث بدءاً من التأهّب والإغاثة وإعادة التأهيل إلى الانتعاش.
    Pour garantir le succès de la mise en œuvre de l'Accord de paix global, il sera essentiel de promouvoir le passage des secours humanitaires au relèvement et au redressement et, de là, au développement durable. UN وكفالة التحول من المساعدة الإنسانية إلى الانتعاش والتأهيل والانطلاق بعد ذلك إلى التنمية المستدامة ستكون أمرا حاسم الأهمية للنجاح في تنفيذ اتفاق السلام الشامل.
    La Commission de consolidation de la paix est un organe novateur qui est chargé d'aider les pays à parcourir la voie ardue qui mène du conflit violent au relèvement, à la reconstruction et au développement. UN ولجنة بناء السلام هيئة ابتكارية الهدف منها مساعدة البلدان في سيرها على الطريق الشاق من الصراع العنيف إلى الانتعاش والتعمير والتنمية.
    Cela s'explique par la reprise générale, bien qu'inégale, de l'économie mondiale et par la rapide augmentation de la demande de matières premières en Asie, en particulier en Chine. UN ويرجع ذلك إلى الانتعاش العام، وإن لم يكن انتعاشا مطردا، في الاقتصاد العالمي، وإلى الزيادة السريعة في الطلب على السلع الأساسية في آسيا وخاصة في الصين.
    L'accès aux marchés des pays développés est indispensable non seulement pour la reprise économique mais également pour corriger les déséquilibres qui ont frappé par exemple la production mondiale de denrées alimentaires et compromis la stabilité des cours des produits de base. UN والوصول إلى الأسواق مركزي ليس فقط بالنسبة إلى الانتعاش الاقتصادي ولكن أيضا بالنسبة إلى إزالة الاختلالات التي أضرت، على سبيل المثال، بالإنتاج العالمي للغذاء واستقرار أسعار السلع.
    Les organismes du système des Nations Unies indiquent que les autres régions du pays sont dans une situation transitoire entre la crise et le relèvement. UN وتقول الوكالات إن اﻷجزاء المتبقية من الصومال تشهد تحولاً من اﻷزمة إلى الانتعاش.
    Des discussions approfondies ont été consacrées à la nécessité d'instaurer d'urgence une paix durable et la réconciliation nationale, qui favoriseront le relèvement économique et le développement durable du pays. UN وقد ركزت المناقشات المتعمقة على الحاجة الماسة إلى تحقيق سلام دائم ومصالحة وطنية، وهي ظروف تفضي إلى الانتعاش الاقتصادي والتنمية المستدامة للبلد.
    Le Libéria est un pays en pleine transition dans la voie du redressement et du développement au lendemain d'une situation d'urgence complexe causée par la guerre. UN ليبريا بلد يمر بمرحلة انتقال من حالة طوارئ معقدة بسبب الحرب إلى الانتعاش والتنمية.
    Mais grâce à l'aide de quelques pays amis et à la ténacité de notre peuple, nous sommes sur la voie du redressement. UN ومع ذلك، نحن في طريقنا إلى الانتعاش الاقتصادي بفضل المساعدات المقدمة من بعض البلدان الصديقة وبفضل صمود شعبنا.
    Les activités du secteur privé sont redynamisées pour donner un élan au redressement économique. UN إعادة تفعيل أنشطة القطاع الخاص الهادفة إلى الانتعاش الاقتصادي
    La croissance devrait baisser encore en 2003, mais les exportations et les investissements des entreprises devraient être les éléments moteurs d'une reprise en 2004. UN ومن المتوقع أن يتراجع النمو في عام 2003، لكن الصادرات والاستثمارات في قطاع الأعمال ستؤدي، حسب المتوقع، إلى الانتعاش في عام 2004.
    Comme les membres le savent, le Libéria n'a commencé que récemment son voyage vers le redressement après plus de 14 années de guerre civile. UN وكما يعلم الأعضاء، بدأت ليبريا مؤخرا فقط رحلتها إلى الانتعاش بعد ما يزيد على 14 سنة من الحرب الأهلية.
    Dans l'ensemble, le représentant s'est déclaré satisfait du travail de la CNUCED, mais a exprimé son inquiétude quant au manque de ressources auquel était confronté le Groupe pour l'assistance au peuple palestinien dans une période où l'économie palestinienne devait d'urgence être relevée. UN وإجمالاً أعرب عن ارتياحه لأعمال الأونكتاد، ولكنه أكد على قلقه إزاء ما تواجهه وحدة تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني من نقص في الموارد، بينما الاقتصاد الفلسطيني في أمس الحاجة إلى الانتعاش.
    La Sierra Leone est certainement sur la voie du relèvement. UN ومن الأكيد أن سيراليون في طريقها إلى الانتعاش.
    L'augmentation des dépenses publiques pour financer les politiques de relance et le renversement du cycle des stocks, qui avaient été réduits précipitamment durant la crise, ont été décisifs pour relancer la croissance. UN وكانت الزيادة في الإنفاق العام لتعديل السياسات العامة والتحول إلى الانتعاش في المخزونات، التي كانت مقيدة بصورة خطيرة أثناء الأزمة، من بين العوامل الرئيسية في عودة النمو إلى الانتعاش.
    Il a pris part à un séminaire du Groupe mondial de la protection sur le thème " Transition from crisis to recovery : the role of the Protection Cluster > > ( " De la crise au relèvement : le rôle du Groupe de la protection > > ) (6 juin 2013). UN وحضر حلقة دراسية مواضيعية للمجموعة العالمية للحماية بشأن موضوع " الانتقال من الأزمة إلى الانتعاش: دور مجموعات الحماية " (6 حزيران/يونيه 2013).
    La conjonction des récentes crises alimentaire, financière et économique et de catastrophes naturelles avait empêché ces pays de se mettre sur la voie d'un redressement et d'un développement durables. UN وقد أدى تزامن الأزمات الغذائية والمالية والاقتصادية الأخيرة، فضلا عن الكوارث الطبيعية، إلى تهديد طريقها إلى الانتعاش والتنمية بصورة مستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more